姚秦川
1950年,52歲的豐子愷受聘于上海文史館。當(dāng)時(shí),俄語(yǔ)正在中國(guó)大地刮起一陣旋風(fēng),豐子愷緊跟時(shí)髦,打算從頭學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。也許對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)俄語(yǔ)并不是一件困難的事,但對(duì)于已經(jīng)年過(guò)半百的豐子愷來(lái)說(shuō),這件事情就顯得過(guò)于復(fù)雜。
首先,他的記憶力大不如前,往往前面剛記住的一個(gè)俄語(yǔ)句子,第二天早上起床后便想不起來(lái);其次,身體的健康狀況不容樂(lè)觀,因?yàn)榻?jīng)常熬夜,加上用腦過(guò)度,豐子愷一度因貧血暈倒。在家人準(zhǔn)備將他送到醫(yī)院治療時(shí),豐子愷竟然還不忘叮囑家人帶上俄語(yǔ)書。
為了讓自己的口語(yǔ)聽(tīng)上去更加“正宗”,豐子愷經(jīng)常去附近的一所大學(xué),向俄語(yǔ)系的學(xué)生請(qǐng)教,學(xué)生們都被他認(rèn)真學(xué)習(xí)的態(tài)度所感動(dòng)。除此之外,豐子愷還花了大半年的時(shí)間,一字一句地讀完了列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和屠格涅夫的《獵人筆記》,并仔細(xì)地做了兩大本讀書筆記。之后,他又花了長(zhǎng)達(dá)5個(gè)月的時(shí)間,將《獵人筆記》完整地翻譯成中文。這本書于1952年出版后,立即得到一致好評(píng)。
有了這段成功的經(jīng)歷后,到了1961年,豐子愷又全身心地投入日本古典名著《源氏物語(yǔ)》的翻譯中。在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)4年的努力后,該書于1965年定稿出版,在當(dāng)時(shí)同樣引起了很大的轟動(dòng)。
后來(lái),提起學(xué)俄語(yǔ)的那段經(jīng)歷時(shí),豐子愷不無(wú)感慨地說(shuō):“當(dāng)時(shí)擺在我面前的困難確實(shí)很多,但如果你一心想要成就一件事情,就不要擔(dān)心過(guò)多的困難,畢竟這些困難都是暫時(shí)的?!?/p>
王文炎摘自《咸陽(yáng)日?qǐng)?bào)》