宮新宇 宋素愫 劉志強(qiáng)
【摘要】 在俄僑作家中,瓦列里·別列列申是重要的代表,其詩(shī)歌中有大量的中國(guó)元素,但在中國(guó)對(duì)他的介紹仍然處于起步階段,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研究。通過(guò)對(duì)別列列申的生活經(jīng)歷及代表譯作對(duì)其譯作集《團(tuán)扇歌》進(jìn)行了語(yǔ)言運(yùn)用分析及意象分析:從別列列申本人的中國(guó)情結(jié)、對(duì)中國(guó)文化及古詩(shī)的認(rèn)知過(guò)程、譯作的具體詩(shī)體風(fēng)格及成因、意象、手法等角度進(jìn)行初步探討。本文研究可進(jìn)一步豐富對(duì)俄羅斯僑民文學(xué)的認(rèn)知,提供觀察中俄文化的新視角并為文化和科研領(lǐng)域提供新資源。
【關(guān)鍵詞】 別列列申;《團(tuán)扇歌》;中國(guó)元素;中國(guó)形象
【中圖分類(lèi)號(hào)】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)01-0019-05
基金項(xiàng)目: 本文系江蘇科技大學(xué)2020本創(chuàng)項(xiàng)目《別列列申文學(xué)創(chuàng)作中的中俄文化交融研究》的研究成果。
一、別列列申與中國(guó)的情結(jié)
瓦列里·別列列申(1913-1992)是著名的俄僑詩(shī)人,作家兼中國(guó)文學(xué)翻譯家。
別列列申1920年隨母親來(lái)到中國(guó),把中國(guó)視為第二祖國(guó),受到中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的影響,在自己的詩(shī)中融入了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
僑居中國(guó)期間翻譯大量中國(guó)古典詩(shī)歌和哲學(xué)著作如《團(tuán)扇歌》《離騷》《道德經(jīng)》等,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉最杰出的俄語(yǔ)詩(shī)人之一”。[1]
本文研究的《團(tuán)扇歌》是別列列申對(duì)中國(guó)古代詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的合集,是其詩(shī)歌譯本中一部具有代表性的作品,在1972年,別列列申翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯本《團(tuán)扇歌》在德國(guó)法蘭克福出版。
而國(guó)內(nèi)對(duì)俄羅斯僑民文學(xué)的研究雖始于20世紀(jì)90年代,但對(duì)于別列列申作品的研究成果較少,有關(guān)其譯作《團(tuán)扇歌》的研究更是寥寥無(wú)幾,有國(guó)內(nèi)學(xué)者介紹了別列列申對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的理解,他創(chuàng)造了重要的美學(xué)原則,并指出別列列申受到唐代古典詩(shī)歌創(chuàng)作的主要人物李白和王維風(fēng)格的影響,因此從中可以看到他們?cè)w現(xiàn)的相似意象和動(dòng)機(jī),也可看到別列列申對(duì)中國(guó)的熱愛(ài)與深情。
別列列申7歲時(shí)隨母親遷居哈爾濱,后又輾轉(zhuǎn)到了北京、上海、天津,在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá) 32年,是個(gè)真正的“中國(guó)通”。
其間他領(lǐng)略中國(guó)的山川草木、風(fēng)土人情、宗教文化,逐漸加深對(duì)中國(guó)的理解和認(rèn)知,其詩(shī)歌中的中國(guó)元素、中國(guó)情感日益增多,直到他稱(chēng)中國(guó)為第二祖國(guó)。
詩(shī)人更在所作詩(shī)歌《中國(guó)》中寫(xiě)道:“經(jīng)過(guò)了這么一些居住生活/我已經(jīng)了解你了/我的中國(guó)”,在《我一定回中國(guó)》中寫(xiě)到“我肯定要回中國(guó),死的那天”。
