楊連連 靳奇異龍子慧 阿卜杜拉·麥麥提祖農(nóng) 阿依古麗·阿卜力米提
摘要:諺語是一種語言中非常重要的組成部分,蘊(yùn)含著非常豐富的文化內(nèi)涵。諺語是源于人們對生活的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和概述,便于人們記憶和互相傳達(dá)的語言,簡練且生動形象。維吾爾族具有悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn),維吾爾語諺語在民間口頭文學(xué)作品中占有重要的地位,動物諺語是其中一類。本文首先討論動物諺語的特點(diǎn),進(jìn)而分析動物諺語的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯維吾爾語動物諺語應(yīng)注意的問題,以期對諺語的互譯領(lǐng)域進(jìn)行基礎(chǔ)性研究。
關(guān)鍵詞 維吾爾語;動物諺語;翻譯技巧
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:(2021)-2-198
引言
諺語是人們的口頭上集體創(chuàng)作的產(chǎn)物。在漫長的歷史長河中, 人們把自己在勞動生產(chǎn)和與生活斗爭過程中所積累的心得和經(jīng)驗(yàn), 用最精煉的語言表達(dá)出來, 又在世代口耳相授的流傳過程中, 不斷琢磨, 終形成了諺語。它真實(shí)地反映了人民群眾的思想感情, 出色地表達(dá)了人民群眾的全部生活和社會、歷史經(jīng)驗(yàn)。2維吾爾語諺語植根于人民之中,流傳廣泛,應(yīng)用非常普遍,它給人民以生活真理的啟示,助人以認(rèn)識事物的方法。
在人類歷史發(fā)展過程中, 動物一直與人類有著密切的關(guān)系,并對人類的生存、發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響。人們常常借動物來比喻和表達(dá)情感,諺語中就有很大一部分帶有動物詞匯的諺語, 闡釋了豐富的文化內(nèi)涵。本文通過探討動物詞匯諺語的特點(diǎn), 進(jìn)而分析了動物諺語的翻譯方法和翻譯技巧,以期對動物諺語及其他諺語的互譯提供參考。
一、動物諺語的特點(diǎn)
在語料基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn),諺語有四個(gè)重要特點(diǎn)。1.固定性。諺語是人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是社會文化生活長期演繹發(fā)展的結(jié)果。在結(jié)構(gòu)上,具有相對穩(wěn)定性,各個(gè)組成部分一般不可拆開或者替換使用。2. 統(tǒng)一性。諺語是約定俗成的、在語義上不可分割的統(tǒng)一整體,不能按照字面意思逐字解釋,而應(yīng)該從整體角度去理解其特殊存在的意義和人們習(xí)慣使用的屬性。3. 哲理性。諺語在內(nèi)容上有豐富的哲理,是人們對生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和概述,反映了人民群眾在生產(chǎn)和勞動過程中所積累的經(jīng)驗(yàn)和感悟,是有真理可循的。4. 民族性。諺語是每個(gè)民族在自己的歷史發(fā)展過程中形成的,由于各個(gè)民族所處的社會環(huán)境、自然條件不同,所以在諺語的內(nèi)容、形式、取材和表現(xiàn)手法等各方面都有其顯著的民族特點(diǎn)和地方色彩。
二、翻譯方法
翻譯是把一種語言所傳達(dá)的信息轉(zhuǎn)換為另外一種語言的過程,使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。不同語言都有各自不同的文化色彩和民族地方特色,其表達(dá)方式、社會歷史含義以及由此所引起的想象和比喻意義都會有所不同。諺語翻譯尤為如此,動物詞匯的諺語翻譯也不例外,要有效地翻譯動物詞匯諺語,可遵循以下幾種翻譯方法。
1.直譯法
直譯法是指在譯文語言條件許可時(shí),直接進(jìn)行對照翻譯的方法。直譯法既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式。特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。但直譯并非字字對應(yīng)的死譯,而是盡量再現(xiàn)原語表達(dá)形式的過程,更好地保留原汁原味。在動物詞匯諺語翻譯過程中,當(dāng)雙方用同一種動物表達(dá)相同或相似的字面意義、形象意義和隱含意義時(shí),就可使用直譯法,這樣便于讀者的理解。如:
