王維 佚名
Not a soul is seen in the empty mountain,
But I hear people's voice echoes.
Sunlight sneaks through the dense wood,
And the green moss glows.
空山不見(jiàn)人,
但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,
復(fù)照青苔上。
《鹿柴》是王維后期的山水詩(shī)代表作,描繪的是鹿柴附近的空山深林傍晚時(shí)分的幽靜景色。王維是詩(shī)人、畫(huà)家及音樂(lè)家,這首詩(shī)體現(xiàn)出詩(shī)、畫(huà)、樂(lè)的結(jié)合。他以音樂(lè)家對(duì)聲的感悟、畫(huà)家對(duì)光的把握和詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的提煉,刻畫(huà)了空谷人語(yǔ)、斜輝返照那一瞬間特有的寂靜、清幽,耐人尋味。
一、“樂(lè)”
譯文將“空山”譯為“the empty mountain”,“不見(jiàn)人”譯為“Not a soul is seen”,簡(jiǎn)潔明了,用直白的語(yǔ)言表現(xiàn)出開(kāi)闊、空曠之景。第二句中使用hear、voice、echo這三個(gè)詞表達(dá)偶爾的人聲在山谷中往復(fù)回蕩,將山中的幽靜更加突出地刻畫(huà)了出來(lái)。并且,譯文用seen與hear緊扣原詩(shī),運(yùn)用視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)互補(bǔ)的觀(guān)察方式,別出新意,不蹈故常。
二、“畫(huà)”
第三句中的Sunlight sneaks和dense,sneak有“鬼鬼祟祟”的意思,此處運(yùn)用擬人的手法,既顯得俏皮,又形象地表現(xiàn)出幾縷夕陽(yáng)映入深林、愈加觸發(fā)幽暗的感覺(jué)。最后一句譯為“And the green moss glows.”, glow有微光浮動(dòng)之感,此詞很巧妙地為我們勾勒出了微光照耀、林中斑駁之景,靜謐而美妙,可謂“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”。
三、“詩(shī)”
譯文在遣詞造句方面簡(jiǎn)單明了,使用了echoes和glows押韻的方式,使短短的一首小詩(shī)讀起來(lái)頗有韻律。