熊 誼 華
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院, 江西 上饒 334001 )
《周易》是中華文明的源頭,凝聚了難以估量的中國文化智慧,其文本意義豐富、深奧,被譽為最神秘,最難懂的經(jīng)典?!吨芤住肥亲钤鐐魅胛鞣降闹袊浼唬鞣健吨芤住贩g者史蒂文·摩爾曾說:“從翻譯的數(shù)量和注釋的多少,以及對人們生活產(chǎn)生的影響上來看,人類歷史上只有兩本書可以相提并論,那就是西方的《圣經(jīng)》和中國的《易經(jīng)》[1]xiii?!?/p>
《周易》的翻譯以西方漢學(xué)家偏多,國內(nèi)知名的譯本是汪榕培和傅惠生的譯本,但是汪譯只有對《易經(jīng)》的翻譯,傅譯則是對《易經(jīng)》和《易傳》的翻譯,兩者的譯本中都沒有注釋。在《周易》的翻譯研究中,大多數(shù)學(xué)者都圍繞《易經(jīng)》和《易傳》文本的翻譯對中外譯者的譯本進行對比研究,而缺少對譯本中注釋的研究。注釋是中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)的重要組成部分,它對經(jīng)典的意義建構(gòu)起著非常重要的作用。經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)是中華文化區(qū)別于他國文化的一個重要因素,離開經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)談中國經(jīng)典跨文化傳播,不利于全球化背景下的文化定位。在中國文化走出去的當(dāng)下,《周易》的外譯要不要注釋,如何去注釋,是一個亟待解決的課題。本文擬從西方漢學(xué)家理雅各、衛(wèi)禮賢、閔福德等人的譯本出發(fā),探討西方漢學(xué)家的注釋,因為只有整理研究已有的那些研究性譯本的相關(guān)注釋,才能切入西方學(xué)術(shù)對中國文化的理解和接受,才能為《周易》的外譯提供更多的借鑒。
本文將采用文本辨讀和深度翻譯理論。依重《周易》注疏文獻,將西方漢學(xué)家的注釋與《周易》的傳統(tǒng)注疏進行比較“文本辯讀”[2]192, 揭示西方漢學(xué)家在《周易》中跨文化注疏策略的突出特征。深度翻譯是在人類文化學(xué)中發(fā)展而來的,其代表人物是阿皮亞,阿皮亞認為譯者通過添加腳注、注釋、評注等方法,建構(gòu)出一個讓讀者與文本的文化和歷史語境進行互動的空間,幫助他們站在源語言的“意義之網(wǎng)”中解讀文本,真正地實現(xiàn)對源文化的理解與尊重[3]15。注釋在類型和功能劃分上,可以被稱為“副文本”,副文本之印刷成書中那些不屬于文本正文,但卻環(huán)繞在文本(正文)周圍的那些仍然可以影響閱讀的語言學(xué)及圖案要素[4]104。副文本相較于文本出現(xiàn)的位置來進行區(qū)分,可分為文本外副文本和文本內(nèi)副文本,即文本內(nèi)出現(xiàn)的注釋。本文探討的注釋,是譯者在譯本中根據(jù)自己的理解在譯文中添加的評注性注釋。
