王華丹 鄭貞
war、warfare、conflict、campaign、battle、operation、combat、engagement、contact、skirmish,這些軍事英語詞匯都表示“戰(zhàn)爭,戰(zhàn)斗”,它們意思相近但又有細(xì)微差別。
一、表示戰(zhàn)爭統(tǒng)稱的軍事英語詞匯
1. war
war的含義為:戰(zhàn)爭,指國家與國家之間的武裝沖突,是包括多個戰(zhàn)役的大規(guī)模戰(zhàn)爭。比如,to declare war是某國向另外一個國家宣戰(zhàn);to be on a war footing是齊裝滿員,做好迎戰(zhàn)準(zhǔn)備。war也可以用于命名具體的戰(zhàn)爭,比如the Crimean War(克里米亞戰(zhàn)爭)、the First World War(第一次世界大戰(zhàn))。
2. warfare
warfare的含義為:戰(zhàn)爭,但與war相比,warfare側(cè)重于戰(zhàn)爭樣式,戰(zhàn)爭形態(tài)。比如:anti-submarine warfare(反潛戰(zhàn)),guerrilla warfare(游擊戰(zhàn)),biological warfare(生物戰(zhàn)),bacteria warfare(細(xì)菌戰(zhàn)),information warfare(信息戰(zhàn)),等等。
3. conflict
conflict的含義為:沖突;戰(zhàn)斗。conflict本來是小沖突,小摩擦,但跟high intensity連用時就上升為大規(guī)模戰(zhàn)爭了。美軍將武裝沖突劃分為高、中、低強(qiáng)度三個等級:高強(qiáng)度戰(zhàn)爭/高強(qiáng)度沖突(high intensity conflict)、中強(qiáng)度戰(zhàn)爭/中強(qiáng)度沖突(medium intensity conflict)和低強(qiáng)度戰(zhàn)爭/低強(qiáng)度沖突(low intensity conflict)。高強(qiáng)度沖突包括戰(zhàn)略核戰(zhàn)爭、戰(zhàn)區(qū)核戰(zhàn)爭和大規(guī)模常規(guī)戰(zhàn)爭;中強(qiáng)度沖突包括大、中規(guī)模常規(guī)戰(zhàn)爭;低強(qiáng)度沖突包括反恐怖行動、非正規(guī)戰(zhàn)、小規(guī)模常規(guī)戰(zhàn)爭等若干樣式。
二、表示不同層次戰(zhàn)爭的軍事英語詞匯
war是最大規(guī)模的戰(zhàn)爭。在war之下又有不同層次的沖突。
1. campaign
campaign的含義為:戰(zhàn)役,側(cè)重指在一場大的戰(zhàn)爭中在某一地區(qū)進(jìn)行的一連串有既定目的的軍事行動。時間長、在某一地區(qū)進(jìn)行以及一系列的軍事行動是這一規(guī)模戰(zhàn)爭的特點(diǎn)。例如北非戰(zhàn)役(the North Africa Campaign),該戰(zhàn)役從1940年9月13日持續(xù)到1943年5月13日,是二戰(zhàn)中時間最久同時也是最重要的地面戰(zhàn)。
2. battle
battle的含義為:戰(zhàn)斗,側(cè)重指戰(zhàn)爭中的一次較全面、時間較長的戰(zhàn)斗。battle除了全面、時間長之外,還有參戰(zhàn)人數(shù)多、規(guī)模大的特點(diǎn)。在war、campaign中的各次戰(zhàn)役用的就是battle。比如第二次世界大戰(zhàn)中的經(jīng)典戰(zhàn)役莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)、不列顛之戰(zhàn)和中途島戰(zhàn)役分別為the Battle of Moscow、the Battle of Britain、the Battle of Midway。上文提到的北非戰(zhàn)役中最重要的戰(zhàn)役包括阿拉曼戰(zhàn)役(the Battle of El Alamein)和突尼斯戰(zhàn)役(the Battle of Tunisia)。
3. operation
operation的含義為:作戰(zhàn)行動;軍事行動。operation可以指具體的作戰(zhàn)。例如,美軍參聯(lián)會所屬聯(lián)合參謀部設(shè)8個職能部,其中作戰(zhàn)部J3直接負(fù)責(zé)作戰(zhàn)行動(operations),是各聯(lián)合司令部與國家指揮當(dāng)局聯(lián)系的紐帶。還比如,2016年以來,美軍相繼提出了多域戰(zhàn)(MDB,Multi-Domain Battle)、多域作戰(zhàn)(MDO,Multi-Domain Operation)、全域作戰(zhàn)(ADO,All-Domain Operation)、聯(lián)合全域作戰(zhàn)(JADO,Joint All-Domain Operation)等多個作戰(zhàn)概念。可以發(fā)現(xiàn),美軍的提法從battle改成了operation,并在后期一直沿用operation,這是因為operation更側(cè)重如何展開行動。
