熊翠 崔瑛瓊
摘? 要:精準(zhǔn)翻譯書(shū)院學(xué)規(guī)中文化負(fù)載詞有助于書(shū)院文化在海外的傳播。本文對(duì)江西書(shū)院的學(xué)規(guī)文本進(jìn)行收集,破解翻譯難點(diǎn),探索出適合當(dāng)下文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過(guò)直譯、意譯、音譯以及翻譯加注來(lái)恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳達(dá)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的意義,從而探尋向海外傳播中國(guó)優(yōu)秀教育思想的有效途徑。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;學(xué)規(guī);書(shū)院文化;英譯
中圖分類(lèi)號(hào):G209? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)17-0082-04
“學(xué)規(guī)”作為書(shū)院文化中最重要的一類(lèi)文本,包含深邃的古代教育思想和人倫關(guān)系詮釋?zhuān)鋬r(jià)值得到了國(guó)內(nèi)學(xué)界的廣泛重視,但目前學(xué)界對(duì)書(shū)院學(xué)規(guī)的外宣研究相對(duì)較少,這為此類(lèi)文本的英譯研究提供了很大空間。學(xué)規(guī)文本具有文化負(fù)載詞數(shù)量多這一特點(diǎn),是學(xué)規(guī)文本翻譯過(guò)程中的一大難關(guān)。為此,本文將以江西書(shū)院學(xué)規(guī)文本中的文化負(fù)載詞為切入點(diǎn),進(jìn)行整理分析,初步歸納適合其特點(diǎn)的英譯策略,以期拋磚引玉。
一、江西書(shū)院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞英譯難點(diǎn)
語(yǔ)言學(xué)家包惠南、包昂對(duì)“文化負(fù)載詞”進(jìn)行了如下定義:“文化負(fù)載詞”又稱(chēng)詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[1]。正因其能直接體現(xiàn)民族傳統(tǒng)的風(fēng)土人情、風(fēng)俗文化、民族特性,反映宗教信仰和文化價(jià)值觀念等,故而成為翻譯中的難點(diǎn)。
(一)歷史文化方面的困難
在書(shū)院學(xué)規(guī)中,有大量儒家經(jīng)典成語(yǔ),歷史典故以及與書(shū)院相關(guān)的風(fēng)俗文化,如朱熹制定的白鹿洞書(shū)院學(xué)規(guī)即是對(duì)儒家精神和教育思想的高度概括,其中以社會(huì)環(huán)境類(lèi)文化負(fù)載詞為代表的漢語(yǔ)表達(dá)無(wú)不深刻體現(xiàn)著儒家的傳統(tǒng)思想;鵝湖書(shū)院學(xué)規(guī)明確以明人倫為教育重心,以生徒道德修養(yǎng)、倫理教育為宗旨,把德育放在首位,提出“以立品為要,而立品之道,莫大于修身”,其中都有體現(xiàn)儒家經(jīng)典思想,這些都加大了英譯實(shí)踐的困難[2]。
(二)學(xué)規(guī)理解方面的困難
書(shū)院學(xué)規(guī)蘊(yùn)藏著豐富的中國(guó)優(yōu)秀教育思想,內(nèi)容精煉,在整體上能夠全面、系統(tǒng)地反映學(xué)規(guī)的各個(gè)要素或衡量標(biāo)準(zhǔn),其漢語(yǔ)文本遣詞造句凝練且講究,當(dāng)中的文化負(fù)載詞意蘊(yùn)豐富且深刻,例如,“綱常倫理”“五倫”“八股文字”等特有的詞匯,要準(zhǔn)確把握其中蘊(yùn)涵的深刻思想對(duì)譯者也是一種挑戰(zhàn)。
(三)語(yǔ)言文化差異方面的困難
在外譯的過(guò)程中,由于不同文化語(yǔ)境的影響以及翻譯中的空缺和不對(duì)等現(xiàn)象,翻譯者要在目的語(yǔ)文化中不存在的語(yǔ)境下找到合適的詞語(yǔ),并對(duì)文化負(fù)載詞加以解釋?zhuān)哂幸欢ǖ碾y度。例如“己所不欲,勿施于人”“行有不得,反求諸己”等表達(dá),對(duì)于熟悉漢語(yǔ)語(yǔ)言思維的讀者來(lái)說(shuō)相對(duì)簡(jiǎn)單,但對(duì)于以西方文化思維為主的外國(guó)讀者而言,會(huì)很難理解一些詞語(yǔ)和其所代表的含義之間的關(guān)聯(lián),這時(shí)對(duì)這些文化負(fù)載詞的解讀及英譯方式就顯得尤為重要[3]。
二、江西書(shū)院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞英譯策略
結(jié)合國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究成果,本文針對(duì)江西書(shū)院學(xué)規(guī)文化負(fù)載詞的英譯提出直譯、意譯、音譯、翻譯加注四種方法。這些翻譯方法的巧妙結(jié)合能夠有效地傳達(dá)學(xué)規(guī)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵[4]。
(一)直譯
