高宇鑫,王 丹
(東北林業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 黑龍江 哈爾濱 150040)
近幾年,隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),中國(guó)古代文學(xué)作品越來越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的青睞,對(duì)其研究主要集中在英漢對(duì)比翻譯研究這一領(lǐng)域。就詩(shī)歌而言,據(jù)目前相關(guān)研究可知,學(xué)者對(duì)詩(shī)歌的翻譯研究主要集中在基礎(chǔ)詞匯、句式等層面,鮮有學(xué)者從全詩(shī)整體含義角度入手對(duì)其譯文進(jìn)行整體分析探討,因此導(dǎo)致一些學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的研究缺乏完整性。系統(tǒng)功能語言之父Halliday認(rèn)為語言具有三種元功能:概念功能、人際功能、語篇功能,而這三種元功能又與三大系統(tǒng)(主位系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、及物性系統(tǒng))密切相關(guān)[1]74。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛開始應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對(duì)中國(guó)語篇(詩(shī)歌、古文)進(jìn)行相關(guān)的分析研究。黃國(guó)文曾指出,系統(tǒng)功能語言理論可以為翻譯提供一個(gè)新的視角,可以通過分析詩(shī)歌的英語翻譯來檢驗(yàn)功能語言學(xué)在話語中的適用性和可操作性,也能夠?qū)τ谠?shī)歌及其譯本的整體含義進(jìn)行把握[2]15。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性理論為分析基礎(chǔ),對(duì)比分析《竹里館》原詩(shī)及其四種英譯本,意在比較分析最為貼近原詩(shī)大意的譯文,揭示及物性理論在翻譯評(píng)價(jià)研究中的適用性與可操作性,同時(shí)也為譯者翻譯以及讀者了解此詩(shī)提供新思路。
黃國(guó)文[2]最早提出應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究。他認(rèn)為應(yīng)用及物性理論對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞及其英譯版本進(jìn)行比較分析是翻譯研究的一種新途徑,并首次分析了杜牧所著詩(shī)歌《清明》一詩(shī)中的及物性過程[3]。至此,許多國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛開始應(yīng)用及物性理論分析中國(guó)古代詩(shī)詞及其英譯版本。王艷波,黃杰漢探討了李白所著詩(shī)歌《贈(zèng)汪倫》及其英文版本的及物性過程,并從該詩(shī)整體含義角度入手對(duì)其英譯版本進(jìn)行了比較分析[4]99;胡玉鵬運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性理論對(duì)王昌齡《塞下曲》不同英譯版本進(jìn)行了對(duì)比分析,從而得出了譯者應(yīng)靈活處理原文與譯文過程類型之間的對(duì)等關(guān)系,力圖達(dá)到形式與功能的對(duì)等的結(jié)論[5]34。王麗靜應(yīng)用及物性理論對(duì)陶淵明詩(shī)歌話語中所體現(xiàn)的生態(tài)哲學(xué)思想進(jìn)行分析,以此為現(xiàn)如今生態(tài)語言使用提供指導(dǎo)[6]68。
王維是盛唐時(shí)期著名詩(shī)人,他所著詩(shī)歌多以描寫山水田園為主,因而奠定了他在盛唐時(shí)期山水田園派詩(shī)人領(lǐng)軍人物的地位[7]105?!吨窭镳^》為其晚年歸隱山林所作。全詩(shī)雖僅有二十個(gè)字,但有聲有景有情,蘊(yùn)含著詩(shī)人閑適悠然的情感。原詩(shī)的大意是作者獨(dú)坐幽深竹林之中,時(shí)而彈琴,時(shí)而嘬嘴吹哨吟唱。試問這深林之中誰人知道他的所在,唯有明月映照,與他相伴。原詩(shī)及物性系統(tǒng)分析如下:
表1 《竹里館》原詩(shī)及物性分布
