• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新時期服裝英語的特點以及翻譯策略

    2021-08-17 08:09:32楊國景
    棉紡織技術 2021年8期
    關鍵詞:服裝行業(yè)專業(yè)性英語翻譯

    隨著全球經(jīng)濟一體化的深入發(fā)展,在國際市場環(huán)境中進行服裝產(chǎn)業(yè)經(jīng)營與出口已然成為新時期服裝行業(yè)發(fā)展的主流趨勢,為了加強我國服裝產(chǎn)業(yè)建設和提高國際市場競爭力,各大服裝企業(yè)對于具備翻譯技能的服裝專業(yè)人才需求不斷提高。在優(yōu)秀翻譯人才的助力下,我國服裝產(chǎn)業(yè)有利于進一步完善國際化建設,拉近與國際服裝市場的友好交流,并從中學習到更多海外先進、前沿的服裝行業(yè)經(jīng)驗技術,從而推動我國服裝產(chǎn)業(yè)的全面發(fā)展。與此同時,服裝貿易行業(yè)的國際化發(fā)展有助于實現(xiàn)中華傳統(tǒng)服飾文化的傳播與推廣,為中國服裝邁入世界舞臺奠定良好的發(fā)展基礎,因此,掌握服裝英語實用知識和運用技巧、培養(yǎng)更多優(yōu)秀的服裝專業(yè)英語人才,對于我國服裝產(chǎn)業(yè)發(fā)展具有至關重要的助力作用。

    《服裝英語》一書,用英語介紹了服裝的分類、衣片和樣板、服裝的面料和輔料、服裝生產(chǎn)流程和設備以及服裝的質量問題。本書在強化專業(yè)術語應用的同時,注重了與服裝出口貿易的關聯(lián),并且配有練習、詞匯檢索以及中文參考譯文等。詳細介紹了服裝英語語言知識基礎,首先對服裝英語詞匯特點進行詳細闡述,緊接著從語句特點的角度出發(fā),探討服裝英語翻譯的注意要點,最后對服裝英語翻譯技巧及策略展開進一步分析探索,旨在為服裝英語翻譯提供一些有效的參考信息,以促進我國服裝行業(yè)的英語人才培養(yǎng)發(fā)展。

    一、服裝英語的主要特點

    服裝英語ESP(English for Special Purpose),指的是一種專門用途英語,這類英語的專業(yè)性和理論性相較于普通英語而言更為突出,在其特定領域有著無可替代的重要作用。與普通英語相比,服裝專業(yè)英語感情色彩較為淡薄,不常使用夸張、排比、比喻等修辭手法,力求準確描述客觀現(xiàn)象和清晰表達客觀規(guī)律,以便讀者可以快速理解文字含義,此外,服裝專業(yè)英語語言要求簡潔、嚴謹,其專業(yè)性和客觀性在詞匯和語句特點中多有體現(xiàn)。

    (一) 詞匯特點

    專業(yè)性突出。服裝行業(yè)具有較強的專業(yè)性特質,涉及服飾材質、加工面料、縫制手法以及設計款式等多方面知識,因此服裝英語詞匯豐富多樣,其中大部分為服裝行業(yè)領域的專用詞匯,具有明確的指向性。例如Synthetic fiber(合成纖維)、Polyester(滌綸)、Acetate(醋酯纖維)等材質類詞匯;Wool(羊毛)、Silk(蠶絲)、Cashmere(山羊絨)等面料類詞匯;Ironing(熨燙)、Trimming(剪線)、Stitching(縫合)等工藝類詞匯;Blouse(罩衫)、Shoulder pads(墊肩)、Floral(碎花)等款式類詞匯。此外,一些普通英語的常用詞匯在服裝專業(yè)英語中被賦予了專業(yè)化的特定含義,例如“snap”在普通英語中常用于表達“拉斷”、“突然的”、“啪塔一聲關上”等含義,但是在服裝英語中則用以表示“按扣”;“notch”一詞在普通英語中通常翻譯為“刻痕”、“切口”、“峽谷”等,在服裝專業(yè)英語中則代表“領口”。