直譯是按照字面的順序?qū)h語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),這種英譯方法既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,是最有效地保持漢語(yǔ)原汁原味的一種翻譯方法,因?yàn)樗軌驅(qū)⒇?fù)載詞的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)甚至文化意象和底蘊(yùn)直接用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
以白鹿洞書(shū)院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞為例:“父子有親,君臣有義”中“君臣”表示君主與臣下,即可直譯為“Monarch and subordinates”“義”則意為恩義,可以譯為“Righteousness”(首字母大寫(xiě)可說(shuō)明該詞為特殊詞匯,提示讀者應(yīng)注意該詞的含義)。再如鄭之僑的《鵝湖學(xué)規(guī)說(shuō)》從道、德、仁、藝四方面對(duì)生徒作出了明確的要求,其中“形成以‘仁義’為本,以‘禮’為規(guī)范,以‘中庸’為準(zhǔn)繩,以‘忠孝’為指南,來(lái)調(diào)整人倫關(guān)系,整合社會(huì)系統(tǒng)”,內(nèi)容中“仁”是《論語(yǔ)》中的核心思想詞,含義包括忠恕、仁德等道德思想,可譯為“Benevolence”“Virtue”“Humaneness”;“禮”可譯為“Ritual”,“忠孝”則可直譯為“Loyalty”“Filial Piety”。
(二)意譯
意譯是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不做逐字逐句的翻譯。對(duì)于一些具有濃厚文化意義的漢語(yǔ)負(fù)載詞,如果不加以分析,一律采取直譯或音譯的方法來(lái)翻譯的話(huà),譯出的英語(yǔ)可能概念模糊,容易造成誤解。
例如白鹿洞書(shū)院學(xué)規(guī)“堯舜使契為司徒,敬敷五教”中“敬敷”出自《尚書(shū)舜典》,意思是恭敬地布施教化,可以根據(jù)此含義用Civilize來(lái)進(jìn)行意譯。再如“懲忿窒欲,遷善改過(guò)”,在對(duì)“窒欲”進(jìn)行英譯時(shí)需要根據(jù)前后文來(lái)理解其中的意思,其含義是抑制情欲,因此可將其譯作“restrain lusts”。
在敘述修身要領(lǐng)中“窮理”,意為窮究事物之理,也可根據(jù)含義來(lái)英譯成“probe into or trace to the very root of things”。在江西幾個(gè)書(shū)院學(xué)規(guī)文本中,“圣賢”一詞多次出現(xiàn),如白鹿洞書(shū)院學(xué)規(guī)“然圣賢所以教人之法”以及鵝湖書(shū)院學(xué)規(guī)中“圣賢之道,原非高遠(yuǎn)而難為”等,“圣賢”是圣人與賢人的合稱(chēng),可譯為“sages”;“圣賢”亦指品德高尚,有超凡才智的人,因此也可譯為“men of virtue”。
鵝湖書(shū)院學(xué)規(guī)強(qiáng)調(diào)“讀書(shū)必以立品為要,而立品之道,莫大于修身”。其中“修身”一詞是指修養(yǎng)身心,可譯為“cultivate one’s moral character”。此外,鵝湖書(shū)院學(xué)規(guī)中多次出現(xiàn)“中庸”一詞,作為儒家的道德標(biāo)準(zhǔn)的“中庸”,具有待人接物不偏不倚,調(diào)和折中之意,因此可英譯為“the golden mean of the confucian school”。
(三)音譯
音譯屬于異化翻譯的一種,由于翻譯中的空缺和不對(duì)等現(xiàn)象,漢語(yǔ)中有很多詞在英語(yǔ)中都找不到相對(duì)應(yīng)的詞,通過(guò)用漢語(yǔ)拼音或者相似的音將文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,可以保留中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的特色和語(yǔ)言風(fēng)格。音譯法最大程度上保留了源語(yǔ)文化的意象以及深刻的文化印記,有利于中國(guó)文化負(fù)載詞在世界的進(jìn)一步傳播[5]。例如白鹿洞書(shū)院學(xué)規(guī)“堯舜使契為司徒……”中“司徒”是以官職命名的復(fù)姓,可音譯為“Situ”。
(四)翻譯加注
文化負(fù)載詞的翻譯加注法可分為直譯加注和音譯加注兩種類(lèi)型。
1. 直譯加注
直譯加注法指的是直譯原文,并附加解釋性注釋。由于一些負(fù)載詞直譯后含義可能仍然會(huì)有令人困惑之處,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步深入的解釋以幫助讀者更好地理解。
例如白鹿洞書(shū)院學(xué)規(guī)中“右五教之目”,此句“五教”含義為“五倫”,指的是古代中國(guó)的五種人倫關(guān)系和言行準(zhǔn)則,即君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友五種關(guān)系,用忠、孝、悌、忍、善為“五倫”關(guān)系準(zhǔn)則。若只將其直譯不僅會(huì)讓目的語(yǔ)讀者困惑不解,而且難以傳達(dá)其內(nèi)涵,這時(shí)可以嘗試用一些文化意義較弱的詞匯來(lái)翻譯源語(yǔ)言所要表達(dá)的意思,可根據(jù)其含義譯為“the five cardinal confucian relationships”(i.e. relationships between ruler and subject, father and son, husband and wife , brothers, and friends)通過(guò)這種表達(dá),外國(guó)讀者可以理解到“五倫”分別所指意義[6]。
