摘要:處于全球化的時代大背景下,中國的哲學與文化越發(fā)受到世界各國尤其是英語國家的關注。筆者在目的論視角及其翻譯理論模式的指導下,選取林語堂和華茲生的《莊子》英譯本對其進行對比分析,通過具體細致的闡釋探索國學文化的英譯研究。
關鍵詞:《莊子》英譯;目的論;翻譯策略;中國文化
當下世界正在經(jīng)歷一場聲勢浩大的變遷,人心迫切需要更多力量,以《莊子》為代表的一批中華經(jīng)典迎來 “翻譯熱”。這是由《莊子》的國際影響和人們的普遍心理需求決定的?!肚f子》的曠達思想與思辨精神遠播海外,影響深遠。全新的時代背景下對《莊子》進行英譯,加強中國文化的對外傳播有很大的必要性。
1.《莊子》之主要內容及英譯概況
道家學派及其經(jīng)典是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其代表人物之一莊子的文思豐富,想象奇特,常把對自然哲理的闡述寓于精妙的文字中,《莊子》正是收錄了其散文的集大成作。莊子認為 “道”是非物化的天地之外的境界?!肚f子》主張順其自然,無為而治,體現(xiàn)了莊子對絕對精神自由的追求,書中處處可見的樸素辯證法構成了其思想文學特色。其譯本數(shù)量繁多,最早由西方傳教士帶到西方,流傳廣泛的譯本有英國人翟里斯、葛瑞漢,美國人理雅各、沃森、華茲生等的譯本,亦有我國翻譯大師汪培榕和林語堂先生的英譯本流傳于世。
2.目的論主要內容及基于此的《莊子》英譯策略
作為一種翻譯理論的目的論為翻譯理論的多學科研究提供了一個全新的視角。目的論將翻譯過程中的核心定位于翻譯行為的目的上,主張任何翻譯行為都有目的,翻譯手段也由該目的來決定。目的論不再圍繞原文打轉,而是轉向譯文和譯文讀者?;诖耍肚f子》的英譯策略可根據(jù)譯者的翻譯需求選擇,無論是直譯、意譯,還是增譯、省譯或順譯等,翻譯方法的選擇都取決于核心目的,換言之,目的原則即最高原則。
3.翻譯目的論基本原則下的《莊子》譯例對比分析
翻譯目的論視角下,目的原則、連貫性原則和忠實性原則共同構成了翻譯目的論基本原則。筆者將對林語堂和華茲生的《莊子》英譯本進行對比分析。(一)目的原則。目的論學者們認為譯者要始終對譯文讀者換位思考,把握翻譯目的并據(jù)此決定采取諸如直譯、意譯等翻譯策略。如例1:是鳥也,海運則將徙於南冥。林語堂譯為:When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean.華茲生譯為:When the sea begins to move, this bird sets off for the southern darkness.原文來自《逍遙游》篇,原意是當海水波動時,鵬鳥就會遷徙去向南方的大海了。對于“海運”的翻譯,林語堂譯為When on a voyage,華茲生譯為When the sea begins to move,二人分別使用了意譯和直譯,這取決于不同的翻譯目的。林語堂作為母語為中文的英語譯者,其翻譯目的在于將國學的意涵傳達給譯語讀者,而華茲生作為美國漢譯大師的特色是以字面譯為主,注重兼顧形式美和內容美,因此選擇直譯來保留貼近原文的形式。(二)連貫性原則。連貫性主要指譯文能實現(xiàn)語內連貫,使譯文具有可讀性,便于讀者理解和接受,實現(xiàn)交際目的。如例2:風之積也不厚,則其負大翼也無力。林語堂譯為:So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings.華茲生譯為:If wind is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up great wings.根據(jù)源文本語境,前文有 “且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力”,這與下文“風之積也不厚,則其負大翼也無力”形成前后呼應,后者原意是若風聚積得不夠大,那么它就負載不起巨大的翅膀需要的升力。華茲生秉持“為讀者而譯”原則做了淺顯易懂的直譯,極具可讀性;而林語堂增譯了So with air,使該句與前文形成語內的邏輯連貫,讀者更易理解。(三)忠實性原則。忠實性指原文和譯文之間的一致度和忠實度。換句話說,基于譯文的目的和譯者對源文本的理解,譯文的形式和內容應盡量貼近原文,使其更準確地傳達至目的語讀者。如例3:小知不及大知,小年不及大年。林語堂譯為:Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year.華茲生譯為:Little understanding cannot come up to greater understanding;The short lived cannot come up to the long lived.此句原文的形式對仗工整,內容也不難譯出。但從目的論主張的忠實性原則來看,林語堂的譯本不如華茲生的譯本兼具形式與內容的忠實度和一致性,特別是標點符號的應用,因此華茲生譯本更接近原作。
4.結語
全球化和疫情沖擊加重了人類的心靈危機?!爸袊幕叱鋈ァ焙椭袊幕膶ν鈧鞑シ炊瓉砹似鯔C,以《莊子》為代表的中華經(jīng)典等文化軟實力也正在為我國的話語權和文化自信助力。因此,英語譯者關注國學的翻譯研究與實踐,以翻譯目的為導向重新詮釋國學,既符合時代需求,也是義不容辭的責任,必須努力錘煉文筆,為中國文化對外傳播做貢獻。
參考文獻:
[1]高深.國外《莊子》版本概述[J] .出版發(fā)行研究,2016(8):86-89.
[2]李秀英.華茲生的漢學研究與譯介[J]. 國外社會科學,2008(4): 63.
[3]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學院學報,2004(1):57-61.
作者簡介:何朋真,碩士在讀。研究方向:英語筆譯。