孫婷 黃偉 趙敏瑞 譚雨蒙 王夢婕
摘要:本文基于圖式加工理論,針對商務(wù)英語翻譯策略進(jìn)行進(jìn)一步探索,主要對商務(wù)英語翻譯文本中的單句、段落與篇章形成共享圖式,選取更為靈活的翻譯策略,從而幫助學(xué)生全面提升商務(wù)英語翻譯能力,培養(yǎng)更加符合市場需求的全面型人才。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;圖式加工理論;翻譯策略
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.24.060
1綜述
“圖式”概念最早由康德在1781年提出,他的著作《純推理批判》(Critique of Pure Reason)中指出:“新的概念只有同人們已有的知識建立關(guān)系,才會變得有意義。”(崔雅萍 2002:53)此外,巴里特(Bartlett)把圖式加工理論定義為“對過去經(jīng)驗(yàn)的反映或去對過去經(jīng)驗(yàn)的積極組織”(巴里特 1932)然而魯姆哈特( Rumelhart)將圖式稱為以等級層次形式儲存于長時記憶中的一組“相互作用的知識結(jié)構(gòu)”(Rumelhart 1980)。
國內(nèi)的研究情況主要有周相利提出“如缺乏背景知識或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識,即未能成功地激活圖式,聽力理解就會受到嚴(yán)重影響?!保ㄖ芟嗬?,2002:10);顏林海則認(rèn)為“譯者反復(fù)閱讀原作后,必然會喚起大腦中已有的知識結(jié)構(gòu),并把原味的內(nèi)容在腦中轉(zhuǎn)化成心理圖式”(顏林海,2004:04)。由此可見,圖式加工理論國內(nèi)主要研究領(lǐng)域?yàn)榻虒W(xué)方法,其余層面還有待進(jìn)一步地研究推進(jìn)。
2商務(wù)英語翻譯常見問題
本次調(diào)查問卷共計(jì)15題,分為7題單選題和8題多選題。問卷面向在校大一至大三的商務(wù)英語、英語及翻譯專業(yè)的120位同學(xué)調(diào)查。50位商務(wù)英語專業(yè)、40位英語專業(yè)、30位翻譯專業(yè)的同學(xué)填寫了問卷。題目著重調(diào)查這些學(xué)生對商務(wù)英語翻譯各方面知識的了解、學(xué)習(xí)情況及對圖式加工理論的了解程度。
2.1記詞方式相對刻板
許多學(xué)生認(rèn)為擴(kuò)充商務(wù)英語詞匯量相對困難,這與記詞方式有關(guān)。
由表1可知,記憶方式大致分四類:第一類為根據(jù)發(fā)音規(guī)則記憶,占比最大,為42.50%。第二、三類為瞬時記憶和默寫后批改,分別占36.37%、18.33%。第四類為圖式化整理同源詞匯,僅占2.50%。
從數(shù)據(jù)可知大多學(xué)生仍用傳統(tǒng)方式背誦詞匯。這些方法雖有效,但耗時較長、易出現(xiàn)記憶偏差,從而無法靈活運(yùn)用詞匯。伴隨詞匯難度加大、詞匯量增加、詞匯間搭配增多,譯者需要探索更高效的詞匯記憶方法來提升自身的專業(yè)能力。
2.2知識運(yùn)用能力不足
知識運(yùn)用能力是學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯必不可少的能力,但許多學(xué)生卻有所欠缺。
由表2可知,79人認(rèn)為對商務(wù)文本的把握較難。選擇專有名詞的人數(shù)為75。59人選對翻譯策略的選擇。選擇最少的是對自身商務(wù)英語翻譯能力的實(shí)質(zhì)提升,僅52人。
根據(jù)數(shù)據(jù),學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯后,知識運(yùn)用能力有欠缺。不僅其當(dāng)下學(xué)習(xí)難見成效,且無法為其將來工作充分準(zhǔn)備。
2.3策略選擇能力不足
本項(xiàng)目對學(xué)生使用翻譯策略的頻率進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果如表3。
由表3可知,直譯的使用率呈壓倒性優(yōu)勢,有80%。意譯和增譯法的使用率為59.1%和40%。詞性轉(zhuǎn)換法的使用率僅35.83%,省譯法的使用率為29.17%。拆分法、合并法和正譯法的使用率分別為28.33%、19.17%和15%。反譯法使用率最低,僅6.67%。
從數(shù)據(jù)可知,大多學(xué)生對直譯、意譯、增譯法,以及詞性轉(zhuǎn)換法的使用率較高;但余下手法的使用率低于30%。選擇策略時,學(xué)生會感覺有些困難,這在漢譯英中尤為明顯。
3圖式加工理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
3.1詞匯記憶
詞匯是語言的基本組成部分,而對于圖式的解釋不同的領(lǐng)域的大家有不同的解釋,根據(jù)西方哲學(xué)家的一般理解,圖式就是用來組織、描述和解釋我們經(jīng)驗(yàn)的概念網(wǎng)絡(luò)和命題網(wǎng)絡(luò)。如:(1)laboratory。labor-勞動,at在,-ory有……地方、場所后綴,科學(xué)家在那里勞動的地方就是實(shí)驗(yàn)室;(2)extraodinary非凡的,extra-額外的,ordinary-平凡的。比平凡要額外的多,所以很非凡(extraodinary);(3)individual個體的;個人的。in-里面;divid-劃分;-ual形容詞。每個人在心里都是把自己和別人劃分開的,認(rèn)為自己就是一個個體(individual);所以圖式加工理論在詞匯記憶的應(yīng)用是圖式加工理論在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用的第一步,也是至關(guān)重要的一步。
3.2理論知識
充分了解圖式加工理論后,學(xué)生能初步建立專業(yè)性知識和思維認(rèn)知體系、運(yùn)用理論知識,及選擇翻譯策略,從而形成新的共享圖式來提高學(xué)習(xí)和翻譯的效率。
翻譯是語言轉(zhuǎn)化的過程。在語言轉(zhuǎn)化中,詞匯的選擇尤為重要。由于文化差異,詞義不會完全對應(yīng),這加大了對譯者詞匯積累和選擇能力的要求。如下列兩句中的“大國”:
(1)不沖突、不對抗是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的必要前提。
(2)歷史上有過15詞新興大國的崛起,其中有11次與既有大國之間發(fā)生了對抗和戰(zhàn)爭。
譯者查詢后會發(fā)現(xiàn)“大國”有兩種表達(dá),采用下列圖式如圖1所示。
用圖式加工理論建立對“大國”的認(rèn)識后,譯者便可觀察句式。第一句的“新型大國關(guān)系”對應(yīng)圖式中的major country,為國家合作;第二句的“對抗和抗?fàn)帯睘閲覍梗瑢?yīng)圖式中的power。由此可見,采用圖式加工理論不僅可以高效選擇詞匯,而且可巧妙記憶詞匯間的區(qū)別。
同時,由于語言差異,一個意思會對應(yīng)多個詞匯。在選擇詞匯時,圖式加工理論起重要作用。如:中國衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在。在英語中,“矛盾”有許多對應(yīng)詞匯,譯者可用圖式加工理論分析。幾個“矛盾”間的區(qū)別便明顯了。譯者不僅思路清晰,而且可以保證譯文質(zhì)量。