• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      服裝英語(yǔ)翻譯策略探究

      2021-08-17 07:23:38魏麗瓊
      棉紡織技術(shù) 2021年8期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯外貿(mào)服裝

      隨著現(xiàn)代化服飾審美趨勢(shì)朝著多元化、時(shí)尚化方向發(fā)展,人們可支配收入的增加,國(guó)民消費(fèi)水平的整體提升,以服裝設(shè)計(jì)生產(chǎn)和服裝國(guó)內(nèi)外銷(xiāo)售為代表的輕工業(yè)和商貿(mào)業(yè)得到了迅速發(fā)展,服裝制造業(yè)大有欣欣向榮的發(fā)展勢(shì)頭。在“一帶一路”背景下,繁榮發(fā)展的服裝外貿(mào)業(yè)激發(fā)了行業(yè)對(duì)相關(guān)技術(shù)人才的需求。在國(guó)際外貿(mào)合作中,語(yǔ)言人才是合作雙方實(shí)現(xiàn)有效溝通、保障合作成功的重要因素。當(dāng)前,英語(yǔ)仍作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言,對(duì)服裝貿(mào)易來(lái)說(shuō),語(yǔ)言翻譯是進(jìn)行貿(mào)易合作的重要環(huán)節(jié),具備高素質(zhì)的服裝英語(yǔ)人才是行業(yè)緊缺性資源,隨著服裝貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,服裝英語(yǔ)人才的缺口將持續(xù)擴(kuò)大。因此,對(duì)教育領(lǐng)域來(lái)說(shuō),有必要對(duì)服裝英語(yǔ)相關(guān)教學(xué)策略進(jìn)行探究,探索更加科學(xué)、高效、符合行業(yè)發(fā)展需求的教學(xué)方法,從而為服裝外貿(mào)業(yè)的穩(wěn)健發(fā)展提供支撐。

      由劉建長(zhǎng)編著的《服裝英語(yǔ)300句》(東華大學(xué)出版社,2009年6月)一書(shū)基于對(duì)服裝設(shè)計(jì)制造和服裝貿(mào)易的高度了解,對(duì)與服裝工業(yè)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)理論術(shù)語(yǔ)的全面掌握,憑借深厚的英語(yǔ)水平,仔細(xì)把握當(dāng)下服裝國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展脈搏,以高度凝練的服裝英語(yǔ)呈現(xiàn)了當(dāng)前服裝國(guó)際貿(mào)易的基本風(fēng)貌。作為一本工具性書(shū)籍,《服裝英語(yǔ)300句》能夠?yàn)榉b外貿(mào)交流活動(dòng)提供切實(shí)有效的參考,提高服裝外貿(mào)活動(dòng)的成功率。就服裝英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),本書(shū)也可以當(dāng)作服裝英語(yǔ)翻譯的一項(xiàng)參考性教學(xué)內(nèi)容,為探索科學(xué)、規(guī)范、高效的服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供一定啟示??v覽全書(shū),主要呈現(xiàn)出以下四點(diǎn)特色。

