摘要:唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)歷史上有著舉足輕重的作用,是中華文化重要的組成部分。隨著世界文化的交融中國(guó)傳統(tǒng)文化日益頻繁地走出去,唐詩(shī)英譯的研究對(duì)中國(guó)文化傳播的歷史研究起著重要作用。本文擬對(duì)唐詩(shī)英譯從19世紀(jì)至20世紀(jì)在英國(guó)的發(fā)展情況和主要的翻譯家以及作品作出簡(jiǎn)單總結(jié),以對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播歷史溯源作出一些貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:唐詩(shī);翻譯;英國(guó)
一、引言
埃茲拉·龐德評(píng)價(jià)中國(guó)的詩(shī)歌為藏金閣,從中能尋找到下一個(gè)世紀(jì)的動(dòng)力,就好像文藝復(fù)興的推動(dòng)力來(lái)自古希臘的文學(xué)作品一樣。早在19世紀(jì),西方學(xué)者便認(rèn)識(shí)到唐詩(shī)的價(jià)值,并向西方譯介(張曉,2011)。英國(guó)出現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌翻譯追溯至16世紀(jì)下半葉,英國(guó)學(xué)者理查德·伯吞漢姆在1589年所作的《詩(shī)藝論》是唐詩(shī)傳入西方國(guó)家的開(kāi)端。在18世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)家Le.PAmiot開(kāi)始把唐詩(shī)傳入法國(guó),約翰·弗朗西斯·戴維斯在1829年出版了該唐詩(shī)譯本。1867年,法國(guó)女作家朱迪特·戈蒂耶出版了法譯中國(guó)古體詩(shī)選集《玉書(shū)》(Le livre de Jade),隨后法文版的《玉書(shū)》被翻譯成了許多語(yǔ)言版本,包括英文。還有三位杰出的英國(guó)漢學(xué)家:約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis)爵士,翟理斯(Herbert Allen Giles)和理雅各(James Legge)在唐詩(shī)翻譯以及中國(guó)文學(xué)引入英國(guó)和歐洲作出了杰出貢獻(xiàn)。
二、19世紀(jì)英國(guó)主要翻譯家以及唐詩(shī)英譯
19世紀(jì)是唐詩(shī)英譯在英國(guó)和歐洲出現(xiàn)及發(fā)展的重要時(shí)期,涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的英國(guó)唐詩(shī)翻譯家。
英國(guó)漢學(xué)家約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis)爵士是把唐詩(shī)翻譯成英語(yǔ)的先驅(qū)。戴維斯對(duì)中國(guó)文學(xué)興趣濃烈,是最早開(kāi)始系統(tǒng)研究中國(guó)古典詩(shī)歌的西方漢學(xué)家(王燕房燕,2012)。他的中國(guó)古典詩(shī)歌專(zhuān)著翻譯于1829年出版,包括對(duì)唐詩(shī)風(fēng)格的解析以及對(duì)李白的傳記描述。1870年出版了譯著《漢文詩(shī)解》,翻譯了唐代詩(shī)人王涯的《送春詞》(張海晏,2003;王燕房燕,2012)。在戴維斯之前詹尼斯也翻譯過(guò)唐詩(shī),然而在他逝世之后他翻譯的唐詩(shī)才被命名為《唐詩(shī)三百首選集》出版。
著名漢學(xué)家,蘇格蘭傳教士理雅各也是最早翻譯唐詩(shī)的漢學(xué)家之一(江嵐羅時(shí)進(jìn),2009b)。1861年到1886年二十五年間,理雅各把《四書(shū)》、《五經(jīng)》等中國(guó)典籍全部譯出,共計(jì)二十八卷(何寅許光華,2002)。1861年到1872,理雅各編譯了五卷本中國(guó)古典詩(shī)歌選集《中國(guó)經(jīng)典》并出版,其中包括唐詩(shī)譯文(王輝,2003)。理雅各的翻譯作品在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)有強(qiáng)大的影響力,并長(zhǎng)時(shí)間作為權(quán)威翻譯范本為人們所借鑒。英國(guó)漢學(xué)家偉烈亞力也曾和理雅各一起到中國(guó)傳教,在閱讀參考了《四庫(kù)全書(shū)總目》之后偉烈亞力編寫(xiě)的譯著《中國(guó)文獻(xiàn)錄》1867年于上海出版(江嵐羅時(shí)進(jìn),2009b),該著作系統(tǒng)而全面涵蓋面廣至今沒(méi)有著作可比擬,這本空前之作,不但指明了唐代是中國(guó)文學(xué)史上詩(shī)歌鼎盛的時(shí)代,還列出了《御定全唐詩(shī)》等一系列重要的書(shū)目及其英譯(江嵐羅時(shí)進(jìn),2009b)。19世紀(jì)的英國(guó)傳教士和漢學(xué)家們對(duì)唐詩(shī)傳入英國(guó)及其歐洲乃至整個(gè)西方做出了不可估量的貢獻(xiàn)。
三、20世紀(jì)早期主要翻譯家以及唐詩(shī)英譯
19世紀(jì)傳教士及翻譯家把唐詩(shī)傳入英國(guó)乃至歐洲之后,20世紀(jì)早期,唐詩(shī)英譯在英國(guó)和歐洲繼續(xù)發(fā)展,也是在那個(gè)時(shí)候,唐詩(shī)英譯迎來(lái)了第一個(gè)高潮。在該時(shí)期的唐詩(shī)英譯作出重要貢獻(xiàn)的漢學(xué)家主要有克萊默·賓,弗萊徹,翟理斯和魏理等。
