杜宇辰
要旨:映畫(huà)のタイトルは本國(guó)の文化を含み、映畫(huà)の內(nèi)容をざっと表せることだけでなく、視聴者の目を引くこともできる。日本で公開(kāi)された中國(guó)映畫(huà)は、劇映畫(huà)のタイトルにおいて、意訳の場(chǎng)合が最も多く、アクション映畫(huà)のタイトルは外來(lái)語(yǔ)で直訳されている場(chǎng)合を多いことがわかる。ただし、和訳方法が異なるものの、経済効率を高める目的は変わらないのである。
キーワード:中國(guó)映畫(huà)、映畫(huà)タイトル、和訳方法、劇映畫(huà)、アクション映畫(huà)、ターゲット視聴者、経済効率
摘要:電影片名不僅包含著本國(guó)的文化,反映電影內(nèi)容,還能在一定程度上吸引觀眾。在日本上映過(guò)的中國(guó)電影中,劇情片名大多采取意譯,動(dòng)作片名往往根據(jù)外來(lái)語(yǔ)直譯。雖然翻譯方法不同,但目的是一致的,都是為了提高經(jīng)濟(jì)收益。
關(guān)鍵詞:中國(guó)電影,電影片名,日譯方法,劇情片,動(dòng)作片,目標(biāo)觀眾,經(jīng)濟(jì)收益
1、初めに
1.1 研究の目的と意義
隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,引進(jìn)日本的中國(guó)電影越來(lái)越多。 與此同時(shí),中國(guó)電影片名的翻譯變得越來(lái)越重要。 片名包含本國(guó)文化,不僅可以簡(jiǎn)潔粗略地表達(dá)影片內(nèi)容,還能吸引觀眾。 讓其他國(guó)家的觀眾理解標(biāo)題中包含的文化要素是非常有意義的。 好的翻譯可以為原本的電影增添色彩,甚至提高經(jīng)濟(jì)收益。
本文著眼于于中國(guó)電影片名的日譯,探究不同類型電影片名的日譯有何特點(diǎn),并對(duì)其日譯與經(jīng)濟(jì)效益有何關(guān)聯(lián)進(jìn)行研究。 此外,還希望本文能為提高電影標(biāo)題的日譯水平提供幫助。
2、先行研究
關(guān)于中國(guó)電影片名的日語(yǔ)翻譯的先行研究很多。 大致可以總結(jié)出兩個(gè)要點(diǎn)。 一是中國(guó)電影片名的日譯大致有三個(gè)特點(diǎn): 直譯,受英語(yǔ)的影響和與日本文化的融合。 中國(guó)電影標(biāo)題的日譯具有片假名化和悲劇化的特征。 多用直譯、重寫(xiě)和意譯,少用增譯、減譯和音譯的方法。 另一種是,各種翻譯方法與電影票房收益具有一定的聯(lián)系。 然而,以前的研究集中于從不同的日譯方法進(jìn)行分析,而對(duì)不同類型的電影使用不同的日譯方法這一問(wèn)題的研究卻很少。 本文從電影類型出發(fā),分析不同類型電影的不同日譯方法。 并且探究翻譯方法與經(jīng)濟(jì)效益的關(guān)系。
3、中國(guó)映畫(huà)タイトルの和訳
4.1 日本ランキングウェブサイトトップ50の中國(guó)映畫(huà)の和訳名の特徴
下表來(lái)自日本電影排行榜網(wǎng)站cinema-rank.net,顯示了截至2020年日本評(píng)分最高的50部中國(guó)電影。
從表1可以看出,前50名的電影中故事片最多,多達(dá)38部。 其次是動(dòng)作片,有5部。 電影名有14部是采取直譯的方式直接從中文翻譯成日文,有12部受英文影響直譯成外來(lái)語(yǔ),有24部是采取意譯的方式。 其中,劇情片的片名中意譯的情況最多,動(dòng)作片的片名直譯為外來(lái)語(yǔ)的傾向顯著。
4.2 アクション映畫(huà)タイトルの和訳
4.2.1 特徴
中國(guó)動(dòng)作片片名翻譯成日文時(shí),受英文版片名的影響顯著,多為直譯。