在譯本選擇上,本文選取了理雅各和衛(wèi)禮賢/貝恩斯以及閔福德(John Minford)的譯本。理雅各的譯本被稱為“西方易學(xué)研究的《舊約》”,其譯文繁瑣,注釋頗多,被稱為學(xué)術(shù)型翻譯。衛(wèi)禮賢的德譯本以其自由、簡明、想象,被稱為“西方易學(xué)研究的舊約”。1950年,由榮格撰序推薦,衛(wèi)德明和貝恩斯根據(jù)衛(wèi)禮賢的德譯本共同合作翻譯的英文《周易》出版,這一版本成為西方國家通用的“標(biāo)準(zhǔn)本”,流傳到全世界,本文稱之為衛(wèi)禮賢/貝恩斯版本。閔福德是英國著名漢學(xué)家,他與霍克斯共同翻譯的《紅樓夢》至今在西方世界擁有獨一無二的經(jīng)典地位。閔福德歷經(jīng)12年完成了《周易》六十四卦的翻譯,2015年這部近千頁的譯著由紐約企鵝出版集團旗下的維京(Viking)出版社出版,在西方受到熱烈歡迎。
《易經(jīng)》是理雅各譯過的中國古典著作中最難譯的一部經(jīng)典。經(jīng)過前后二十多年的咀嚼和斟酌,理氏于1882年出版了英譯本,其譯本被譽為“西方易學(xué)研究史上的《舊約》”。理雅各的英譯本包括序言(Preface),導(dǎo)論(Introduction),對《易經(jīng)》或《易傳》部分,都以腳注形式提供了大量對經(jīng)傳原文的詮釋和評述,譯本的注釋評論占了整個譯本的近三分之二的篇幅,超過了經(jīng)與傳的譯文篇幅。這為讀者正確理解《經(jīng)》與《傳》逐步深入《周易》這座玄奧的圣殿鋪平了道路。理雅各注重考據(jù)、匯釋匯校,在注釋中大量引用了中國宋代的經(jīng)學(xué)成果。王韜曾評論道“其言經(jīng),不主一家,不專一說,博采旁涉,務(wù)極其通,大抵取材于孔、鄭而折衷于程、朱,于漢、宋之學(xué)兩無偏袒,譯有四子書、尚書兩種。書出,西儒見之,咸嘆其詳明該恰,奉為南針”[5]218。
衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》翻譯始于1913年,完成與1923年。衛(wèi)禮賢的譯本分為三部分,第一部分是64卦爻辭和解釋總體卦象的《象上》,第二部分是《說卦》和上下《系辭》,并附以衛(wèi)禮賢自撰的《卦的結(jié)構(gòu)》和《卜筮法》兩篇簡介,第三部分是《序卦》《雜卦》《文言》《彖傳》《象下》。在字面的翻譯后,就是衛(wèi)禮賢的評論和發(fā)揮。與理雅各經(jīng)傳分譯的做法不同,理雅各在第一部分64卦爻辭的評注中,就已引用了應(yīng)屬于后面部分的《十翼》材料。
衛(wèi)禮賢在《周易》譯本的緒論中指出:《易經(jīng)》經(jīng)文的翻譯盡可能簡潔扼要,并保持其原來的風(fēng)格,這一點不僅對經(jīng)文很重要,而且對所引注釋也很重要,這些摘要也應(yīng)盡可能簡潔,以有助于了解《易經(jīng)》,與西方文學(xué)的翻譯一樣,我的看法是對文學(xué)翻譯盡可能謹(jǐn)慎從事,并盡量確保如一,保持原作風(fēng)格,讀者因此可視本書經(jīng)文及注釋為對中國思想的如實翻譯[6]lxi。
但是事實上,衛(wèi)禮賢的注釋在西方卻飽受詬病。Dubs認為衛(wèi)氏譯本超過三分之二為衛(wèi)禮賢對中國的評論構(gòu)成,只有較少的部分來自中國源頭,大多數(shù)是衛(wèi)氏跟人的詮釋,即衛(wèi)氏翻譯雖根據(jù)中國傳統(tǒng)評論,Dubs卻認為大多是衛(wèi)氏個人的詮釋[7]39。