由此,別列列申的中國(guó)情感,可見(jiàn)一斑。他創(chuàng)作的許多作品都跟他在中國(guó)的生活經(jīng)歷相關(guān)。對(duì)中國(guó)人的親切感,對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感,對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)以及文學(xué)藝術(shù)的推崇與迷戀,貫穿在他許多作品的字里行間。他的詩(shī)歌也明顯受到了中國(guó)古典詩(shī)歌的影響,從意境到意象都有幾分中國(guó)詩(shī)詞的情調(diào)和韻味。[2]別列列申對(duì)中文的掌握便是他最好的翻譯工具。
別列列申無(wú)疑是20世紀(jì)后半葉最偉大的詩(shī)人兼翻譯家之一,他的譯作和創(chuàng)作中含有大量的中國(guó)詩(shī)歌元素,中國(guó)情感和中國(guó)哲學(xué)思想??梢?jiàn)中國(guó)文化對(duì)其創(chuàng)作影響至深。而別列列申也為中俄文化的交融做出巨大的貢獻(xiàn),可謂詩(shī)歌屆和譯界一顆璀璨耀眼的明珠。
二、別列列申對(duì)中國(guó)文化及古詩(shī)的理解—認(rèn)知—認(rèn)同過(guò)程
別列列申從小便深受中國(guó)文化的熏陶。1920年,別列列申首次到達(dá)中國(guó)。
哈爾濱是詩(shī)人在中國(guó)的“第一站”,在哈爾濱,別列列申就讀于當(dāng)?shù)氐膬S民學(xué)校,中學(xué)畢業(yè)后又學(xué)習(xí)法律和漢語(yǔ),在此基礎(chǔ)上,別列列申隨后根據(jù)個(gè)人經(jīng)歷在大學(xué)期間就開(kāi)始發(fā)表詩(shī)歌作品等,其后別列列申文學(xué)創(chuàng)作又受到文學(xué)團(tuán)體“丘拉耶夫卡”中俄羅斯僑民詩(shī)人的影響,多了“鄉(xiāng)愁、漂泊無(wú)依”等元素,在此期間別列列申先后出版了《在途中》(1937)、《完好的蜂巢》(1939)、《海上星辰》(1941)、《犧牲》(1944)等詩(shī)集。
“1935年至1937年別列列申又進(jìn)入民法系學(xué)習(xí)中文,開(kāi)始接觸漢語(yǔ)和中國(guó)文化,其間對(duì)中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣”。這時(shí)他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有了初步認(rèn)知。
1939 年9月24日,瓦列里·別列列申應(yīng)北平傳教團(tuán)首腦維克多大主教之邀,前往圖書(shū)館工作。在此期間,別列列申在圖書(shū)館查閱各種資料,學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解研究中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)。閑暇時(shí)間他參觀了眾多名勝古跡,對(duì)中國(guó)文化又有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
在北平生活時(shí)期,別列列申的中文水平有了較大提高,同時(shí)他開(kāi)始鉆研并翻譯了一些中國(guó)古詩(shī),特別是《全唐詩(shī)》中的不少五言、七言短詩(shī),可見(jiàn)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知進(jìn)一步加強(qiáng)。
1940年開(kāi)始瓦列里傾注了大量精力于創(chuàng)作寫(xiě)詩(shī)。這一階段瓦列里除了寫(xiě)詩(shī),還花了大量時(shí)間閱讀哲學(xué)、宗教、歷史和文學(xué)方面的書(shū),開(kāi)始接近中國(guó)文化并為它所深深吸引。
在進(jìn)入塔斯社上海分社工作的階段,瓦列里接觸到屈原的 《離騷》,并熟悉了《道德經(jīng)》和《金瓶梅》,為20年后把《離騷》譯成俄文奠定了基礎(chǔ)。