1997年,中國(guó)大陸建立了更為完善的電影審查制度。 由于這一規(guī)定,許多電影無(wú)法通過(guò)嚴(yán)格的審查,因此首先選擇在海外,特別是在歐洲和美國(guó)上映。 因此,當(dāng)這些電影在日本公映時(shí)時(shí),片名根據(jù)英文版的譯名被翻譯成日語(yǔ)。 2000年代,《黑客帝國(guó)》《殺死比爾》等影片的成功,被認(rèn)為是中國(guó)動(dòng)作片開(kāi)始以新方式影響國(guó)際電影市場(chǎng)的標(biāo)志。
中國(guó)的動(dòng)作片,有功夫、俠客等獨(dú)特的風(fēng)格,其片名很難翻譯。 中國(guó)版的標(biāo)題大多給人一種灑脫、激烈的感覺(jué)。 例如,“笑傲江湖”“毒戰(zhàn)”等。 而在將這些片名翻譯成日語(yǔ)時(shí),譯者大多放棄了片名中的內(nèi)涵,主要選擇了根據(jù)英文版標(biāo)題的直譯方式。
4.2.2 実例
以2008年中國(guó)公映的動(dòng)作片《葉問(wèn)》為例?!叭~問(wèn)”被翻譯成“イップマン”。可以看出,這是根據(jù)英文版的標(biāo)題“Yip Man”進(jìn)行翻譯的。
電影《葉問(wèn)》的梗概如下: 19世紀(jì)末出生于廣東佛山的葉問(wèn),在佛山被日本軍人占領(lǐng)后,沒(méi)有臣服于日本,而是離開(kāi)了佛山。 1940年后移居香港,在那里開(kāi)始教授詠春拳。李小龍也是他的弟子。也正是“李小龍的師父”這一名號(hào),讓葉問(wèn)國(guó)際聞名。
這部電影被翻譯成“イップマン”的原因有四。 首先,用外來(lái)語(yǔ)翻譯的話,容易聯(lián)想到葉問(wèn)和李小龍。 其次,葉問(wèn)的后半生是在香港度過(guò)的。 當(dāng)時(shí)的香港被英國(guó)統(tǒng)治,葉問(wèn)和大多數(shù)香港人一樣,擁有一個(gè)英文名就是“イップ”。 而且,日本也有相當(dāng)一部分人喜歡和崇拜歐美文化。外來(lái)語(yǔ)的譯名可以吸引他們。最后是這個(gè)電影類型的特殊性。 因?yàn)槭莿?dòng)作片,所以要理解此部電影不需要深入了解中國(guó)的文化。不需要用標(biāo)題來(lái)表達(dá)特殊的意義,只要直截了當(dāng)?shù)胤g就可以了。
4.3 劇映畫(huà)タイトルの和訳
4.3.1 特徴
中國(guó)劇情片的片名翻譯成日語(yǔ)時(shí),受英語(yǔ)的影響較小,意譯的情況最多。劇情片大體上是在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中存在的,根據(jù)人們不太注意到的事件改編而成的電影。
在翻譯劇情片片名時(shí),要考慮影片的風(fēng)格、內(nèi)容和背后的意義。 從排名前50的影片來(lái)看,劇情片片名的翻譯經(jīng)常使用換譯、加譯、減譯等翻譯方法??梢哉f(shuō)是在影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,增加了日本特色,更適合日本觀眾的口味。
4.3.2 実例
以1991年張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《紅夢(mèng)》(中國(guó)版片名為《大紅燈籠高高掛起》)為例。這是一部表現(xiàn)封建制度殘酷的作品。
“紅夢(mèng)”這一譯名是在深度理解了中國(guó)片名和影片內(nèi)容后的意譯?!凹t”指的是紅燈籠。片中“老爺”晚上在哪房姨太太屋里睡覺(jué),就會(huì)在哪家院子前點(diǎn)上紅燈籠。主人公頌蓮嫁到陳家后,服裝由純潔的白色調(diào)變成了紅色。尤其是后期她漸漸被家庭爭(zhēng)斗同化,變成了暗紅色。 穿著紅衣的她,身上那股少年時(shí)期的單純消失了,讓別人羨慕的知識(shí)之光也消失了。