      一、系統(tǒng)詳實(shí),以實(shí)踐順序?yàn)榫€索呈現(xiàn)服裝生產(chǎn)和服裝外貿(mào)整體風(fēng)貌

      服裝從設(shè)計(jì)生產(chǎn)到貿(mào)易外銷(xiāo),需要經(jīng)歷非常多而繁瑣的步驟。一件衣服從設(shè)計(jì)之初到加工完成,要經(jīng)歷圖樣設(shè)計(jì)、材料選擇、參數(shù)確定、加工制造、質(zhì)量檢驗(yàn)、包裝設(shè)計(jì)、成衣包裝等多個(gè)步驟。面對(duì)繁瑣的工序、龐雜的語(yǔ)言話題,本書(shū)在盡可能將服裝工業(yè)和服裝外貿(mào)所有話題收錄在內(nèi)的基礎(chǔ)上,還做到了結(jié)構(gòu)編排的系統(tǒng)性、邏輯性,內(nèi)容闡述的具體性、詳實(shí)性,使全書(shū)框架結(jié)構(gòu)和具體行文上有著相當(dāng)程度的整飭性和邏輯性,既方便讀者閱讀,也便于課程教學(xué)。從專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的編排規(guī)律來(lái)看,語(yǔ)言內(nèi)容緊跟行業(yè)和市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì),是內(nèi)容精準(zhǔn)、有效的前提條件,本書(shū)以訓(xùn)練讀者服裝英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力為編寫(xiě)目標(biāo),也充分重視對(duì)服裝行業(yè)相關(guān)理論的普及,使培養(yǎng)出來(lái)的服裝英語(yǔ)人才不單有語(yǔ)言層面的技能,也保證了其在服裝專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域擁有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,使人才培養(yǎng)的綜合性進(jìn)一步增強(qiáng),契合了當(dāng)前服裝外貿(mào)行業(yè)對(duì)服裝英語(yǔ)人才素質(zhì)的需求。

      對(duì)剛?cè)腴T(mén)的讀者來(lái)說(shuō),服裝英語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)首先要掌握一定的服裝和經(jīng)貿(mào)基本理論,才能理解大量服裝英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),迅速深入服裝英語(yǔ)學(xué)習(xí),提升服裝英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效率。同時(shí),為服裝英語(yǔ)學(xué)習(xí)創(chuàng)造了真實(shí)化場(chǎng)景,使語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)有了現(xiàn)場(chǎng)感,是情景化學(xué)習(xí)的一種間接形式。以往的服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)于注重翻譯理論和翻譯策略的傳授,卻忽視了專(zhuān)業(yè)文化教學(xué)的意義。本書(shū)以服裝生產(chǎn)制造和服裝外貿(mào)的具體實(shí)踐順序?yàn)榫帉?xiě)線索,實(shí)際上是對(duì)讀者進(jìn)行了一次服裝工業(yè)和服裝貿(mào)易的普及教育,讓讀者對(duì)服裝貿(mào)易文化形成系統(tǒng)詳實(shí)的理解,這對(duì)服裝英語(yǔ)教學(xué)是有積極作用的。

      二、專(zhuān)業(yè)豐富,以具體英語(yǔ)翻譯策略突破服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)困境

      本書(shū)對(duì)服裝英語(yǔ)常用句篇的編寫(xiě)是以專(zhuān)業(yè)而全面的服裝文化為基礎(chǔ),對(duì)不同方向服裝文化作了系統(tǒng)的梳理與呈現(xiàn),在本書(shū)所提供的精準(zhǔn)、科學(xué)、專(zhuān)業(yè)的漢英句篇中,我們可總結(jié)出關(guān)于服裝英語(yǔ)翻譯的幾大具體策略。