閔福德的譯本與以往的任何譯本都有所不同,在閔福德之前的譯者要么把《周易》看成一本哲學(xué)之書,要么就是占筮之書,兩者選其一。而閔福德認為,《周易》既是哲學(xué)之書,也是一本占筮之書,所以,他把譯本分為兩部分,第一部分為“智慧之書” ( Book of Wisdom ) ,第二部分為“青銅時代的占筮” ( Bronze Age Oracle)。閔福德采取運用隨文注釋的方法,即在每一卦爻辭后進行注釋。他的注釋內(nèi)容豐富,除了他本人對卦爻辭的詮釋和發(fā)揮外,還引用了中國哲學(xué)家朱熹、王弼,全真派道士劉一明( 1733—1821,號悟元)、漢學(xué)家理雅各以及香港中文大學(xué)管理學(xué)教授閔建蜀(Mun Kin Chok)的觀點,涉及到哲學(xué)、管理學(xué)等方面的知識。
理雅各在1854年就開始翻譯《周易》,但他認為沒有找到翻譯《周易》的正確方法。直到1874年,理雅各認為找到了翻譯《周易》的鑰匙,那就是經(jīng)、傳分開,“我理解《易》的第一步就是單獨研究《易經(jīng)》,要做到這一點非常容易,因為1715年出版的《周易折中》經(jīng)與傳是分開的,而且有很多的校注”[8]XIII。衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》譯本是以《周易折中》為底本并透過文人勞乃宣翻譯而成的?!吨芤渍壑小啡麨椤队胫芤渍壑小?,共二十二卷,由康熙皇帝御纂,大學(xué)士李光地(1642-1718)總裁,于康熙五十四年(1715)春完成。參加此項工作(校對、分修、繕寫、監(jiān)造)的共有49人之多,用了兩年的時間完成了這項卷帙浩繁的《周易折中》。本書援引以往共218家的學(xué)說,其中包括宋代的98家,每每以“本義”“程傳”“集說”“按語”及“總結(jié)”的方式,盡管基本上是以程朱易學(xué)為宗的,但其中也不乏對程朱觀點的質(zhì)疑和批評之處,同時對經(jīng)文卦義也多有發(fā)明。《周易折中》既是以往《易》之集大成者,同時又提出了很多新的觀點。
《周易》的傳統(tǒng)注疏,面向的都是士者大夫,體現(xiàn)的是治國、齊家、平天下的濟世思想,如《豫卦》六五:貞疾,恒不死。常被理解為六五為貞疾者,九四剛而不遜,五以柔乘其上,權(quán)歸于下,勢孤與上。其恒不死者,以所處猶中,先世之馀澤尚存,故能保其虛位,而不至亡也[9]230。主要是勸君主必須奮發(fā)有為,才可逆折強臣之萌。
衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯:Six in the fifth place means:Persistently ill,and still does not die.[6]71貝恩斯把豫譯為“享樂”(enthusiasm)。在注釋中,他認為六五享樂的欲望被堵塞,人處在持續(xù)的壓力之下,不能隨心所欲。然而,壓力也是有好處的,它能夠讓人避免窮奢極欲。這種持續(xù)的壓力能讓他長久地活下去。[6]16
由此可見,中國的歷代注釋大部分為服務(wù)統(tǒng)治者而用,而衛(wèi)禮賢的注釋面向普通讀者,強調(diào)個人的修養(yǎng),更接地氣。 貝恩斯這樣評價衛(wèi)禮賢:“跟翻譯這部作品的其他翻譯家不同的是,他不想把知識分子作為他的唯一讀者,所以他致力于使這部古老的哲學(xué)讓普通人都能看懂,他希望通過這部哲學(xué),可以使人們擺脫專門哲學(xué)的統(tǒng)治,可以使得關(guān)心宇宙與他們自身關(guān)系的人看得懂這部書?!盵6]lx
《周易》的中文本注釋繁多,閔福德并不執(zhí)于一家一派,而是采用折中的方法,“選擇一切有利于當(dāng)今讀者理解的注釋”[10]xviii。