首句主要含有一種物質(zhì)過程類型?!白睘椤白凇⒆敝?,動(dòng)作發(fā)出者為詩(shī)人本人,在原詩(shī)中因保持句式和諧將其隱去;“幽篁”表示幽深的竹林,表明詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,所以“幽篁里”為環(huán)境成分中的空間成分。同樣“獨(dú)”表示的是獨(dú)自之意,在本句中強(qiáng)調(diào)的是詩(shī)人獨(dú)自一人的狀態(tài),所以“獨(dú)”同樣也為環(huán)境成分中狀態(tài)成分。首句通過表達(dá)動(dòng)作的物質(zhì)過程,表現(xiàn)作者獨(dú)處竹林的狀態(tài),為下文抒情做鋪墊。
第二句中包含兩個(gè)物質(zhì)過程類型:彈與嘯?!皬棥痹诒揪渲兄笍椙僦?,而“嘯”指的是嘬嘴吹口哨。句中的參與者同樣是隱去的詩(shī)人本人,“琴”與“嘯”(隱性)則為目標(biāo)。這句體現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處狀態(tài)——時(shí)而彈琴,時(shí)而吹口哨,體現(xiàn)了詩(shī)人悠然閑適的心情。
第三句主要通過表示心理狀態(tài)的心理過程類型來表達(dá)作者當(dāng)時(shí)所處環(huán)境是無人知曉的狀態(tài)。這里的“人”可以理解為人們,“人”為感知者,而現(xiàn)象則同樣是隱去的詩(shī)人本人。而此處的“深林”指的是幽深的竹林,很顯然是當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,所以“深林”一詞為環(huán)境成分。
第四句與首句同樣含有一處物質(zhì)過程,表明雖無人知我存在,但我可與明月相伴悠然的心態(tài)。這里“照”是指照射、照耀的意思。該句中動(dòng)作發(fā)出者為明月,而目標(biāo)則同樣為隱去的詩(shī)人本人。
本文選取曾培慈[7]108、許淵沖[8]86、唐一鶴[9]303、埃茲拉·龐德[10]87四位國(guó)內(nèi)外知名翻譯者的英文譯本進(jìn)行及物性對(duì)比分析。以下為四位譯者的譯文:
曾譯[7]108:
Sitting along, surrounded by bamboo clusters,I play the lyre, recite poems and versify some more;Deep in the woods where no one would take any notice,There is only the moon shining on my solitude.
許譯[8]86:
Sitting among bamboos alone,I play my lute and croon carefree.In the deep wood where I’m unknown,Only the bright moon peeps at me.
唐譯[9]303:
In the secluded bamboo grove, I’m sitting alone,Plucking the lute and uttering long whistles and moans.Nobody knows me in the recesses of bamboos;She who shines on me is the bright moon.
埃茲拉·龐德譯[10]87:
Sitting in mystic bamboo grove, back unseen.Press stops of long whistle,Deep forest unpierced by man,Moon and I face each other.
由表2可知,從過程類型角度看,四位譯者在翻譯此句時(shí)均包含物質(zhì)過程類型,而值得注意的是龐德在翻譯時(shí)又增譯了unseen這一表達(dá)心理過程類型的詞匯,從側(cè)面烘托出詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境——樹林幽深寂靜,無人知曉;與原詩(shī)在表意方面近乎一致。而許源沖,曾培慈將原詩(shī)前兩句合并為一句,著重強(qiáng)調(diào)主句“彈琴”,“吟唱”而弱化了原詩(shī)首句所表達(dá)的方位之意。這與原詩(shī)首句表意有一定的出入。除此之外,曾培慈的譯句里還包含關(guān)系過程,表達(dá)出詩(shī)人置身竹林幽境,但與原詩(shī)相比,表意上有些許冗余。就參與者而言,許淵沖與唐一鶴,曾培慈的動(dòng)作者皆為詩(shī)人自身,龐德的譯文除包含詩(shī)人自身外還同樣包含感知者——從竹林中偶爾經(jīng)過的人們,現(xiàn)象則是詩(shī)人自己,這與原詩(shī)表意上有些許出入;而從環(huán)境類型來看,四位譯者的譯文均包含了空間成分。有所不同的是,許淵沖、唐一鶴、曾培淵均選用表達(dá)孤獨(dú)狀態(tài)的環(huán)境成分詞,而龐德的譯句卻僅包含空間環(huán)境類型,與原詩(shī)的清凈悠然的含義有所不同。
表2 “獨(dú)坐幽篁里”譯文及物性分布
