彭雪莉
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,國與國之間的貿(mào)易與交流越來越頻繁,因此在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,我們也應(yīng)考慮到跨文化因素,以跨文化理念為指導(dǎo),提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性。目前,市場對譯員的需求量逐漸增大,譯員的翻譯能力和適應(yīng)能力已成為用人單位的重點(diǎn)考慮因素。為了向國際市場輸送更多的英語翻譯人才,促進(jìn)我國與世界各國的交流,本文著重對大學(xué)英語翻譯中的跨文化理念教學(xué)進(jìn)行了研究。
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
就現(xiàn)階段而言,我國大學(xué)的英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀還并不是十分令人滿意,而原因主要分布于兩個方面,一方面我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系不夠完善,因此給英語翻譯教學(xué)的進(jìn)展帶來了阻礙,另一方面我國英語翻譯教學(xué)沒有跟上國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐,要落后于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,因此大學(xué)所培養(yǎng)出的英語專業(yè)翻譯人才并不能滿足市場的需求,也不能為市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供助力。而在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)過程中,有一些顯著的問題存在,例如英語教學(xué)中所培養(yǎng)出來的翻譯人才不具備靈活性,過于模式化,不能夠做到隨機(jī)應(yīng)變,缺乏解決問題的能力,而會產(chǎn)生這種問題也來源于英語專業(yè)教師對英語翻譯人才培養(yǎng)的錯誤認(rèn)知,且教學(xué)理念不夠成熟,認(rèn)為只要幫助學(xué)生掌握了一定的詞匯量,讓學(xué)生能夠讀懂文章,就完成了教學(xué)任務(wù),達(dá)到了教學(xué)目標(biāo),但是在實(shí)際的英語翻譯工作中,學(xué)生不但要能夠讀懂文章,還必須要能夠理解文章,在理解的基礎(chǔ)之上,才能夠?qū)Χ温浜驼Z句進(jìn)行正確合理的翻譯。而因?yàn)榻處煹慕虒W(xué)理念出現(xiàn)誤差,所以,部分學(xué)生并不能認(rèn)可教師的教學(xué)方式,而在學(xué)生不認(rèn)可教師的專業(yè)能力的基礎(chǔ)之上,學(xué)生學(xué)習(xí)效率是無法得到提升的,與此同時,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時并沒有注重對學(xué)生進(jìn)行中西方文化的講解,使得大部分學(xué)生雖然是英語翻譯專業(yè),但是卻并不了解中西方文化之間的共同點(diǎn)和差異,因此在步入社會之后,在正式的翻譯工作中很容易因?yàn)槲幕尘暗牟町惗鴮?dǎo)致翻譯的結(jié)果出現(xiàn)偏差。而如果學(xué)生能夠?qū)χ形鞣轿幕懈尤婧蜕钊氲牧私猓敲磳W(xué)生在正式的翻譯工作中所翻譯出來的語句就能夠更加通俗,也更加易于理解。不過目前,高校首先要提高對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視,再一一解決存在于英語翻譯教學(xué)中的問題。
2.跨文化理念下推進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略
2.1英語教師中西文化素養(yǎng)的提升
跨文化理念下推進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略英語教師中西文化素養(yǎng)的提升 實(shí)用文體、文章語境的牢固把握 外教選擇和師生良好互動外國籍教師更具有英語思維模式,和外國籍教師學(xué)習(xí)英語翻譯,可以潛移默化地受到教師的影響,逐漸形成英語思維模式,掌握在英語翻譯當(dāng)中體現(xiàn)文化內(nèi)涵的要領(lǐng),并使之成為自身的翻譯習(xí)慣。 翻譯教學(xué),其目的是培養(yǎng)具有實(shí)用能力、應(yīng)變能力的實(shí)用型翻譯人才。因而,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,課程的設(shè)置必須重視翻譯教學(xué)的實(shí)用性、應(yīng)用性,以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力為基本出發(fā)點(diǎn)。 外教的存在,就是為了幫助學(xué)生更直觀地了解英語使用者的英語表達(dá)狀態(tài)、表達(dá)方式;和外教的良性互動,可以大大加強(qiáng)學(xué)生從外教身上學(xué)到的翻譯能力,使學(xué)生的英語翻譯能力更加具有西式文化內(nèi)涵,更加科學(xué)、規(guī)范。
