摘要:文言文作為我國優(yōu)秀歷史文化的重要載體,勢必要成為學(xué)生語文素養(yǎng)的一部分。尤其是近年來,“國學(xué)”“經(jīng)典文化”越來越受到大家的關(guān)注,它們的重要性也越來越重要。
關(guān)鍵詞:文言文 中學(xué)生
文言文作為我國優(yōu)秀歷史文化的重要載體,勢必要成為學(xué)生語文素養(yǎng)的一部分。尤其是近年來,“國學(xué)”“經(jīng)典文化”越來越受到大家的關(guān)注,它的重要性也越來越明顯。然而文言文中的有些字、詞、語句與現(xiàn)代漢語中的意思和用法差別很大,這讓對文言文知之甚少的初中生對學(xué)習(xí)文言文產(chǎn)生了畏難心理。如何讓他們克服這種畏難心理,本人根據(jù)自己的工作實際,總結(jié)了幾個策略。
一、明句讀,讀文章。
句讀是進入文言文體系的方式,俗稱“斷句”,也稱“句逗”。它是文言文詞語、句子休止、行氣與停頓的特定呈現(xiàn)方式。而“明句讀”是文言文學(xué)習(xí)的第一步?!度纸?jīng)》中提出“凡訓(xùn)蒙,須講究,詳訓(xùn)詁,明句讀”,唐代文學(xué)家韓愈也在《師說》中提到“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉”,這些都強調(diào)了句讀在學(xué)習(xí)中的重要性。
清楚了文章的句讀之后,還要根據(jù)句讀熟讀文章。晉人陳壽在《三國志·魏志·董遇傳》中云:“人有從學(xué)者,遇不肯教,而云:‘必當(dāng)先讀百遍’,言‘讀書百遍而義自見?!彼矎娬{(diào)熟讀文章的重要性。
初中生對學(xué)習(xí)文言文是陌生的,他們甚至不知道從何處著手。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)《<世說新語>兩則》時,本人先讓他們明白“句讀”和“熟讀”的重要性。這也給理解文意打下基礎(chǔ)。
二、明注釋,自翻譯
對于初學(xué)文言文的學(xué)生來說,課下注釋是理解文章的線索,因此學(xué)生要理解掌握這些注釋并翻譯文章。為了讓學(xué)生的翻譯更加的準確通順和語言優(yōu)美,要掌握以下要點。
(一)向?qū)W生強調(diào)文言文翻譯的三大原則:信、達、雅。
這三大原則是清末啟蒙思想家嚴復(fù)提出的。他認為“翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅?!盵1]當(dāng)然,對于中學(xué)生來說,最重要的還是“信”和“達”。
(二)向?qū)W生提示常見的特殊的文言句式極其判斷標準。
文言文中有很多特殊的句式,而中學(xué)生常見的一般是判斷句式、省略句式和倒裝句式。
1.判斷句式。判斷句式出現(xiàn)時一般帶有標志字詞“……者”、“……也”或“……者也”。在翻譯判斷句時,主語和謂語之間可以添加判斷動詞“是”。如“即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也?!保ā对佈罚┛梢苑g為“她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,她是左將軍王凝之的妻子”。
2.省略句式。在文言文中,省略句式十分普遍,它雖然讓文章更簡潔,但也增加了學(xué)習(xí)難度。遇到省略句,首先一定要根據(jù)上下文弄清楚省略的內(nèi)容;其次,把省略的內(nèi)容在翻譯時進行補充。如“過中不至,太丘舍去”(《陳太丘與友期行》)這句話就是省略句。在翻譯時首先把原文補充為“(友)過中不至,太丘舍(友)去”,然后再翻譯。
3.倒裝句式。文言文中有賓語前置、定語后置等倒裝句,為了使翻譯后的語句更流暢,在翻譯時需要調(diào)換它們的詞序。如:“蒙辭以軍中多務(wù)”(《孫權(quán)勸學(xué)》),在翻譯時先要將句中的詞序調(diào)換為“蒙以軍中多務(wù)辭”,然后再翻譯才符合現(xiàn)代漢語的用語規(guī)范。
這些特殊句式的講解有助于學(xué)生更好的掌握文言文,讓他們意識到文言文學(xué)習(xí)是有規(guī)律可循的,也緩解了他們學(xué)習(xí)文言文的畏難心理。
(三)讓學(xué)生學(xué)會結(jié)合上下文,掌握重點文言字詞的含義。
社會是發(fā)展變化的,作為社會文化承載體的文字的含義也是變化發(fā)展的。初中生常見的詞類現(xiàn)象有古今異義詞、一詞多義詞、詞類活用和通假字。
1.“古今異義詞”是指古漢語中有一些字形相同而意義用法與現(xiàn)代漢語不同的詞。如:“太丘舍去”(《陳太丘與友期》)中的“去”,古義是“離開”,現(xiàn)代漢語的意思為“到某地去”。
2.“一詞多義詞”指一個詞在不同的語句中意義往往不同。如《<論語>十二章》中:“學(xué)而時習(xí)之”中的“而”是表并列義;而“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”中的“而”是表轉(zhuǎn)折義。
3.“詞類活用”指某些詞臨時改變其基本語法功能去充當(dāng)其它詞類或基本功能未改變而用法比較特殊的現(xiàn)象。如:“少時,一狼徑去,其一犬坐于前”(《狼》)中的“犬”字,在這里是名詞做狀語,應(yīng)翻譯為“像狗一樣”。
4.“通假字”,許慎認為“通假字”是指“本無其字,依聲讬事,令長是也”。通假字所代替的那個字我們把它叫做“本字”。如:“尊君在不?”(《陳太丘與友期行》)中的“不”就是一個通假字,“不”同“否”。
三、同探究,答疑惑。
學(xué)生根據(jù)注釋或參考資料翻譯文章時,會有一些疑問的地方,建議學(xué)生把這些內(nèi)容進行標注。等翻譯完之后再進行小組合作探究。只有當(dāng)小組合作還不能解決疑惑時,本人才會解釋,“不憤不啟,不悱不發(fā)”,因為學(xué)生對自己努力探索的知識,不僅記憶深刻,而且更能增強他們的自信心和成就感。
文言文作為一種傳統(tǒng)文化的載體,離我們相隔久遠,但學(xué)習(xí)文言文的和現(xiàn)代文是有相似之處的,它們都需要詞語、句子等知識的積累。只有讓學(xué)生明白文言文是一種簡潔優(yōu)美的語言符號,是有章可循的。才能讓他們逐漸樹立學(xué)習(xí)文言文的自信心,克服學(xué)習(xí)文言文的畏難心理。
參考文獻
[1]《天演論》,(英)赫胥黎著,嚴復(fù)譯;中國青年出版社出版;2009年3月1日。
[2]《文言文翻譯新五字訣》,仵曉萍;《現(xiàn)代漢語(學(xué)術(shù)綜合版)》;2007.
烏魯木齊市第二十九中學(xué)?張請