衛(wèi)/貝譯充分利用互卦來解釋《周易》中的語句,如《易傳》 “包氏沒,神農(nóng)氏作,斲木為耜,揉木為耒,耒耨之利,以教天下,蓋取諸《益處》”,衛(wèi)禮賢注解道,益卦下震,震為動,上巽為木,巽為入,內(nèi)卦為坤,坤為土[6]330-331,象征農(nóng)業(yè)社會生活中的生產(chǎn)狀態(tài)。
理雅各翻譯《易經(jīng)》篳路藍縷,先后經(jīng)歷了十年之久,理雅各認為翻譯易經(jīng)的鑰匙在于經(jīng)傳分譯,把《易經(jīng)》作為獨立完整的部分進行翻譯。在翻譯的過程中,理氏發(fā)現(xiàn)經(jīng)與傳的不同之處,并得出結(jié)論《傳》的作者并不是孔子[11]29,理氏在其譯注中寫道:“如果《易傳》的大部分內(nèi)容不為孔子所著,或者說不能確認哪部分來自孔子,那么我們完全可按自己的理解去判斷他的內(nèi)容,用我們的理智來評判?!盵11]28這為理氏利用基督教思想闡釋《易經(jīng)》打開了新的缺口。在翻譯《易傳·系辭》“帝出乎震,齊乎冀,相見乎離,致役乎坤,說言乎兌,戰(zhàn)乎乾,勞乎坎,成言乎艮”時,理雅各認為,此中的“帝”既非雷孝思(P.Regis)拉丁文翻譯“Supremus Imperator”,也非麥格基(Canon McClatchie)的“the Supreme Emperor”,“帝”英文的正確翻譯就是God[11]28。
理雅各身處于最輝煌的維多理雅各時代,作為傳教士,就是把基督教思想傳播到世界各地。在其譯注中,他主要使用西方傳統(tǒng)的思維及基督教的教義去解釋《周易》。
由于衛(wèi)禮賢在中國長期而廣泛的經(jīng)歷,他對中國語言和文化非常熱愛,把《易經(jīng)》視為中國古代智慧的結(jié)晶,不僅崇敬它、翻譯它,還努力運用它蘊藏的智慧來指導(dǎo)自己的人生實踐。衛(wèi)禮賢善于利用卦象、卦辭作為行動的指引,以《大象》之中指涉的情景或代表的行動,來喚起人們的崇敬和效法之情,從《易經(jīng)》中挖掘人生智慧。在其譯本中,??梢钥吹紸pplied to human world或applied to human affairs等字眼,在《坤卦·卦辭》“先迷后得主”的注解中,衛(wèi)禮賢認為,應(yīng)用到現(xiàn)實世界中,這卦意味著人們的行動必須與所處的環(huán)境保持一致,如果對實際情況不熟悉,而想成為行動中的帶頭人,只會讓自己迷路,他應(yīng)該是熟悉環(huán)境,然后聽從命運的安排[6]12。
衛(wèi)禮賢的神學(xué)和形而上學(xué)傾向在個別卦的解釋中表現(xiàn)得非常明顯?!对ァ返呢韵笫恰袄壮龅貖^,豫。先王以作樂崇德,殷薦之上帝,以配祖考”。衛(wèi)禮賢認為,在廟堂中,人們在樂舞中接近上帝。對于創(chuàng)世者的宗教情感和對于祖先的敬畏(最神圣的人的情感)相結(jié)合,于是自身的歷史和神性在這一充滿宗教熱情時刻連接,人和上帝締結(jié)了聯(lián)盟。在上帝面前祭拜祖先的統(tǒng)治者由此而成為天子,天和帝在他身上神秘地結(jié)合[6]76。這體現(xiàn)了衛(wèi)禮賢對于樂的宗教意義的理解。
對于《賁卦》,衛(wèi)禮賢解釋說“這是純粹靜觀的寧靜。但欲望屏息,一直變得寧靜,作為表象的世界就出現(xiàn)了。作為這樣的表象,它是美的、擺脫了爭斗的。這是藝術(shù)的世界。但是有純粹靜觀,意志并不能得到最終的寧靜。它會再次蘇醒,所有的都只是稍縱即逝的片刻升華。所以這還不是真正的解脫之路?!盵6]91
可見衛(wèi)禮賢在向古老的東方尋求智慧的同時,也深受本國哲學(xué)及基督教思想的影響。