    合成詞較多。將兩個或兩個以上的詞合成一個單獨的詞匯是專業(yè)英語語言體系中擴增詞匯量的重要方式之一,相較其他專業(yè)詞匯而言合成詞的含義更為直觀,便于理解和快速記憶,有助于掌握更多的服裝專業(yè)詞匯。服裝詞匯的合成形式主要分為以下三種:一是直接將單詞進行連寫,如Over?shoes(套 鞋)、Headdress(頭 飾)、Housecoat(家 居服)等;二是運用空格符將各個單詞間隔開,如Bathing trunks(泳褲)、Fur coat(皮毛大衣)、Canvas shoes(帆布鞋)等;三是通過連字符將各個單詞連接起來,如Ready-made clothes(成衣)、V-neck(V型領)、Non-woven(非織物)等。服裝專業(yè)英語中的合成詞可以由人名或職業(yè)名與服飾名稱組合而成,如Lenin coat(列寧裝)、Space suit(宇航服)、Doctor bag(醫(yī)生包);或者由服飾材質與服飾名稱組合而成,如Woolen sweater(羊毛衫)、Wool?en hat(毛線帽)、Fur coats(皮大衣)等。

    語義場規(guī)律。語義場理論強調,詞匯在完整的語言體系內會根據(jù)相關理論概念構成一個語義場,其中各個詞匯在語義上具有一定的關聯(lián)性。部分詞匯之間具有上下義關系,即語義場由同一概念所構成,例如“上裝”可以包含Shirt(襯衣)、Coat(外套)、T-shirt(T恤衫)等。另外部分詞匯之間存在部分和整體的關系,在同一整體下包含著多個組分,例如以“Button”作為整體,從材質方面可分為Metal button(金屬紐扣)、Shell button(貝殼紐扣);從功能方面可分為Dark buckle(暗扣)、Connect button(連接扣);從服飾方面可分為Suit button(西裝扣)、Shirt button(襯衣扣),這些組分與整體可以構成一個完整的系統(tǒng),并且規(guī)律性較為突出,便于快速理解和靈活使用。在服裝英語學習與翻譯過程中更多地掌握含詞綴的詞匯,有助于拓展詞匯量,進而有效提高服裝英語表達的準確性和翻譯能力。

    (二) 句型特點

    大量使用被動語態(tài)。在服裝專業(yè)英語句式中常用被動語態(tài)以強調事物實際發(fā)生的過程,往往將動作、理論或客觀現(xiàn)象作為句子主體,突出文體的客觀性、嚴謹性以及可信度,使句子整體敘述更加簡潔、清晰,從而有助于加深讀者對句子內容的深刻印象。如“Cashmere is one of the raw materials for clothing that is first made into wool and then wo?ven into fabric(羊絨是制作服裝的原材料之一,它首先被制成毛線,然后再編織成布料)”,這一句子以羊絨為主體,重點強調了羊絨面料的制作過程。

    大量使用復合長句。與漢語語言注重意合的表達方式不同,英語在語言表達中更加強調行合,重點突出句子中各部分內容之間的相互關系,所以往往會使用長句或復雜從句來精準、周密地對句子內容及其結構關系進行詳細描述,這樣不僅可以使句式表達更加清晰、直觀,而且部分關聯(lián)詞和從句的運用也使整個句子的完整性和流暢性得到了極大的提高。如“Inspectors need to pick out any wool that may be left on the garment to ensure comfort(檢查人員需要挑選出衣服上可能殘留的羊毛,以確保服裝的舒適度)”,這一句子運用從句將其內容的邏輯關系和發(fā)展順序進行清晰地闡述,便于讀者快速理解句子所表達的真正含義。

    二、服裝英語翻譯的注意要點

    一是注意時態(tài)。因為在漢語的語言體系中沒有動詞時態(tài),以致于大多數(shù)時候進行英語翻譯時會忽略對動詞時態(tài)的準確翻譯,使得整個句子出現(xiàn)較為明顯的語法錯誤,所以在翻譯過程中首先需要瀏覽原文,根據(jù)句子中的時間狀態(tài)描述來明確其時態(tài),最終在翻譯時進行合理化轉換。二是注重詞語搭配。英語語言結構具有嚴謹?shù)囊?guī)范性,在翻譯過程中一定切記各個詞語之間的合理搭配,因為一旦詞語選擇不當,極大可能會改變原本的句式結構和內容含義,嚴重地降低了翻譯的準確率。與此同時,針對詞義較為豐富的英語詞匯,翻譯時應當結合上下文描述、服裝專業(yè)知識以及在句子中的詞性來選擇出正確的詞義。三是突出主語。主語是一個句子的核心要素,如果句子主語模糊不明,那么整個句子將會顯得較為混亂、松散,所以譯者需要加強閱讀訓練以培養(yǎng)英語語感和閱讀思維,從而能夠快速找到句子中的主語部分,在翻譯過程中準確翻譯出句子的核心內容及其想要表達的真正含義。