通過(guò)對(duì)大量中國(guó)詩(shī)歌的閱讀,別列列申發(fā)現(xiàn),與古代和歐洲的詩(shī)人不同,在中國(guó)詩(shī)歌的主題中不盛行愛(ài)情的主題,而是思鄉(xiāng)、與人離別和人生易逝的主題。
中國(guó)詩(shī)歌更具智慧和哲理;西方詩(shī)歌具有更多的情感和激情。但這是性格,心理傾向,世界觀的問(wèn)題。
在寫(xiě)作方式上,中國(guó)詩(shī)歌與版畫(huà)或繪畫(huà)相似,其色彩選擇非常嚴(yán)格。中文文學(xué)語(yǔ)言非常簡(jiǎn)練:不僅省略介詞和連詞,而且還經(jīng)常省略代詞。不受任何原則的限制而延伸詩(shī)歌并從中進(jìn)行釋義,不僅意味著不追求“印象的適合性”,而且意味著削弱甚至完全殺死任何印象。
1943年時(shí),因性取向不被大眾所認(rèn)可,別列列申被迫從北京遷到上海,移居上海后,他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯仍然興味盎然。
毋庸諱言,他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有著較為深入的研究。在之后的一段時(shí)間,別列列申結(jié)實(shí)了戈寶權(quán)、草嬰等著名俄文翻譯家,受他們影響,別列列申將當(dāng)時(shí)主流文化代表人物魯迅的一些作品翻譯成俄文并發(fā)表。
1950年時(shí),別列列申意圖移居美國(guó)未果,被遣送回天津,在天津生活兩年后移居巴西,自此結(jié)束在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)32年的漂泊。
其在中國(guó)期間,對(duì)中國(guó)的山川河茂、地域風(fēng)情、人文風(fēng)貌逐漸熟悉、喜愛(ài),以至于在生命即將結(jié)束的時(shí)候,詩(shī)人內(nèi)心仍渴望重回中國(guó),再度游覽中國(guó)風(fēng)光。
因別列列申熟讀中國(guó)詩(shī)歌,他的作品中處處體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的神韻,還多次出現(xiàn)了中國(guó)古代詩(shī)人。
種種可見(jiàn),別列列申對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同與贊美。也正是出于對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的認(rèn)同,別列列申才會(huì)非常樂(lè)于翻譯中國(guó)詩(shī)歌。他的譯集《團(tuán)扇詩(shī)》中收有李白、杜甫、白居易、杜牧、韋應(yīng)物、李煜、歐陽(yáng)修、蘇軾、柳永、李商隱等名家的詩(shī)詞 。他翻譯的《道德經(jīng)》至今仍是俄譯本的典范,“一名外國(guó)詩(shī)人把中國(guó)哲學(xué)詩(shī)譯得那樣確切、優(yōu)美,可以說(shuō)別列列申是第一個(gè)”。[3]
三、《團(tuán)扇歌》中譯作的大致詩(shī)體風(fēng)格及成因
《團(tuán)扇歌》中別列列申以班婕妤為開(kāi)篇之作,之后翻譯了李白、李商隱、賀知章、王之渙、王維、孟浩然、白居易、辛棄疾、歐陽(yáng)修等作家的部分作品。
其中大量的譯作為唐詩(shī),同時(shí)也收錄了漢朝、南北朝、北宋和南宋等時(shí)期的作品,囊括了多種詩(shī)體風(fēng)格,例如:愛(ài)國(guó)詩(shī)、思鄉(xiāng)詩(shī)、寫(xiě)景詩(shī)、閨怨詩(shī)和抒情詩(shī)。具體代表性翻譯詩(shī)篇,如下表:
許多標(biāo)題他都自鑄新詞,例如《將進(jìn)酒》(李白)中,別列列申將題目《將進(jìn)酒》譯成“祝酒歌”(Застольная песня)。將進(jìn)酒:勸酒歌,屬樂(lè)府舊題??梢?jiàn)別列列申對(duì)中國(guó)古詩(shī)的了解。
《行路難》譯成“路”(Путь),《月下獨(dú)酌》譯成“三人”(Трое),《竹里館》譯成“孤獨(dú)”(Одиночество)。如果不看內(nèi)容,僅憑標(biāo)題很難找到著作。