根據(jù)表3可知,從過程類型角度來看,曾培慈的譯句中除了包含與其他三位譯者相同的物質(zhì)過程外,還包含了言語過程,這體現(xiàn)了曾培慈在理解原句中“嘯”字與原詩(shī)及其它三位譯者的不同之處,但就過程類型而言,曾培慈的譯句中所包含的過程類型較原詩(shī)此句中所含過程類型多,稍顯累贅。所以從過程類型角度來看,許淵沖、唐一鶴、龐德的譯句均與原句相匹配。值得注意的是龐德的譯文與許淵沖、唐一鶴兩位譯者的譯文相比,將動(dòng)作者與目標(biāo)(lute)隱去,使得物質(zhì)過程更為凸顯,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了作者當(dāng)時(shí)的動(dòng)作。從參與者角度來看,唐一鶴的譯句中的“whistleand moan”為目標(biāo),這與原詩(shī)的及物性要素搭配一致,所以較為符合。
由表4可知,許淵沖、唐一鶴、龐德三位譯者的譯句與原詩(shī)包含同樣的心理過程,其中龐德將原詩(shī)中的“知”改譯成了“窺見”,“洞察”雖較之原句更具動(dòng)感,但卻缺失了原意;而曾培淵的譯句中包含了物質(zhì)過程,這與原詩(shī)在過程類型方面有所出入。在曾培淵的譯句中no one為動(dòng)作者,notice為目標(biāo),領(lǐng)受者為詩(shī)人本人,這在一定程度上彌補(bǔ)了譯句中所缺少的心理過程,達(dá)到了原詩(shī)所表達(dá)的思想。
表3 “彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯”譯文及物性分布
表4 “深林人不知”譯文及物性分布
由表5可知,在此句的翻譯中,四位譯者的譯句中均包含了不同的過程類型,譯句也各具特色。許淵沖的譯句中包含心理過程,將月亮擬人化處理,運(yùn)用peeps這一表示心理過程類型的動(dòng)詞來說明“月亮悄悄的盯著詩(shī)人”,使得月亮意向更為傳神,也解釋了作者當(dāng)時(shí)的心境。但此處又添加了一個(gè)環(huán)境類型中表程度的only,使得原詩(shī)中悠然自得的意味減弱,從而給人一種悲涼的氣氛;唐一鶴的譯句是一個(gè)復(fù)雜小句,其包含兩種過程類型:物質(zhì)過程與關(guān)系過程。首先物質(zhì)過程小句表達(dá)了原詩(shī)字面含義“月亮照耀著我”。關(guān)系過程小句表明了作者與月為伴的關(guān)系,這與詩(shī)人所想要表達(dá)的主旨是一致的;曾培淵的譯句也可理解為是一個(gè)復(fù)雜小句,其包含兩種過程類型。除與唐一鶴的譯句中表示相同意義的物質(zhì)過程之外,曾培淵的譯句中還包含存在過程,以此來突出月亮,側(cè)面烘托出詩(shī)人以月為伴,與月同樂的心境;而龐德的譯句從過程類型方面來看,與許淵沖的一致,均包含一種心理過程類型。但不同的是龐德選用了代表心理過程的類型詞,雖保留了詩(shī)人字面含義,但在深層意蘊(yùn)方面較許淵沖的譯文有所缺失。
表5 “明月來相照”譯文及物性分布
本文運(yùn)用及物性理論對(duì)王維所作《竹里館》及其四個(gè)英譯版本進(jìn)行比較分析,通過分析可以看出四位譯者的譯文各具特色,且對(duì)原詩(shī)的意味有自己獨(dú)到的見解:唐一鶴所譯與原詩(shī)過程類型、參與者、環(huán)境類型契合度較高,對(duì)仗較工整;許淵沖的譯文,除包含物質(zhì),心理兩種及物性過程之外并沒有其他的過程,但他將參與者與環(huán)境成分巧妙的處理,使原詩(shī)深層次的意蘊(yùn)傳達(dá)了出來;曾培慈的譯作包含過程類型最多,而這恰好將原詩(shī)中表層意象與深層意象所包含的過程類型一一解析出來,但在結(jié)構(gòu)上稍顯冗余;而龐德的譯文將原詩(shī)大意呈現(xiàn)了出來,但過于意譯,雖然過程類型與原詩(shī)相似,但忽略了原詩(shī)字里行間所蘊(yùn)含的美感。所以綜合考慮來看,唐一鶴所譯與原詩(shī)契合度最高,且表意較完整。
由此可以看出,中外翻譯者在翻譯中國(guó)詩(shī)詞時(shí)有所不同,中國(guó)譯者在尋求意合的基礎(chǔ)上也追求形式與原詩(shī)對(duì)等,從而使原詩(shī)雖短小但暗含深意的特點(diǎn)表現(xiàn)了出來;外國(guó)譯者由于對(duì)中國(guó)文化了解不全面,過分追求了意合,相較于中國(guó)譯者弱化了形合。今后譯者在翻譯本詩(shī)時(shí),在考慮相關(guān)翻譯理論的同時(shí),也不妨從及物性理論進(jìn)行考慮,主要是從過程類型、參與者、環(huán)境類型這三方面進(jìn)行綜合考慮,這樣能夠充分了解原詩(shī)本意,從而在保證原詩(shī)的形式基礎(chǔ)上,也能兼顧原詩(shī)的深意,進(jìn)而翻譯出既能與原詩(shī)意蘊(yùn)相符又能與原詩(shī)及物性過程類型相近的好譯作。
對(duì)于讀者而言充分了解及物性相關(guān)理論,從及物性角度對(duì)此詩(shī)的譯文進(jìn)行分析評(píng)價(jià),有利于讀者從新的角度理解譯文,對(duì)于譯文的分析評(píng)價(jià)也可更加全面。