克萊默·賓是英國(guó)著名的漢學(xué)家西方國(guó)家稱(chēng)他為“中國(guó)古詩(shī)專(zhuān)家”,為唐詩(shī)英譯做出了杰出貢獻(xiàn)。1904年克萊默·賓在倫敦出版了英譯本的《詩(shī)經(jīng)》,1909年出版了其代表性漢詩(shī)選譯本《玉琵琶》(郝稷,201;何文靜,2010)和《燈籠節(jié)》。英國(guó)翻譯家弗萊徹20世紀(jì)初曾擔(dān)任英國(guó)駐華領(lǐng)事館的翻譯員,也曾擔(dān)任過(guò)副領(lǐng)事及領(lǐng)事,退休后在中山大學(xué)任教,于1919年和1925年先后出版了《英譯唐詩(shī)選》和《中國(guó)詩(shī)歌精華選續(xù)集》。翟理斯也是眾多杰出英國(guó)漢學(xué)家中重要的一員,他是劍橋大學(xué)漢學(xué)教授,編著有《華英字典》(A Chinese-English Dictionary)。翟理斯所著的《中國(guó)文學(xué)歷史——唐詩(shī)》共48頁(yè),其中包括了孟浩然,王維,崔顥,李白,杜甫,白居易和韓愈等的詩(shī)歌翻譯。
魏理是20世紀(jì)上半葉杰出的漢學(xué)家和翻譯家,他編著和翻譯的作品多達(dá)兩百多種,大多數(shù)有關(guān)中國(guó)文化。魏理從1910開(kāi)始翻譯唐詩(shī),1916年他翻譯的第一部中國(guó)古典詩(shī)歌譯作《中國(guó)古詩(shī)選譯》在倫敦出版(梁家敏,2010)。1919年另一本書(shū)《中國(guó)古詩(shī)170首》出版,同年,魏理在倫敦和紐約出版了《中國(guó)古詩(shī)選譯續(xù)集》,深受讀者喜愛(ài)。魏理同時(shí)還是第一個(gè)把寒山詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)的翻譯家,1954年27首寒山的詩(shī)歌譯文被刊登在了雜志上,標(biāo)志著寒山詩(shī)歌翻譯的開(kāi)端。二戰(zhàn)后,漢學(xué)中心由歐洲轉(zhuǎn)移到了受二戰(zhàn)影響較小的美國(guó),20世紀(jì)五十年代,唐詩(shī)英譯迎來(lái)了第二次高潮。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中國(guó)的文明以及文化對(duì)全世界來(lái)說(shuō)都是不可估量的瑰寶。而唐朝作為中國(guó)歷史上一個(gè)鼎盛的時(shí)期,其影響力之大小不言而喻,因而唐詩(shī)的影響力也絕非小覷。唐詩(shī)英譯的研究對(duì)于了解中國(guó)文化傳播的歷史脈絡(luò)以及文化走出國(guó)門(mén)的方方面面都能有啟示作用。第一個(gè)把唐詩(shī)翻譯成英文的漢學(xué)家是英國(guó)的馬禮遜,自馬禮遜1815年翻譯了唐詩(shī)之后,英國(guó)以及其他歐洲國(guó)家隨后紛紛涌現(xiàn)出了許多著名的翻譯家以及他們的作品。本文對(duì)19世紀(jì)到二十世紀(jì)早期(也就是漢學(xué)中心在歐洲時(shí)期)的英國(guó)漢學(xué)家和翻譯家以及他們的作品做出了簡(jiǎn)要整理歸納,旨在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化及中國(guó)文學(xué)世界傳播的研究作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郝稷.2011.英語(yǔ)世界中杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播——兼論杜詩(shī)學(xué)的世界性[J].中國(guó)文學(xué)研究,(1):119-123.
[2]何文靜.2010.“楚辭”在歐美世界的譯介與傳播[J].三峽論壇(三峽文學(xué)理論版),(5):42-49.
[3]江嵐,羅時(shí)進(jìn),2009b.早期英國(guó)漢學(xué)家對(duì)唐詩(shī)英譯的貢獻(xiàn)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(2):33-42.
[4]何寅,許光華,2002.國(guó)外漢學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[5]梁家敏,2010.阿瑟·韋利為中國(guó)古典文學(xué)在西方打開(kāi)一扇窗[J].編輯學(xué)刊,(2):66-68.
[6]王輝,2003.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯,(2):37-41.
[7]王燕,房燕,2012.《漢文詩(shī)解》與中國(guó)古典詩(shī)歌的早期海外傳播[J].文藝?yán)碚撗芯?,?):47-54.
[8]張海晏,2003.論道者:中國(guó)古代文學(xué)論辯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
[9]張曉,2011.唐詩(shī)英譯實(shí)踐及理論研究回顧[J].安徽文學(xué),(9):205-206.
作者簡(jiǎn)介:李胡琳(1992.06-),女,云南昆明人,彝族,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯,英語(yǔ)口譯,教育教學(xué),高中英語(yǔ)教師,單位:云南長(zhǎng)水外國(guó)語(yǔ)中學(xué)。