2. 音譯加注
音譯加注法是將具有文化意義的負(fù)載詞直接翻譯,并且在譯文后補(bǔ)充伴隨的文化意象或者對(duì)該意象的背景材料、詞語(yǔ)起源等信息加以說(shuō)明。換言之,如果譯入語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,可先用漢語(yǔ)拼音譯出,再增加少量解釋說(shuō)明的字詞以完善文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。
如鵝湖書(shū)院學(xué)規(guī)“讀書(shū)之道,全在明善復(fù)初”中的“道”為中華民族文化中特有的詞語(yǔ),表示的是推動(dòng)宇宙運(yùn)行最根本的規(guī)律,這個(gè)解釋很難讓外國(guó)讀者理解。在《論語(yǔ)》“子曰:‘參乎!吾道一以貫之’”中的“道”被譯為“Tao, the way of things done”,這樣的英譯方式就清晰地表達(dá)出了其中蘊(yùn)含的意義,在此處即可沿用該翻譯方法。
書(shū)院學(xué)規(guī)文化負(fù)載詞的翻譯策略研究作為跨文化傳播的一種方式,在英譯時(shí)不能僅僅通過(guò)關(guān)注漢語(yǔ)本身來(lái)翻譯,還應(yīng)該對(duì)其背景以及蘊(yùn)藏的文化含義進(jìn)行補(bǔ)充和深入解讀。因此,運(yùn)用翻譯加注法來(lái)英譯書(shū)院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞,不僅能讓外國(guó)讀者了解漢語(yǔ)的文化意義,還能讓其體會(huì)中華民族特有的文化內(nèi)涵,這對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及教育思想的傳播大有裨益。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,本文通過(guò)分類(lèi)了解江西書(shū)院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞,歸納出英譯中存在的歷史文化、學(xué)規(guī)理解、中西方語(yǔ)言文化差異三大難點(diǎn);結(jié)合實(shí)例翻譯,提出了直譯、意譯、音譯以及翻譯加注四種英譯方法。需保留源語(yǔ)意象時(shí),翻譯者可以采用直譯、音譯及翻譯加注等英譯方法來(lái)轉(zhuǎn)換內(nèi)容;需要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),則可以運(yùn)用意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)學(xué)規(guī)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí)需要靈活地運(yùn)用各種不同的翻譯方法,以達(dá)到最佳翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)有效地傳遞學(xué)規(guī)文化負(fù)載詞中的文化意義,促進(jìn)書(shū)院文化的對(duì)外交流與傳播,展現(xiàn)江西以及中國(guó)書(shū)院文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南,包昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.
[2] 鄭之僑,鵝湖講學(xué)會(huì)編(卷十一). 四庫(kù)全書(shū)存目叢書(shū)·史部第247冊(cè)[M]. 濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1996.
[3] 鄧洪波. 中國(guó)書(shū)院學(xué)規(guī)[M]. 長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2000:114-115.
[4] 王友琴,宋慶偉. 霍譯《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探析——以《紅樓夢(mèng)》第三回為例[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2020(01):72-77.
[5] 鄭德虎. 中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 上海翻譯,2016(02):53-56.
[6] 周潔. 倫理道德教育:中國(guó)書(shū)院教育之支撐[J]. 湖南政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2002(12):230-235.
(薦稿人:田美玲,中共準(zhǔn)格爾旗委員會(huì)黨校副教授)
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)