“夢(mèng)”不僅意味著家中包括女仆在內(nèi)的五個(gè)女人的夢(mèng),還意味著被封建制度束縛的人對(duì)平等、愛(ài)和自由的追求無(wú)法實(shí)現(xiàn),這“簡(jiǎn)單”的要求在封建社會(huì)的女性看來(lái)就如同夢(mèng)一般無(wú)法實(shí)現(xiàn)。在這所大宅里,妻妾們互相傷害,連接受大學(xué)教育的主人公也被同化了。封建制度扼殺了女性們對(duì)愛(ài)和尊重的渴望和愿望。
如上所述,“紅夢(mèng)”的譯名可以說(shuō)是恰當(dāng)?shù)?,很好地表達(dá)了作品的含義。 電影中的紅色色調(diào)、悲傷的基調(diào)和無(wú)力感都用這兩個(gè)漢字表現(xiàn)出來(lái),很符合日本人細(xì)膩的性格。
4、日本で公開(kāi)される中國(guó)映畫(huà)の経済効果
5.1 異なるジャンルの映畫(huà)の興行収入
下表2顯示了,1998年至2008年十年間,在日本票房排名前九的中國(guó)電影。
從表2的數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)動(dòng)作片在日本最賣座。 排名前九的影片中動(dòng)作片占據(jù)5部。 但總體來(lái)看,中國(guó)電影在日本的票房并不高。
2010年代的日本電影市場(chǎng),與其他國(guó)家不同,沒(méi)有發(fā)生大的變化。包括好萊塢在內(nèi)的海外電影都很不賣座。 就連漫威的超級(jí)英雄電影,在日本的表現(xiàn)也不佳。
在日本低迷的海外電影市場(chǎng)中,中國(guó)的動(dòng)作片表現(xiàn)相對(duì)較好。究其原因,首先是動(dòng)作片情節(jié)并不復(fù)雜,不太了解中國(guó)文化、社會(huì)的日本觀眾也能理解。再加上中國(guó)功夫明星在國(guó)際上的知名度較高,有明星效應(yīng)。 從上世紀(jì)90年代開(kāi)始,中國(guó)武俠小說(shuō)在日本聲名鵲起。 2005年,在日本播放的中國(guó)武俠劇在日本人中很受歡迎。
如上所述,中國(guó)動(dòng)作電影有可能在日本獲得高票房。 因此,吸引觀眾眼球成為動(dòng)作片片名日譯的重要目標(biāo)。
5.2 異なるジャンルの映畫(huà)の視聴者の年齢層
日本各年齡層和性別的觀影情況如下圖1所示。
無(wú)論是男性還是女性,年齡越小,看電影的頻率就越高。 但是從圖1來(lái)看,日本真人電影和外國(guó)真人電影的觀眾無(wú)論男女都以40歲以上的人居多。 日本動(dòng)畫(huà)和外國(guó)動(dòng)畫(huà)的觀眾中,無(wú)論男女,40歲以下的人都更多。 也就是說(shuō),真人電影的受眾主要是更年長(zhǎng)的人。
在真人電影中,按電影類型來(lái)看,如下圖2所示。
關(guān)于受歡迎的電影類型,為了觀察回答者身份的差異,我們將其分為學(xué)生/就業(yè)者(男女分開(kāi))和全職主婦五組(以下簡(jiǎn)稱“職業(yè)分開(kāi)”),并對(duì)第1位至第5位進(jìn)行了比較。 從圖2可以看出動(dòng)作片在男學(xué)生和男性職員中很受歡迎。 分別占27.5%和44.8%。 劇情片(故事片)在男性職員、職業(yè)女性和家庭主婦中很受歡迎,分別占40.4%、34.1%和36.4%。 也就是說(shuō),在日本,劇情片的觀眾主要是年齡層較高的人。動(dòng)作片的受眾主要是中青年男性。
從上述數(shù)據(jù)可以看出,日本的主要真人電影觀眾是年長(zhǎng)的人。 在將中國(guó)電影引入日本時(shí),片名翻譯方面重要的是劇情片要吸引年長(zhǎng)的人,而將動(dòng)作片要吸引年輕人。
5、映畫(huà)タイトルの和訳と経済効果との関係
6.1 映畫(huà)タイトルの和訳と経済への影響
6.1.1 アクション映畫(huà)