作者并沒(méi)有根據(jù)標(biāo)題的字面意思,淺顯直接地翻譯成對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ),而是在熟知原古詩(shī)的深層含義后,結(jié)合原文內(nèi)容進(jìn)行了自我詮釋與翻譯。
如《怨歌行》該詩(shī)借秋扇見(jiàn)喻妃嬪受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn),全詩(shī)緊緊圍繞團(tuán)扇,借扇喻人,因此別列列申將此詩(shī)標(biāo)題譯為“團(tuán)扇歌”(Стихи на веере)。
而在團(tuán)扇歌的所有古詩(shī)中,最多的就是閨怨詩(shī)和抒情詩(shī)。
閨怨詩(shī)主要抒寫(xiě)古代民間棄婦和思婦的憂傷,或少女懷春、思念情人的感情。站在女性詩(shī)人的角度,閨怨詩(shī)多抒寫(xiě)女子的悲怨愁情,詩(shī)歌基調(diào)悲郁幽寂,反映出古代女性的不幸命運(yùn)。
別列列申七歲時(shí),他的父母因?yàn)槭赂锩兔C反擴(kuò)大化帶著他和弟弟逃亡到中國(guó);他在哈爾濱的生活動(dòng)蕩漂泊;想當(dāng)一名中國(guó)民法學(xué)教授的理想因政治爭(zhēng)端化為泡影;試圖移居美國(guó)卻被驅(qū)逐出境;在巴西的最初日子并不好過(guò)……
命途多舛的別列列申在讀這些閨怨詩(shī)時(shí)或許聯(lián)想到了自己坎坷的命運(yùn),產(chǎn)生了憂郁悲怨的感覺(jué)。而站在創(chuàng)作閨怨詩(shī)的男性詩(shī)人的角度,他們往往是想通過(guò)思婦的空閨寂寞暗指自己不受朝廷重用,以冷落薄情寓遭排擠打擊。
此外,別列列申翻譯的抒情詩(shī)中很大一部分都是詩(shī)人仕途失意之作,詩(shī)人通常借這些詩(shī)抒發(fā)政治失意、懷才不遇而產(chǎn)生的一種孤寂憂愁、抑郁悲憤的情感。
別列列申加入的名為“丘拉葉夫卡”的文學(xué)小組遭到誹謗;最初在巴西生活時(shí)沒(méi)人需要他的詩(shī);經(jīng)過(guò)將近20年的沉默之后才終于在60年代末重返文壇……想來(lái)他的心情一定是孤寂苦悶的。
男性詩(shī)人一般還會(huì)通過(guò)閨怨詩(shī)反映戰(zhàn)爭(zhēng)給下層人民帶來(lái)的災(zāi)難和不幸。
而別列列申不僅看到了正處于封建落后的戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的中國(guó)底層老百姓貧苦艱難的生活,還親眼目睹了在華俄僑們痛苦的流亡生活,多愁善感的他對(duì)這些人的生活定是感到了深深的惋惜與同情。
除了最主要的閨怨詩(shī)和抒情詩(shī),別列列申翻譯的思鄉(xiāng)詩(shī)和寫(xiě)景詩(shī)也同樣反映了他的內(nèi)心:或者因思念祖國(guó)而郁悶,或者因懷念故鄉(xiāng)而幽怨。
別列列申一生漂泊,飽受戰(zhàn)亂、貧窮、流浪之苦,但是,無(wú)論何時(shí)何地他都沒(méi)有停止對(duì)祖國(guó)母親的思念,對(duì)養(yǎng)育他的“第二祖國(guó)”的熱愛(ài)。
詩(shī)人在中國(guó)曾游歷過(guò)許多地方, 見(jiàn)到過(guò)他在俄羅斯從未見(jiàn)到過(guò)的美景,并深受其熏陶對(duì)中國(guó)的景色有著極大的興趣和喜愛(ài)。
四、譯作中出現(xiàn)頻率較高的詩(shī)歌元素及意象
詩(shī)歌意象是詩(shī)歌創(chuàng)作中必不可少的元素。所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的感情活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象。因此理解詩(shī)歌中常見(jiàn)意象、元素的表達(dá)和使用是理解詩(shī)歌必不可缺少的過(guò)程之一。別列列申譯作《團(tuán)扇歌》中使用常見(jiàn)意象如圖一所示。
在《團(tuán)扇歌》里別列列申翻譯的閨怨詩(shī)中出現(xiàn)次數(shù)最多的意象就是“黃鶯”?!包S鶯”因其羽色華美,歌鳴悅耳,所以“鶯啼春暮”也更令少婦感到空閨寂寞。
