陳忠富
The carpenter① I hired to help me restore an old farmhouse had just finished a rough first day on the job. A flat tire made him cost an hour of work, his electric saw quit, and now his ancient pickup truck refused to start. While I drove him home, he sat in stony silence. On arriving, he? invited me in to meet his family. As we walked toward the front door, he paused briefly at a small tree, touching the tips of the branches with both hands.
After opening the door, he underwent② an? amazing transformation. His tanned face was wreathed③ in smiles, and he hugged his two small children and gave his wife a kiss. Afterward, he walked me back to my car. We passed the tree, and my curiosity got the better of me. I asked him about what I had seen him do earlier.
“Oh, thats my trouble tree,” he replied, “I know I cant help having troubles on the job, but one thing for sure, troubles dont belong in the house with my wife and the children. So I just hang them up on the tree every night when I come home. Then in the morning, I pick them up again.”
“Funny thing is,” he smiled, “when I come out in the morning to pick them up, there arent nearly as many as I remember hanging up the night before.”
Then Ive learned that there are a lot of troubles in our lives, but the problem is whether they control you or you control them.
我請(qǐng)了一個(gè)木匠幫我整修一幢農(nóng)舍。他來(lái)工作的第一天簡(jiǎn)直糟糕透頂。一個(gè)癟了的輪胎他居然花了一個(gè)小時(shí)才補(bǔ)好。接著他的電鋸也壞了。而現(xiàn)在他的老爺小卡車也發(fā)動(dòng)不起來(lái)了。當(dāng)我開(kāi)車送他回家時(shí),他坐在車?yán)锵駢K石頭一樣一言不發(fā)。到了他家,他便邀請(qǐng)我進(jìn)去坐坐。當(dāng)我們走到門口時(shí),他在一棵小樹(shù)前停下,伸出雙手觸摸了一下樹(shù)枝的末梢。
進(jìn)門后,他就像換了個(gè)人似的,曬黑的臉上到處綻放著笑容。他抱了抱兩個(gè)孩子,又吻了吻他的太太。然后,他送我出門,我們走過(guò)那棵小樹(shù)。好奇心驅(qū)使我忍不住問(wèn)他為什么要摸那棵樹(shù)。
“噢,那是我的煩惱樹(shù),”他回答:“我知道,自己在工作時(shí)會(huì)不可避免地遇到麻煩,但有一點(diǎn)是肯定的,煩惱不能帶進(jìn)這座妻子和孩子們所在的房子,所以每天晚上我回家前都把它們掛在這棵樹(shù)上,到了早晨,再把它們摘下來(lái)?!?/p>
“有趣的是,”他笑了起來(lái):“當(dāng)我早晨出門去摘它們的時(shí)候,煩惱已經(jīng)沒(méi)有我前一天晚上掛上去的那么多了?!?/p>
于是,我明白了,在我們的生活中總是有許許多多的煩惱,但問(wèn)題在于究竟是你控制情緒,還是讓它們來(lái)控制你。