    三、服裝英語翻譯的實用策略

    第一,采用直譯翻譯策略。直譯法指的是在進行翻譯時盡量保證譯文在句型結構、目的主語以及表述形式等方面與原文一致,服裝英語本就具有較強的專業(yè)性和目的性,其文本語言大多缺乏感情色彩,采用直譯翻譯策略可以使譯文更具客觀性和邏輯性,便于讀者準確、快速理解譯文內容。例如將Micro suede(仿麂皮)、Acrylic(腈綸)、Corduroy(燈心絨)等專業(yè)詞匯直接翻譯,有助于鎖定具體事物,以便快速了解到原文的大致內容。

    第二,采用意譯翻譯策略。意譯法指的是在進行翻譯時,需要對原文的語言文化背景和內容主題進行大致了解和簡要分析,再進行合理化翻譯。因為不同地區(qū)和民族在文化環(huán)境和語言習慣方面存在較大的差異性,一些服裝英語詞匯缺乏與之對應的譯文詞匯,而采用意譯翻譯策略可以略過刻板化表達,直接對原文的深層次內涵進行傳遞,在準確翻譯出原文含義的同時讓譯文語言表達顯得更加生動自然。

    第三,提高學科綜合水平。服裝英語作為服裝貿易行業(yè)重要的語言工具,具有明顯的實用性、專業(yè)性和知識交叉性,其內容往往包含與服裝行業(yè)相關的社會學、經(jīng)濟學、心理學等多學科理論知識,偶爾還會涉及文學、歷史方面的專業(yè)詞匯。因此在進行服裝英語翻譯時,譯者除了掌握服裝行業(yè)專業(yè)知識和基礎翻譯技巧之外,還應該對服裝的發(fā)展歷史、社會環(huán)境、市場形勢等多個方面的學科知識進行簡要了解,以提高服裝英語翻譯的專業(yè)性和準確性。

    結語

    服裝英語是促進服裝產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展與推廣民族服裝文化的重要工具,其專業(yè)性特點鮮明、實用性功能突出,熟練了解語言特點與掌握翻譯技巧是學習服裝英語的有效策略,其中服裝英語翻譯具有一定的客觀規(guī)律和科學性,深入發(fā)掘與研究翻譯策略有助于推動服裝英語專業(yè)技能的快速提升。

    猜你喜歡
    服裝行業(yè)專業(yè)性英語翻譯
    《紡織品 遮熱性能的測定》等9項紡織服裝行業(yè)國家標準發(fā)布
    氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實踐與思考
    2022 中國紡織服裝行業(yè)大事早知道
    中國紡織服裝行業(yè)大事早知道
    翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
    聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
    中國諺語VS英語翻譯
    學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
    評《科技英語翻譯》(書評)
    中調協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調解委員會專職人民調解員登記通知
    人民調解(2019年3期)2019-03-16 00:22:30
    中宇銀太隕石鑒定有限責任公司:專業(yè)性隕石鑒定機構
    寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
    侯马市| 泰顺县| 大安市| 平凉市| 吉首市| 勐海县| 尉犁县| 宿州市| 平和县| 龙州县| 普宁市| 疏附县| 成安县| 元阳县| 斗六市| 光山县| 洛阳市| 闻喜县| 岳普湖县| 嵊州市| 新营市| 阿克陶县| 武定县| 康乐县| 吉木萨尔县| 攀枝花市| 大城县| 馆陶县| 庐江县| 五家渠市| 灵石县| 双辽市| 温州市| 淄博市| 景德镇市| 梅河口市| 新乡市| 宜阳县| 建始县| 田东县| 乐至县|