例如這些閨怨詩(shī)的其中一首《春怨》(金昌旭):“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西?!笔曲L啼引起懷人之夢(mèng),又是鶯啼而驚破夢(mèng)。
而《思君恩》(令狐楚)中詩(shī)人以逝去的鶯聲寫(xiě)冷宮凄寂,襯托出了主人公的哀傷之情?!包S鶯”為候鳥(niǎo),漂泊無(wú)依的俄僑詩(shī)人別列列申因戰(zhàn)流亡異鄉(xiāng),“黃鶯”這一意象使他聯(lián)想到了自己的命運(yùn),產(chǎn)生共鳴,于是借“黃鶯”之物抒發(fā)孤獨(dú)寂寞之情。
在抒情詩(shī)中出現(xiàn)頻率較高的意象是“月”?!霸隆痹诠旁?shī)中的內(nèi)涵非常豐富。
自古月圓傷離別,“月”這一意象自古以來(lái)在中國(guó)就代表團(tuán)圓之意,在“圓扇”這一同樣是中國(guó)特有意象的襯托下,《怨歌行》(班婕妤)這首詩(shī)表達(dá)了女主人對(duì)夫妻合歡的盼望。
此外“月”也經(jīng)常用來(lái)反映詩(shī)人騷客孤獨(dú)寂寞的心態(tài),抒發(fā)他們的愁苦之情。例如在《月下獨(dú)酌(其一)》(李白)中,“待明月”“月徘徊”等字眼,表現(xiàn)了詩(shī)人難以排解的孤獨(dú)。別列列申一生追求自由,向往“回歸”祖國(guó)。詩(shī)人從小就漂泊他鄉(xiāng),但始終不忘血管里流淌的是俄羅斯的血液,對(duì)俄羅斯充滿了刻骨銘心的思念和熱愛(ài)。[4]
特別是他在中國(guó)生活的早期,寫(xiě)下了不少有關(guān)思念祖國(guó)的詩(shī)篇:總也忘不掉那六個(gè)字母,為什么一直都忘不掉她?/美洲找也找不到的國(guó)家,/我想去但去不成的國(guó)家。又如:豈止我深深眷戀俄羅斯?/我發(fā)誓愛(ài)她的體魄強(qiáng)健,/愛(ài)藍(lán)色眼睛,金色發(fā)辮,/只愛(ài)她一個(gè),愛(ài)到永遠(yuǎn)!(《俄羅斯》,1944)。[5]
別列列申一生漂泊,直到逝世都沒(méi)有辦法重回祖國(guó)母親的懷抱,他以祖國(guó)為創(chuàng)作源泉,未帶走故鄉(xiāng)的一片云,但卻帶走了對(duì)祖國(guó)、對(duì)俄羅斯文學(xué)藝術(shù)的愛(ài)。正是由于這份愛(ài),他把對(duì)“家”的思念,對(duì)異國(guó)他鄉(xiāng)的愛(ài),這雙重情結(jié)交織在其作品中??上攵乃监l(xiāng)之情有多么強(qiáng)烈,于是借“月”之景抒發(fā)思念故鄉(xiāng)之情。
別列列申翻譯最多的當(dāng)屬李白的詩(shī)歌,其中有諸如《將進(jìn)酒》《行路難》《古朗月行》和《月下獨(dú)酌》。在這些譯作中常見(jiàn)的意象為“酒”以及“金樽”“鐘鼓”等飲酒器具以及飲酒作宴時(shí)伴樂(lè)用到的樂(lè)器。
詩(shī)人們官場(chǎng)不順時(shí)常常借“酒”消愁。例如在《將進(jìn)酒》(李白)中詩(shī)人在政治上被排擠,受打擊,理想不能實(shí)現(xiàn),常常借飲酒來(lái)發(fā)泄胸中的郁積。借酒興詩(shī)情,以抒發(fā)滿腔不平之氣。
別列列申所加入的“ 丘拉葉夫卡” 的文學(xué)小組遭到誹謗,在那個(gè)年代,他的作品沒(méi)有受到大眾所喜愛(ài),他的才華也沒(méi)能得到施展,甚至差點(diǎn)兩度從文壇隱退,于是借“酒”之物抒發(fā)懷才不遇之情。
此外,別列列申在翻譯李白詩(shī)歌中時(shí)使用的常見(jiàn)意象還有“黃河”“江?!?,作者用滔滔的黃河和波濤的江海這些想象出來(lái)的壯觀、氣勢(shì)磅礴之景表現(xiàn)了自己內(nèi)心的雄心壯志。別列列申因才華無(wú)法施展,內(nèi)心郁結(jié),于是用“黃河”之景抒發(fā)英雄無(wú)用武之地的愁緒憂憤之情。
“寒梅”是中國(guó)古代詩(shī)人常常隱喻或是抒發(fā)感情的意象產(chǎn)物。例如《雜詩(shī)》(王維)中,“君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事。來(lái)日綺窗前,寒梅著花未?”