此句諺語譯為莫道狗不咬人,馬不踢人。指狗和馬都是畜生,要時(shí)刻提防它們傷害人。比喻與人交往,也應(yīng)該提高警惕,以防不測。
此句諺語譯為母牛踢牛犢,牛犢不覺痛。比喻親友之間互有傷害,并不記恨。
此句諺語譯為白狗一走,黑狗又到。比喻走了一個(gè)野心家,又來了一個(gè)更兇惡的壞蛋。
2.意譯法
意譯法是指當(dāng)譯者受到譯文社會文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符,并且主要語言功能相似的方法。意譯也并非望文生義的胡譯,而是綜合處理原語的形式和含義的過程。在動物詞匯諺語翻譯過程中,當(dāng)原文的內(nèi)容在譯文中找不到直接對應(yīng)表達(dá),不適合采取直譯法時(shí),或用直譯法會給讀者帶來歧義時(shí),就采用意譯法。如:
此句諺語譯為落葉歸根,直譯為馬走千里,終回槽頭。比喻眷戀故鄉(xiāng)、家庭。多指移居他鄉(xiāng)或離開原工作單位的人終究要回到本鄉(xiāng)或原單位,在譯成漢語時(shí),用落葉歸根來表示。
此句諺語譯為幸災(zāi)樂禍,直譯為馬死狗過節(jié)。比喻好人遭到不幸,壞人幸災(zāi)樂禍。
此句諺語譯為不計(jì)前嫌,直譯為馬被馬踢了,馬可以忍受。比喻好漢之間雖然有糾紛,或偶有傷害但不計(jì)前嫌。
3.直譯與意譯結(jié)合法
直譯和意譯的最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文化風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互補(bǔ)矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)合起來,才能達(dá)到信達(dá)雅的效果。在動物詞匯諺語翻譯過程中,有時(shí)單純的采用直譯或意譯都不能確切地表達(dá)原諺語的內(nèi)涵,這時(shí)可采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,以彌補(bǔ)直譯平鋪直敘、意譯無法傳達(dá)民族特色的缺點(diǎn),從而達(dá)到“神”和“形”的統(tǒng)一。如
此句諺語譯為人行草動,鳥飛落毛,直譯為馬打過滾的地方會留下馬毛,子彈擊中的地方會留下彈痕。比喻事情發(fā)生后,總會留下痕跡。
此句諺語譯為人要衣裝,佛要金裝,直譯為人靠衣著打扮,馬要靠鞍韉裝飾。
此句諺語譯為破房麻雀多,窮人災(zāi)難多,指窮人多不幸,麻煩事接連不斷。
4.借譯法
動物千姿百態(tài),特征各異,常被用來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)或性格,使其表達(dá)鮮明,形象生動。但同一動物在不同語言中象征意義的褒貶不一,折射出不同的民族性格、民族心理以及民族觀念,在這種情況下就可以使用借譯法。但是借譯法的使用非常有限,只有對兩種語言的諺語都非常了解時(shí)才能夠應(yīng)用自如。如:
此句諺語譯為一朝被蛇咬,十年怕井繩,直譯為被鳥夾驚嚇的鳥,不會落在樹杈上。比喻一旦受過害,遇到類似之物就會害怕。將原文中的鳥和樹杈用譯文中的蛇和井繩來借譯。
此句諺語譯為騎馬找馬,直譯為騎著駱駝?wù)荫橊?。比喻東西就在身邊,卻還要找尋。將原文中的駱駝用譯文中的馬來借譯。
此句諺語譯為駱駝見柳,酒鬼見酒。直譯為駱駝見柳吃不夠,商人見財(cái)貪不完。比喻商人謀取暴力貪得無厭,也指見到喜愛的東西舍不得放下。用原文中的駱駝、柳樹、商人、錢財(cái)用譯文中的駱駝、柳樹、酒鬼、美酒來借譯。
三、翻譯技巧
1.合譯法
合譯法指將兩個(gè)并列句組合在一起用一句漢語進(jìn)行表達(dá)。如:
此句諺語譯為人心難測水難量。直譯為人的鬼點(diǎn)在肚皮,獸的斑紋在皮外。
此句諺語譯為自不量力。直譯為烏鴉學(xué)天鵝走路,崴了自己的雙腳。
此句諺語譯為吃不到葡萄說葡萄酸。直譯為貓夠不著肉,便說封了齋。
在翻譯以上三句諺語時(shí),首先采用意譯的方法,其次將并列的兩個(gè)分句組合成一句漢語來表示,以此來達(dá)到語言流暢,富有哲理的特點(diǎn)。
2.分譯法
分譯法指的是將一個(gè)完整的句子翻譯成為逗號分離的一句漢語。如:
此句諺語譯為馬被馬踢了,馬可以忍受。比喻好漢之間雖然有糾紛,或偶有傷害但不計(jì)前嫌。
此句諺語譯為牛軛壓頭,毀了犍牛。比喻壓制有才華的人,會毀掉他的前程。
此句諺語譯為狐貍再狡猾,難躲捕獸夾。比喻壞人再詭計(jì)多端,也難逃懲罰。
3.減詞法
減詞法是指原文中有些詞在譯文中不必要譯出來就不譯。這是由于維漢兩種語言的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣以及動物喻體的不同,原文雖有其詞,但是在譯文中卻無此意,因此,翻譯時(shí)可以省略不譯;在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,為了使譯文簡潔明了,自然流暢,可以省略其中的某些詞不譯。如:
此句諺語譯為殺雞儆猴。直譯為不向雞動刀子,就嚇不住老虎。比喻不懲罰一人便警戒不了其他人。省略翻譯老虎,用譯文中的猴子代替。
此句諺語譯為鳩占鵲巢。直譯為水鴣鴣占了喜鵲巢。比喻強(qiáng)占別人的房屋、土地等。省略翻譯的譯文更加精煉,語言流暢,文筆優(yōu)美。
此句諺語譯為黑牛變不了白牛。直譯為黑的白不了,瘋子好不了。比喻有些事物難以改變本來面貌。省略翻譯瘋子好不了,用黑牛變不了白牛來代替原文。
4.增詞法
在翻譯中為了使譯文通俗易懂,或是為了行文生動,更符合語言表達(dá)習(xí)慣而采用的增加部分解釋性詞語、連接詞、概括性詞匯的做法,叫做增詞法。如:
此句諺語譯為由于蒼天有眼,沒給青蛙長尾,沒給毛驢長角。比喻損人利己,野心勃勃的人得不到權(quán)利。
此句諺語譯為當(dāng)差的走到什么地方,什么地方就雞犬不寧。比喻當(dāng)差的所到之處,人們受到騷擾,亂成一團(tuán)。
此句諺語譯為見到真的,假的逃走;見到老虎,獵狗逃走。比喻真善美存在的地方,假丑惡無法站穩(wěn)腳跟。
四、 諺語翻譯中應(yīng)注意的問題
第一、諺語翻譯非常注重口語化。與成語和格言相比, 諺語更容易理解,更接近生活,是人們世代相傳的生活經(jīng)驗(yàn)的精華,所以譯文也同樣要具備這一特點(diǎn),生活化便更易于人們的理解。
第二、諺語翻譯要注意語言的藝術(shù)性。要注意用詞的精煉和上下兩句的對仗。不能只用過于隨便的口語句子來翻譯原文的大意。譯文要盡可能體現(xiàn)原文在語言表達(dá)中的風(fēng)格特征、修辭方式等等。
第三、諺語翻譯時(shí)尊重意義表達(dá)優(yōu)先的原則。維吾爾語中含有動物詞匯的諺語,在翻譯成漢語時(shí),不一定用相應(yīng)的動物詞匯,尤其在意譯或借譯時(shí),可用漢民族特有的詞匯代替維吾爾語諺語中的動物詞匯,保持意義的對應(yīng)。切不可生搬硬套,偏離原文含義,造成對原意的模糊不清。
五、結(jié)語
動物諺語是維吾爾語諺語中突出的非常重要的組成部分,蘊(yùn)含著非常豐富的文化內(nèi)涵。其翻譯領(lǐng)域具有很多值得深究的部分。在翻譯過程中,除了要能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義,還應(yīng)該注重保持原文風(fēng)格, 言簡意賅, 通俗易懂。在不同情況下, 采用不同的翻譯方式和翻譯技巧, 最終達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)其含義的目的。在沒有對應(yīng)表達(dá)的特殊情況下注意轉(zhuǎn)換,特殊情況特殊處理,最終達(dá)到盡可能準(zhǔn)確表達(dá)的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]黃祥榮.維吾爾族諺語[M].四川:四川民族出版社,1981:1-3
[2]楚風(fēng).中國諺語集萃[M].北京:中國紡織出版社.2000.
[3]王金花.含有動物詞匯諺語的俄漢互譯研究.內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版).2012年(06):97-99
[4]馬俊民.維漢對照維吾爾諺語[M].烏魯木齊:新疆人民出版社.2007.8
本文系西北民族大學(xué)國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(淺析維吾爾語動物諺語的翻譯技巧)研究成果。課題編號:202010742025
西北民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)部