      一是增譯法。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)有著不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維方式,反映到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,則呈現(xiàn)為句子成分?jǐn)?shù)量的不對(duì)等。例如漢語(yǔ)表達(dá)存在多種無(wú)主語(yǔ)的句型,而英語(yǔ)則無(wú)主語(yǔ)句型較少。又例如在詞與詞、句子與句子的連接關(guān)系上,英語(yǔ)習(xí)慣用連詞來(lái)銜接,而漢語(yǔ)更多的是用上下文和語(yǔ)序調(diào)整來(lái)完成。同樣的,服裝英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一種,也必須正視英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的這種表達(dá)差異,翻譯者在進(jìn)行服裝英語(yǔ)的漢英翻譯時(shí),需要通過(guò)對(duì)成分缺少的語(yǔ)言進(jìn)行增詞或增句來(lái)完善句子結(jié)構(gòu),使其符合句子組織結(jié)構(gòu),從而使翻譯出來(lái)的意義與源語(yǔ)相同。二是轉(zhuǎn)換法。同樣的,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)表達(dá)上有差異。例如,英語(yǔ)中有名詞活用為動(dòng)詞、形容詞活用為名詞的表達(dá)習(xí)慣。相應(yīng)的,譯者在對(duì)具體的服裝英語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯時(shí),要注意進(jìn)行對(duì)應(yīng)的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間形成結(jié)構(gòu)對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、文化對(duì)等的翻譯目標(biāo)。三是拆句法和合并法。英語(yǔ)講究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上的完整,而漢語(yǔ)更注重語(yǔ)言內(nèi)涵的完整。因此,在同一級(jí)的文本中,英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可能相對(duì)完整,有較多的長(zhǎng)句;漢語(yǔ)則可能呈現(xiàn)出短句多,句子結(jié)構(gòu)分散,追求句子整體意義上的完整。這造成了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),英語(yǔ)可能是一個(gè)完整的句子,句子成分組合形式較復(fù)雜,而漢語(yǔ)可能由多個(gè)短句組成,分句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義完整。具體到服裝英語(yǔ)翻譯上,就要求譯者對(duì)翻譯文本進(jìn)行拆分或合并操作。四是正譯法和反譯法。這里所謂的“正”與“反”,指的是把句子譯成和漢語(yǔ)語(yǔ)序相同或相反的順序,正譯和反譯都是為了使譯文更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,但反譯往往更加符合英語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣,顯得譯文更加原汁原味。五是倒置法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)還有修飾語(yǔ)序的差別,在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)或狀語(yǔ)修飾語(yǔ)多置于被修飾語(yǔ)之前,而在英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)常置于被修飾語(yǔ)之后,因此在翻譯時(shí)就要注意將這種語(yǔ)序?qū)?yīng)進(jìn)行倒置,譯者要根據(jù)具體語(yǔ)境衡量。六是包孕法。包孕法多用于將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),在將英語(yǔ)長(zhǎng)句譯為漢語(yǔ)時(shí),譯者可以把英語(yǔ)后置成分按漢語(yǔ)語(yǔ)法順序置于中心語(yǔ)之前,使修飾成分在漢語(yǔ)譯文中形成前置包孕的結(jié)構(gòu),但要注意,修飾成分太長(zhǎng),則有可能造成拖沓或語(yǔ)義含混。

      三、創(chuàng)新思維,為當(dāng)前服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供啟發(fā)性價(jià)值

      本書(shū)的編排結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,主要以服裝行業(yè)不同交流場(chǎng)景作為內(nèi)容框架,主題清晰、話題豐富。作者將與服裝行業(yè)有關(guān)的談話場(chǎng)景凝練為11個(gè)話題呈現(xiàn)出來(lái),簡(jiǎn)單清晰的架構(gòu)不影響內(nèi)容的豐富性。在具體的內(nèi)容組織上,本書(shū)呈現(xiàn)出一定的創(chuàng)新性,或許能夠?yàn)楫?dāng)前的服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供一些思路。當(dāng)前,服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為服裝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的重要部分,在課程體系設(shè)置和教學(xué)過(guò)程中并未受到相應(yīng)的重視。在教學(xué)理念和教學(xué)方法層面單一固化,亟待進(jìn)一步的創(chuàng)新。服裝英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一種,不僅要求譯者對(duì)具體的語(yǔ)法技巧、翻譯策略有熟練的掌握,同時(shí)也要注重對(duì)行業(yè)科技知識(shí)、前沿理論和發(fā)展動(dòng)態(tài)有足夠的了解。即在識(shí)記足夠的英語(yǔ)詞匯和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法技巧能夠靈活運(yùn)用的基礎(chǔ)上,也要注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)、行業(yè)動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí),做到專(zhuān)業(yè)理論學(xué)習(xí)和英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)協(xié)調(diào)并進(jìn)、同向同行,實(shí)現(xiàn)人才素養(yǎng)的全面發(fā)展。本書(shū)對(duì)服裝英語(yǔ)的組織編寫(xiě)和論述基于對(duì)“英語(yǔ)”和“服裝文化”兩方面的深度挖掘,在內(nèi)容組織過(guò)程中,既注重學(xué)生英語(yǔ)詞匯的積累和語(yǔ)法規(guī)則的熟練運(yùn)用,也注重“情境化學(xué)習(xí)”,將服裝行業(yè)文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)當(dāng)作服裝英語(yǔ)教學(xué),尤其是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要基礎(chǔ),為當(dāng)前服裝英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革指明了方向。