operation還可以指特定的某個軍事行動。例如,以美軍為首的軍事聯(lián)盟發(fā)起的軍事行動代號都有operation這個詞,如Operation Enduring Freedom(持久自由行動)、Operation Desert Storm(沙漠風(fēng)暴行動)等。
4. combat
combat 的含義為:戰(zhàn)斗;格斗;作戰(zhàn)。側(cè)重指武裝人員進(jìn)行“戰(zhàn)斗、格斗”,含有與強(qiáng)手較量之義。美軍將作戰(zhàn)部隊分為作戰(zhàn)兵種(combat arms)、作戰(zhàn)支援(combat support)和戰(zhàn)斗勤務(wù)支援(combat service support)。步兵、裝甲兵、工兵、炮兵等屬于作戰(zhàn)兵種,通信部隊、情報部隊等屬于作戰(zhàn)支援,醫(yī)療部隊、軍需處等屬于戰(zhàn)斗勤務(wù)支援。又如,basic combat training(基礎(chǔ)戰(zhàn)斗訓(xùn)練)、combat search and rescue(戰(zhàn)斗搜救)、combat in depth(縱深戰(zhàn)斗)、combat zone(CZ)(戰(zhàn)斗區(qū);作戰(zhàn)區(qū);作戰(zhàn)地帶)。combat還常常與軍人配發(fā)的被裝連用,如combat fatigues(作訓(xùn)服)、combat boot(作戰(zhàn)靴)、 combat uniform(作戰(zhàn)服)。
雖然operation和combat都有作戰(zhàn)的意思,但是兩者還是有差別的。下面一句話是介紹美陸軍職能的:
Therefore, the US Code has stated that the US armys responsibilities include being organized, trained, and equipped primarily for prompt and sustained combat incident to operations on land as well as preparation of the land forces for the effective prosecution of war except as otherwise assigned. 本句話出現(xiàn)了combat和operation兩個詞,美國陸軍的職能之一是應(yīng)對伴隨地面作戰(zhàn)(operation)而來的突發(fā)的持續(xù)戰(zhàn)斗(combat)。由此可見,就規(guī)模而言,combat要比operation小。
三、表示遭遇戰(zhàn)的軍事英語詞匯
1. engagement
engagement的含義為:交戰(zhàn);交火;戰(zhàn)斗。該類型戰(zhàn)斗的特點(diǎn)是持續(xù)時間短,且交戰(zhàn)雙方的規(guī)模為班、排等。比如:The engagement lasted just over an hour. 戰(zhàn)斗僅持續(xù)了一個多小時。說到engagement這個軍事用詞,就不得不提rule of engagement(ROE,交戰(zhàn)規(guī)則)。美國國防部出版的《美國國防部軍語及相關(guān)術(shù)語詞典》(Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms)對ROE的釋義如下: Directives issued by competent military authority that delineate the circumstances and limitations under which United States forces will initiate and/or continue combat engagement with other forces encountered.(交戰(zhàn)規(guī)則是由有關(guān)軍事當(dāng)局發(fā)出的指示,規(guī)定美國部隊對所遭遇的其他部隊發(fā)起攻擊和/或繼續(xù)與之交戰(zhàn)的條件和限制因素。)從釋義可以看出,engagement有“遭遇戰(zhàn)”的意思。
2. contact
contact的含義為:遭遇,接觸;接敵。常用的短語有in contact和make contact with the enemy。in contact指敵我雙方處在對方武器有效射程范圍之內(nèi),且通常情況下雙方正在互攻。make contact with the enemy是“接敵”的意思。
contact除了有“接敵”的意思外,還有“聯(lián)系”的意思。因此為了避免誤會,無線電通聯(lián)中規(guī)定,如果告知對方遭遇敵軍,用contact,比如:Hello 2, this is 22, contact, wait out!如果告知對方與他人取得聯(lián)系,則可以這樣表達(dá):I cant raise 22, get in touch with 33B.
3. skirmish
skirmish的含義為:小規(guī)模戰(zhàn)斗;小沖突;(尤指)遭遇戰(zhàn)。skirmish強(qiáng)調(diào)交火持續(xù)時間短、參戰(zhàn)人員少。
(作者單位:陸軍工程大學(xué)基礎(chǔ)部國防語言教研室)