正如前文所論述的,動(dòng)作片主要采取從英文直譯的日譯方法。這種方法對(duì)經(jīng)濟(jì)效果產(chǎn)生積極影響。
日本語(yǔ)言文化的發(fā)展主要有兩個(gè)時(shí)期。一個(gè)是中國(guó)唐朝時(shí)期引進(jìn)的漢字,另一個(gè)是明治維新時(shí)學(xué)習(xí)了很多西式文化,豐富了日語(yǔ)。在日本年長(zhǎng)的人通常使用易讀的漢字,而年輕人則追求新事物,崇尚西洋文化,喜歡使用外來(lái)語(yǔ)。 日本的年輕人認(rèn)為使用外來(lái)語(yǔ)特別是英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)是一種時(shí)尚,在日常生活中經(jīng)常使用外來(lái)語(yǔ)。動(dòng)作電影標(biāo)題的日譯被翻譯成外來(lái)語(yǔ)正是抓住了年輕人的這種心理吧。 例如,“葉問(wèn)”被翻譯成“イップマン”,“毒戰(zhàn)”被翻譯成“ドラッグウォー”等,都給人一種國(guó)際化的感覺(jué)和新鮮感。
在日本,動(dòng)畫(huà)電影占據(jù)了40%左右的市場(chǎng)。特別是在年輕人中,動(dòng)畫(huà)電影的市場(chǎng)占有率達(dá)到百分之五十以上。 在這種情況下,進(jìn)口到日本的中國(guó)動(dòng)作電影僅有內(nèi)容是不夠的。 為了提高經(jīng)濟(jì)效果,也就是票房,重要的是要起一個(gè)能抓住觀眾心的標(biāo)題。因此,可以說(shuō)中國(guó)動(dòng)作片用外來(lái)語(yǔ)直譯對(duì)經(jīng)濟(jì)有積極的影響。
6.1.2 劇映畫(huà)
劇情片的片名,通常采取意譯的翻譯方法。 如前所述,劇情片的受眾主要是年長(zhǎng)的人士。因此,故事片片名的翻譯風(fēng)格需要符合他們的審美意識(shí)。
在日本,自古以來(lái)就有“幽玄”、“侘”和“寂”的審美意識(shí)。日本人喜歡安靜的美,讓人感覺(jué)到神秘的深?yuàn)W,以及一種微妙的美和安靜的美相協(xié)調(diào)的深?yuàn)W的余韻。 年長(zhǎng)的日本人依然有這樣的審美意識(shí),對(duì)日本文化有著強(qiáng)烈的歸屬感。美麗、細(xì)膩的片名符合他們的審美。 因此,以年齡層較高的人群為目標(biāo)的中國(guó)劇情片,在將片名翻譯成日語(yǔ)時(shí),可以意譯出來(lái),將中國(guó)文化轉(zhuǎn)換成充滿日本文化色彩的片名。 例如,《大紅燈籠高高掛》被翻譯成《紅夢(mèng)》,《霸王別姬》被翻譯成《再見(jiàn),我的愛(ài)》,《我的父親母親》被翻譯成《初戀來(lái)的路》。 與中文原版相比,譯名中的情感更加豐富,影片中的哀傷更容易傳達(dá)給觀眾。 而且,《霸王別姬》這樣取自中國(guó)傳統(tǒng)京劇名段的標(biāo)題直譯的話日本人不一定都能看懂,改成《再見(jiàn),我的愛(ài)》之后即使是完全不懂京劇的日本人也能從標(biāo)題中感受到整部影片哀傷的基調(diào)。
意譯的中國(guó)劇情片片名雖然有可能失去中國(guó)文化的特性和導(dǎo)演想表達(dá)的意義,但同時(shí)也具有迎合日本觀眾喜好、吸引日本人的優(yōu)點(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)上,利大于弊。
6.2 問(wèn)題點(diǎn)
這種重視經(jīng)濟(jì)效果的日語(yǔ)翻譯方法也存在問(wèn)題。 雖然可以提高票房,但也有可能降低影片的評(píng)分。比如,中國(guó)電影《妖貓傳》在日本上映時(shí),就被翻譯成了《空海,美麗王妃之謎》。 觀眾看到這個(gè)標(biāo)題后,以為是以日本僧侶空海為主角的故事,很多人都去看?!堆垈鳌吩谌毡臼斋@16億日元票房,成為截至2018年十年來(lái)最賣座的中國(guó)電影。然而,這部電影在日本Yahoo只有2.86的評(píng)分(滿分5分)。 日譯版的標(biāo)題欺騙了觀眾是一個(gè)原因。 進(jìn)入電影院的觀眾們,滿懷看空海的故事的希望,但是發(fā)現(xiàn)空海不是主人公,自然是失望。