“梅”作為中國(guó)的“四君子之首”憑著耐寒的特性被視作傲骨高潔的象征,而在本譯作中除它本身作為一種思鄉(xiāng)的代表,亦是對(duì)自己志趣的象征。
“梅花”意味著清白孤高、不流于俗,自信樂(lè)觀、頑強(qiáng)堅(jiān)韌,而中國(guó)佛教道教文化對(duì)別列列申的價(jià)值觀念影響深遠(yuǎn),他淡漠人生,不追求功名利祿,他更是很少有對(duì)命運(yùn)的抱怨和社會(huì)的憤恨,于是借“梅花”之物抒發(fā)不與世俗同流合污的潔身自好之情。
別列列申十分認(rèn)同中國(guó)的文化,把中國(guó)作為第二故鄉(xiāng)。無(wú)論在自己的作品中還是詩(shī)歌翻譯中都摻雜了大量中國(guó)元素,如詩(shī)歌 ?Чжунхай??Хуцинь?[6]。其中很多是借鑒于中國(guó)詩(shī)歌的意象。
因?yàn)橐庀蟊旧碜鳛橐环N自然之美,可以給讀者以美的享受和熏陶。融情于景、景隨情變。詩(shī)人從典籍中,從在中國(guó)的游歷親身體會(huì)中獲取了很多在俄羅斯沒(méi)有的文學(xué)創(chuàng)作樣本。況且別列列申本身精通漢語(yǔ),在這樣長(zhǎng)時(shí)間,富有深度的熏陶下,骨子里是油然而生的浸滿熱愛(ài)的中國(guó)情,在中國(guó)的游歷,使詩(shī)人對(duì)中國(guó)的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化相當(dāng)熟悉和了解,尤其對(duì)中國(guó)的古典詩(shī)歌、繪畫(huà)、書(shū)法和佛學(xué)情有獨(dú)鐘,從中吸取的養(yǎng)分也不斷的融合到了他的詩(shī)歌創(chuàng)作中。[4]
作者曾把儒家觀念、科舉考試、民間習(xí)俗融合創(chuàng)作。例如在《游山海關(guān)》中寫(xiě)道:“西天映出鼓樓的剪影,廟中供奉著圣明的文昌君,為了考場(chǎng)不至于膽怯,學(xué)子們帶來(lái)了香燭做供品 ”。就描寫(xiě)了中國(guó)民間上香,擺供品,祈求平安、順利的習(xí)俗。以及關(guān)于佛教的觀音,阿彌托福,菩薩,荷花(蓮花)等意象。
除此之外詩(shī)歌中常常出現(xiàn)一些諸如茶葉、扇子、松樹(shù)、菊花,胡琴等中國(guó)特有的人文意象和一些與民族風(fēng)俗相關(guān)的常見(jiàn)詩(shī)歌意象。
五、譯作中中國(guó)相關(guān)描繪手法的運(yùn)用
中國(guó)唐詩(shī)中的停頓對(duì)別列列申詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。停頓,保證了詩(shī)的節(jié)奏,別列列申所做的詩(shī)歌里遵守了停頓的原則,在他的詩(shī)譯中同樣如是。
在《團(tuán)扇歌·譯者的話》里,他對(duì)自己的翻譯原則做了闡釋。他發(fā)現(xiàn)了古詩(shī)中的“停頓”,后來(lái),又把這一手法應(yīng)用到了自己十四行詩(shī)的創(chuàng)作中。到了巴西時(shí)期,他的詩(shī)風(fēng)和翻譯技巧都趨于成熟,《團(tuán)扇歌》中停頓手法的著意使用,已經(jīng)走向了逐步的完善。
除了詩(shī)步、停頓等技巧的借鑒之外,別列列申還對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌描寫(xiě)手法進(jìn)行了借鑒。在他的詩(shī)歌中,借景生情的手法是十分突出的,在這方面他在俄僑詩(shī)人中間也是首屈一指的。[7]