教師的教學(xué)理念將會直接影響到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性,因?yàn)榻處熓钦n堂教學(xué)的引導(dǎo)者,學(xué)生的學(xué)習(xí)思路、學(xué)習(xí)行為,都會受到教師的影響,而如果教師的教學(xué)理念出現(xiàn)差錯,那么對學(xué)生的學(xué)習(xí)也會產(chǎn)生非常大的影響。而當(dāng)前,提升英語教師的文化素養(yǎng)成為了重中之重。而文化素養(yǎng)主要包括對母語文化的理解和對英語文化的理解,首先教師必須要明確英語文化與母語文化之間存在非常大的溝壑,教師應(yīng)該理性看待這些差異,并客觀的對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生能夠全面的了解中西方文化。
2.2實(shí)用文體、文章語境的牢固把握
大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要培養(yǎng)的是具有一定的翻譯能力和應(yīng)變能力的應(yīng)用型翻譯人才,而所謂的應(yīng)用型翻譯人才就是能夠在實(shí)際的翻譯工作中取得良好的工作成果的翻譯人才。因此教師在對學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時,要注重對學(xué)生的實(shí)踐能力的鍛煉,提升學(xué)生對翻譯技巧的把握,也因?yàn)椴煌姆g內(nèi)容所需要運(yùn)用到的文體不同,所以教師也應(yīng)該在文體方面對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),同時教師還應(yīng)該給予學(xué)生更多的機(jī)會,讓學(xué)生嘗試翻譯英語文學(xué)作品,再根據(jù)學(xué)生翻譯的結(jié)果,分析學(xué)生的翻譯能力以及學(xué)生對文章中語境的把握,如果學(xué)生能夠正確的應(yīng)用文體,并正確的把握文章的語境,那么學(xué)生就具備了一定的基礎(chǔ)翻譯能力。
2.3外教選擇和師生良好互動
為了能夠提升大學(xué)英語教學(xué)的有效性,大學(xué)應(yīng)該聘請更多的外籍教師,因?yàn)橥饧處煹哪刚Z是英語,所以外籍教師的英語思維和英語能力比起本國英語教師而言更加流暢和自然,在對學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,外籍教師也能夠給學(xué)生提供更多與眾不同的思路。而本國英語教師的優(yōu)勢在于本國英語教師能夠站在本國學(xué)生的角度,為學(xué)生制定更加符合學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律的翻譯方式。而同時,作為本國教師也能夠給予學(xué)生更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠與學(xué)生產(chǎn)生更加深入的文化共鳴。而外籍教師不僅可以為學(xué)生提供更多學(xué)習(xí)上的幫助,外籍教師也能夠與本國教師之間產(chǎn)生良好的合作效應(yīng)。
結(jié)語:總而言之,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師需要注意翻譯教學(xué)的實(shí)用性,以培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才為主要目標(biāo),鍛煉學(xué)生的翻譯能力。而同時,教師也必須運(yùn)用跨文化理念,對學(xué)生進(jìn)行中西方文化的講解,讓學(xué)生能夠在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,這樣也能夠使學(xué)生的翻譯更加流暢,也更加符合我國人民的思維習(xí)慣,更加適于我國人民進(jìn)行閱讀。當(dāng)然,英語翻譯專業(yè)的學(xué)生也可以選擇口語翻譯的就業(yè)方向,而口語就業(yè)方向的學(xué)生需要更加了解中西方文化之間的差異,以免因?yàn)椴粔蛄私庵形鞣轿幕斐山涣魃系母糸u和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]陳寶,葛向宇,楊亞麗.跨文化交際視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].中國校外教育,2013(12):85-86.
[2]鄧宏春.跨文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):72-73.
[3]賈敏.語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略[J].神州,2014(18):54;56.
(武漢晴川學(xué)院)