張蕾 薛枝
【摘要】英譯漢是常用的翻譯方式,期間的語言在轉(zhuǎn)換的過程中也呈現(xiàn)出不同性質(zhì)的內(nèi)容,但在現(xiàn)如今的翻譯語言中可以看出共時層面研究較多,而歷時層面的研究較少,因此在未來的語言研究過程中基于歷時視角以及語義層面將成為英譯漢翻譯特征的重要發(fā)展方向。
【關(guān)鍵詞】英譯漢;翻譯;語言特征
1引言
翻譯學(xué)是一門專門研究與翻譯過程及翻譯產(chǎn)品有關(guān)的各種問題。包含理論、描述、應(yīng)用三個方面。作為一種新的研究范式,語料庫翻譯學(xué)在最近二十多年間迅速發(fā)展起來,推動了其研究思路的更新和研究重點的轉(zhuǎn)移。譯文特點是語料庫翻譯學(xué)研究的一個重要方面。
譯文的特點主要有簡化、顯化、范化、隱隱和提純。在過去十年中,基于語料庫的英譯漢翻譯特征得到了很大發(fā)展。該文回顧了英譯漢譯文的研究狀況,預(yù)測漢譯英的發(fā)展趨勢,以期理清漢譯界的發(fā)展脈絡(luò),促進(jìn)漢譯界的進(jìn)一步發(fā)展。
2英譯漢翻譯語言特征研究現(xiàn)狀
對翻譯漢語拼音和原譯漢語語篇進(jìn)行了初步的對比分析,主要是在驗證了上述翻譯共性的前提下,將漢語翻譯成原版漢語和原版漢語語篇,體現(xiàn)了有別于原漢語的特點。目前已有的研究成果主要集中于從詞匯、句級、語義級三個層次來描述漢語翻譯文本。
2.1漢語翻譯關(guān)鍵詞匯層面的研究
肖忠華(2012)用LCMC作為語料庫,對ZCTC關(guān)鍵字進(jìn)行分類分析,其結(jié)果和關(guān)鍵字類類似,只是研究的對象是特定的詞類,而非具體的詞語。本研究顯示,漢語關(guān)鍵字類包括字母詞、音譯專名、標(biāo)點、代詞、連詞、介詞、助詞、后綴動詞、形式動詞等;關(guān)鍵詞包括漢語專名、漢語專用標(biāo)點、代詞、語氣詞等。
通過對漢語譯文關(guān)鍵字和關(guān)鍵字類別的分析,可以揭示漢語和原譯漢語之間微觀上的差異,從而更深刻地理解不同譯文中不同譯文的特點。目前已有的研究做了非常有意義的嘗試,但是還存在著進(jìn)一步提升的空間,例如對特定關(guān)鍵字的研讀,并且對關(guān)鍵詞的研究,并且對詞義的內(nèi)容影響較大,因此,從下而上的方法是比較耗時的,對特定關(guān)鍵字的研讀,效率低下。但是,對于關(guān)鍵字的研究相對來說,研究者更容易快速地抓住研究重點,但是不足之處在于容易缺乏具體的詞匯和分析,使讀者看到了森林不見樹,因此,如果從關(guān)鍵詞類入手,再與具體詞語的分析相結(jié)合,就容易得到有意義的發(fā)現(xiàn)。
2.2漢語翻譯語言句子層面的研究
學(xué)者們主要從句法的角度,對譯文的句子長度進(jìn)行宏觀描述和解釋。Wang和Qin(2013)進(jìn)一步利用因子分析法,考察了反映漢語翻譯特征的各種因素,通過分析發(fā)現(xiàn),句子長度是評價漢語翻譯語言的一個重要指標(biāo),并以北大通用漢英相應(yīng)語料庫中各子庫內(nèi)結(jié)構(gòu)容量的差異,發(fā)現(xiàn)漢語譯文相對于原漢語句長度增加,結(jié)構(gòu)容量變大,特別是結(jié)構(gòu)容量變大。Xiao和Dai(2014)接受王克非、秦洪武關(guān)于漢語句子長度的看法,并通過?ZCTC不同語體的譯文與原版漢語的句段長進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)文體的翻譯漢語與原版漢語的句段長相比較后發(fā)現(xiàn),論文的句長與原版漢語的句長相差不大。秦洪武、王克非(2004)一種常見的英漢譯文及外語教學(xué)中的“so...?that...”,以及它們在漢語中的對應(yīng)形式“如此…以至…”,分別用英漢、漢英兩種語料庫進(jìn)行考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這一習(xí)慣用法在漢語翻譯文本中可找到多種對應(yīng),而在漢語非翻譯文本中找不到可與“so...?that.”相應(yīng)的格式。
2.3漢語翻譯語言語義層面的研究
語義學(xué)方面,學(xué)者們主要探討了漢語譯文的語義韻特點。朱一凡、胡開寶(2014)以原語文本為基礎(chǔ),以譯文為基礎(chǔ),從語義走向、語義韻兩個方面,探討譯文中“被”字句的語義趨向及與原漢語的差異,分析譯語中“被”字句的語義傾向及其與原語的差異。同時從新聞翻譯與原始語料庫兩個角度出發(fā),結(jié)合原語料庫對“被”字句的研究,發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語料中“被”字句的主體性傾向為“被”字句,與原語“被”字句的主要語義傾向為“用”字詞,與原語詞句相比,“被”字句的主要語義傾向為“被”字句,與原語“被”字句比較,其主要語義傾向(詞義)發(fā)生了質(zhì)的變化。另外,新聞漢譯語料中“被”字句的語義韻總體上呈現(xiàn)出中性傾向,與負(fù)趨勢的原生漢語也存在明顯差異,主要是由于“弱及物義”和“承賜義”動詞的增加而增加,這主要是由“弱及物義”和“負(fù)性”的增加所致。
王克非(2003)以平行語料為研究對象,發(fā)現(xiàn)英漢語句一一對應(yīng)的比例非常高,換言之,翻譯出的句子就會帶有英語原作的某些特點?此外,由于英漢句體自身在形體標(biāo)記?行邏輯?句式結(jié)構(gòu)等方面存在著較大的差異,因此,漢語翻譯中應(yīng)該表現(xiàn)出與原?原?譯文兩種不同的特點?這方面的研究目前主要集中在兩方面:(1)句長?平均句段長及結(jié)構(gòu)容量;(2)典型句式結(jié)構(gòu)。
3結(jié)束語
總而言之,國內(nèi)學(xué)者對英譯漢的翻譯進(jìn)程已經(jīng)得到了相應(yīng)的發(fā)展,這些研究綜述將能夠為后續(xù)的語料翻譯提供相應(yīng)的借鑒,但為了更好地提升英譯漢的整體質(zhì)量水平,更加需要基于翻譯語言的特征做好研究方法上的完善,切絲在類比語料庫的基礎(chǔ)上進(jìn)一步結(jié)合雙語平行語料庫進(jìn)行驗證?,F(xiàn)階段,由于共時態(tài)研究較多,歷時較少,研究歷時變化對探討特定歷史文化背景下翻譯行為、語言接觸的影響具有重要啟示作用,值得深入探討。未來一段時間內(nèi),還會有更多的譯文特色研究方法,對譯文特征進(jìn)行歷時和語義性的探討,將成為這一領(lǐng)域的重要研究方向。
參考文獻(xiàn):
[1]朱一凡.翻譯漢語語言特征研究綜述[J].當(dāng)代外語研究,2016(06):40-46+61+109.
[2]楊梅.英譯漢翻譯語言動詞語義韻特征與原因:以“發(fā)生”為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,40(04):194-199.