例如在別列列申翻譯的寫(xiě)景詩(shī)《登鸛雀樓》(王之渙)中,大多數(shù)不光只是寫(xiě)景,而是借景抒情。這首詩(shī)通過(guò)寫(xiě)詩(shī)人在登高望遠(yuǎn)時(shí)所看到的壯觀景象,表現(xiàn)出來(lái)他不凡的胸襟抱負(fù),反映了盛唐時(shí)期人們積極向上的進(jìn)取精神。這種中國(guó)古詩(shī)特有的藝術(shù)手法影響到了別列列申。說(shuō)瓦列里·別列列申的許多抒情詩(shī)就是用俄文寫(xiě)成的中國(guó)詩(shī),一點(diǎn)不過(guò)分。[2]
別列列申在自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中加入了引用前人經(jīng)典,增加注釋等中國(guó)創(chuàng)作手法,同時(shí)也借鑒了中國(guó)的平仄格律和對(duì)偶的創(chuàng)作手法。別列列申對(duì)唐詩(shī)理解非常深刻,唐詩(shī)的引用豐富了詩(shī)作的內(nèi)容和寓意,大大增強(qiáng)了其中國(guó)色彩。
可以說(shuō)中國(guó)文化,特別是中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)他的作品產(chǎn)生了重大影響,在他生命的后期,他將自己的想法和感受轉(zhuǎn)化為翻譯。
在俄羅斯和中國(guó)文學(xué)上,別列列申做出了特殊貢獻(xiàn),多虧了他的創(chuàng)作和翻譯,才有了國(guó)際對(duì)文化和文學(xué)領(lǐng)域的熟知,這有助于更深入、更全面地了解文化差異。各國(guó)文化和文學(xué)在世界上相互作用,另一種文化的影響是通過(guò)采用另一國(guó)的文化來(lái)實(shí)現(xiàn)的。[3]
各國(guó)之間的文化差異妨礙了傳播和交流,但是,作為詩(shī)人和翻譯者,別列列申作為俄羅斯人民的代表,接受了中國(guó)文化和文學(xué)的影響,他不僅通過(guò)原著的轉(zhuǎn)變,而且還通過(guò)向讀者傳達(dá)美學(xué)的能力,顯著地結(jié)合了兩種文化,感知和藝術(shù)價(jià)值。他在傳播中國(guó)文化和文學(xué)方面發(fā)揮了非常重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]肖洪.“我長(zhǎng)在溫柔的繼母身邊,黃顏色之國(guó)”——記哈爾濱俄僑詩(shī)人瓦列里·別列列申[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化, 2015(6):7-8.
[2]李萌.別列列申十四行詩(shī)創(chuàng)作的藝術(shù)特色[J].國(guó)外文學(xué),2013(4):137-145.
[3]谷羽.別列列申:對(duì)中國(guó)文化的依戀與傳播[J].國(guó)際漢學(xué),2016(1):49-57.
[4]蘇曉棠.瓦西里·別列列申詩(shī)歌的中國(guó)書(shū)寫(xiě)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):45-47.
[5]王亞民.別列列申的中國(guó)情結(jié)和詩(shī)意表達(dá)[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008(2):47-51.
[6]В.П.Креид.О.М.Бакич.Русская поэзия Китая:Антология[M].М: Время,2001:393-395.
[7]李延齡.論俄僑詩(shī)人瓦列里·別列列申[J].俄羅斯文藝,2014(4):95-99.