對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),直譯成片假名的片名也會(huì)有讓人很難理解的情況。而且,自始至終用外來(lái)語(yǔ)表示的標(biāo)題,也有可能引起觀眾的審美疲勞。
把中國(guó)電影片名翻譯成日文的時(shí)候,不應(yīng)該只關(guān)注票房。通過(guò)這種方法獲得的經(jīng)濟(jì)收入不會(huì)持續(xù)太久,而且還要考慮到可能會(huì)對(duì)電影的評(píng)價(jià)產(chǎn)生不好的影響。
6、映畫(huà)タイトルの翻訳への示唆
好的譯名應(yīng)以受眾為主體,應(yīng)符合母語(yǔ)審美、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)鑒賞習(xí)慣。這樣才有助于電影的宣傳價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。 也就是說(shuō),一個(gè)好的譯名,在吸引觀眾眼球的同時(shí),也要求影片內(nèi)容、風(fēng)格的充分展現(xiàn)。 把中國(guó)電影的片名翻譯成日語(yǔ)時(shí),必須同時(shí)考慮票房和藝術(shù)性。
日本在翻譯中國(guó)電影的片名時(shí),將著名導(dǎo)演的作品以統(tǒng)一的風(fēng)格和格調(diào)翻譯成日語(yǔ)比較好。 如中國(guó)名導(dǎo)張藝謀的愛(ài)情三部曲,《大紅燈籠高高掛》、《我的父親母親》和《紅高粱》。 三部作品的日文譯名為《紅夢(mèng)》、《初戀來(lái)的路》和《紅高粱》。 其中意譯的《紅夢(mèng)》和《初戀來(lái)的路》頗受好評(píng)。 “紅高粱”與這兩個(gè)不同,采取了直譯。不僅風(fēng)格與張藝謀導(dǎo)演前幾部大相徑庭,看這個(gè)標(biāo)題,不了解莫言原著《紅高粱》,不了解中國(guó)北方文化的日本人可能會(huì)一頭霧水,完全猜不出電影想要表達(dá)什么樣的內(nèi)容和情感。不如將《紅高粱》也用意譯的方式翻譯成日文。著名導(dǎo)演的系列作品以統(tǒng)一風(fēng)格翻譯,也能產(chǎn)生名導(dǎo)效應(yīng),吸引導(dǎo)演的粉絲去電影院觀看。
7、終わりに
本文從電影類型分析了中國(guó)電影片名的日語(yǔ)翻譯。根據(jù)電影的不同類型,采用不同的日譯方法,其目的是一致的,就是為了提高經(jīng)濟(jì)效率。然而,作者無(wú)法給出具體的解決方法。在今后的研究中,希望能夠根據(jù)電影片名的日譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國(guó)引進(jìn)的外國(guó)電影的片名翻譯進(jìn)行改進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
1、全50作品 中國(guó)の映畫(huà)ランキング cinema-rank.net
2、香港武俠電影簡(jiǎn)史 https://wenku.baidu.com/view/b6450363561252d380eb6eb0.html
3、日本電影家協(xié)會(huì) . 歷史數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表(1955—2019)[EB/OL]. http://www.eiren.org/toukei/data.html,2020-05-01.