      除此之外,本書(shū)雖以行業(yè)用語(yǔ)合集的形式呈現(xiàn),但勝在語(yǔ)言精練、準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)清晰簡(jiǎn)單,兼具科學(xué)性與實(shí)用性。當(dāng)前的服裝英語(yǔ)教學(xué)往往采用不分層次的全面、統(tǒng)一化教學(xué),但對(duì)于服裝行業(yè)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者多為日后從事服裝設(shè)計(jì)制造或服裝外貿(mào)亦或服裝文化研究的工作者,為應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和工作需要,不同應(yīng)用方向?qū)φZ(yǔ)言的使用要求和使用頻率各有不同。

      四、問(wèn)題導(dǎo)向,內(nèi)容全面豐富符合服裝行業(yè)特征

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣方面有著較大差異,服裝英語(yǔ)翻譯初學(xué)者容易犯一些基礎(chǔ)性的錯(cuò)誤,在語(yǔ)序、詞匯、時(shí)態(tài)、句型等方面的知識(shí)儲(chǔ)備還不夠,理所當(dāng)然地將譯文按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織,造成了譯文翻譯不通順、不完整、語(yǔ)序紊亂等現(xiàn)象。本書(shū)的內(nèi)容組織不單為服裝制造和外貿(mào)行業(yè)人員提供即時(shí)性的參考幫助,也在英語(yǔ)教學(xué)層面透露出當(dāng)前服裝英語(yǔ)學(xué)習(xí)存在的主要問(wèn)題,并深挖問(wèn)題出現(xiàn)的原因,從理論和技巧層面講解了解決問(wèn)題的方法路徑。例如,針對(duì)服裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中譯者容易出現(xiàn)的“詞性不分、語(yǔ)序混亂、譯義含混”等問(wèn)題,本書(shū)在部分章節(jié)的句篇翻譯中示范了如何避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,分析了錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,能夠讓學(xué)習(xí)者迅速、直觀地發(fā)現(xiàn)自身知識(shí)點(diǎn)薄弱環(huán)節(jié),并加以改正學(xué)習(xí)。

      從全書(shū)整體內(nèi)容組織來(lái)看,本書(shū)所提供的源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本皆顯示出較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性特征,在結(jié)構(gòu)、含義、文化三個(gè)層面均實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,也即實(shí)現(xiàn)了我國(guó)翻譯理論提倡的“信達(dá)雅”目標(biāo)。在涵蓋服裝行業(yè)大多數(shù)談話場(chǎng)景的基礎(chǔ)上,本書(shū)的內(nèi)容組織做到了有序、專(zhuān)業(yè)、精練、科學(xué)、實(shí)用,符合當(dāng)下及未來(lái)全球服裝產(chǎn)業(yè)發(fā)展大勢(shì)。收錄的詞匯和句子呈現(xiàn)出充分的專(zhuān)業(yè)性,適合在不同談話場(chǎng)景下使用,在編排上做到了舉一反三,使學(xué)習(xí)者在充分遵照本書(shū)結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行服裝英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的條件下,能夠快速入門(mén),系統(tǒng)掌握服裝英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等相關(guān)語(yǔ)法技巧。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯外貿(mào)服裝
      讓人心碎的服裝
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      兩棲“大拿”跑外貿(mào)
      70年外貿(mào)大事記
      現(xiàn)在可以入手的mina風(fēng)高性價(jià)比服裝
      服裝家紡個(gè)股表現(xiàn)
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      外貿(mào)電商之癢
      田阳县| 晴隆县| 古丈县| 师宗县| 日照市| 正镶白旗| 绍兴市| 十堰市| 寻甸| 班玛县| 曲沃县| 铁岭市| 陆良县| 连平县| 杭锦后旗| 台东市| 东海县| 承德县| 涞水县| 师宗县| 图木舒克市| 呼图壁县| 夏邑县| 芒康县| 静安区| 百色市| 迁安市| 怀来县| 黑水县| 南澳县| 湾仔区| 平顶山市| 抚顺县| 剑河县| 九龙县| 唐河县| 包头市| 普定县| 大洼县| 清徐县| 紫金县|