4、第7回「映畫(huà)館での映畫(huà)鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムリサーチ
2019年第8回「映畫(huà)館での映畫(huà)鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/
5、吳冬梅 《我國(guó)電影審查制度的完善》 北京師范大學(xué) 7-9頁(yè)
6、張艷 《中國(guó)武俠在日本》 青春歲月 第8頁(yè)
7、包燕 《當(dāng)代華語(yǔ)功夫電影“中國(guó)想象” 之擅變 — 從《精武門》、《黃飛 鴻》到《 葉問(wèn)》》 百年中國(guó)文學(xué)與"中國(guó)形象"國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì) 538頁(yè)
8、韓立紅《日本文化概論》南開(kāi)大學(xué)出版社 2003年 第183頁(yè)
9、王秋雯 「中國(guó)映畫(huà)タイトルの和訳について」 映畫(huà)評(píng)価 2011年第18號(hào)
10、馮華瓊 「初戀の來(lái)た道、目的論の視點(diǎn)から中國(guó)映畫(huà)タイトルの和訳を見(jiàn)る」 譯苑新譚 2012年第00號(hào) 167ー177ページ
11、郭彩霞 「男權(quán)的時(shí)空建構(gòu)與女性解放——影片《大紅燈籠高高掛》時(shí)空中的權(quán)力解析」 山東女子學(xué)院學(xué)報(bào). 2019年03期 第66-72頁(yè)
12、李響 《日本外來(lái)語(yǔ)與日語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)研討》 散文百家2020年7月刊 第123頁(yè)
13、徐昊辰 《21世紀(jì)10年代日本電影市場(chǎng)和產(chǎn)業(yè)觀察》 中外影史2020年第九期 97頁(yè)
14、胡靜怡 《《大紅燈籠高高掛》色彩藝術(shù)運(yùn)用的研究》 新聞研究導(dǎo)刊2020年12月第11卷24期 104頁(yè)
1、 王秋雯 「中國(guó)映畫(huà)タイトルの和訳について」 映畫(huà)評(píng)価 2011年第18號(hào)
3、全50作品 中國(guó)の映畫(huà)ランキング cinema-rank.net 2021.2.15
5、吳冬梅 《我國(guó)電影審查制度的完善》 北京師范大學(xué) 7-9頁(yè)
7、香港武俠電影簡(jiǎn)史 https://wenku.baidu.com/view/b6450363561252d380eb6eb0.html
9、胡靜怡 《《大紅燈籠高高掛》色彩藝術(shù)運(yùn)用的研究》 新聞研究導(dǎo)刊2020年12月第11卷24期 104頁(yè)
11、郭彩霞 「男權(quán)的時(shí)空建構(gòu)與女性解放——影片《大紅燈籠高高掛》時(shí)空中的權(quán)力解析」 山東女子學(xué)院學(xué)報(bào). 2019年03期 第66-72頁(yè)
13、日本電影家協(xié)會(huì) . 歷史數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表(1955—2019)[EB/OL]. http://www.eiren.org/toukei/data.html,2020-05-01.
15、徐昊辰 《21世紀(jì)10年代日本電影市場(chǎng)和產(chǎn)業(yè)觀察》 中外影史2020年第九期 97頁(yè)
17、張艷 《中國(guó)武俠在日本》 青春歲月 第8頁(yè)
19、第7回「映畫(huà)館での映畫(huà)鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムリサーチ
12、2019年第8回「映畫(huà)館での映畫(huà)鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/
13、2019年第8回「映畫(huà)館での映畫(huà)鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/
14、李響 《日本外來(lái)語(yǔ)與日語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)研討》 散文百家2020年7月刊 第123頁(yè)
15、 2019年第8回「映畫(huà)館での映畫(huà)鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/
16、韓立紅《日本文化概論》南開(kāi)大學(xué)出版社 第183頁(yè)
17、馮華瓊 「初戀の來(lái)た道、目的論の視點(diǎn)から中國(guó)映畫(huà)タイトルの和訳を見(jiàn)る」 譯苑新譚 2012年第00號(hào) 167ー177ページ
華中師范大學(xué)