由于譯文所依據(jù)中文的注釋本不同,對文本的理解不同,對同一爻辭的翻譯也就不同。如“泰卦,六四,翩翩,不富以其鄰,不戒以孚?!?/p>
譯者譯文理雅各The fourth line,divided,shows its subject fluttering (down); no relying on his own rich re-sources,but calling his neigh-bors.(they all come)not as hav-ing received warning,but in the sincerity (of their hearts).[8]81衛(wèi)禮賢Six in the fourth line means:He flutters down,not boasting of his wealth.Together with his neighborGuileless and sincere.[6]51
從以上的翻譯來看,各個譯者對原句的斷句不太一致,同時對“不富”的理解各有千秋,理雅各、理查林強調(diào)的是不利用、依靠財富,衛(wèi)禮賢強調(diào)的是不炫耀財富,而閔福德則是不與鄰居分享財富,這比較容易造成讀者在理解上的混亂。而注釋能在一定程度上解決讀者在理解上遇到的上述問題。衛(wèi)禮賢認為位尊者與位卑者之間相互信任,他們從不夸耀自己的財富,這不是因為外在的壓力,而是與他們內(nèi)在的情感一致,他們這樣做是非常自覺的,基于內(nèi)心的信念[6]51。閔福德在注釋中說道:“陰在陰位,陰爻往下,翩翩飛向下面三個陽爻。六四與初九相應(yīng),沒有金錢上的糾紛(財富沒有分配),也沒有爭訟的必要,他們都為信仰吸引?!盵10]114他們注釋的重點都落到“以孚”,內(nèi)心的誠信與信念, 所以對“泰卦,六四,翩翩,不富以其鄰,不戒以孚。”的理解中心應(yīng)該在“以孚”之上。
理雅各在經(jīng)、傳分譯的過程中,發(fā)現(xiàn)《周易》的《易經(jīng)》部分是描述西周初年的史料。在《屯卦》中,理認為“屯”象征初生,為種子萌生,破土而出之形。屯難,是植物生長的第一個階段,象征著國家結(jié)束紛亂開始走向統(tǒng)一……周文王和他的兒子就處于這一個特殊時期。 周文王看到他周圍世界處于動蕩之中,但他相信自己,對他的王朝有信心。他沉著而小心,堅持正確的道路,把政府交給仁義有能力的人,——然后所有的一切都會好起來[8]62。
理雅各認為《屯卦》代表了周朝興起前動蕩的社會。在歷史的轉(zhuǎn)折時期,周文王利用“屯”來表達他領(lǐng)導(dǎo)國家的愿望。他號召王朝的人民重新恢復(fù)國家秩序,號召其他國家的人民跟隨他建立一個新的社會和政治制度。
《蒙卦》象征著周文王希望在中國建立新的政治秩序。商朝給中國帶來太多的苦難,必須采取措施來恢復(fù)國家的秩序。對于“卦的順序”他說道:“是展示父母和統(tǒng)治者如何處理這種情形,他們的責(zé)任和義務(wù)分別用六二和用六代替。”[8]66恢復(fù)秩序?qū)е铝怂靶琛钡乃伎?。理雅各看到了“需”的字面含義和歷史含義?!靶琛钡淖置嬉饩褪堑却?。理雅各談到兩支軍隊在戰(zhàn)斗中相遇的可能性,確保戰(zhàn)爭的勝利必須等待[8]68。“需”指的就是文王的政治生命中一次重要的歷史時刻,即等待渡過黃河戰(zhàn)勝商朝的時刻。他集中思考了卦中的“利涉大川”, “大川”指的就是“黃河”[8]68,對抗商朝和他的暴君戰(zhàn)爭中必須渡過的河流。
衛(wèi)禮賢十分注重《十翼》的闡述,他的注釋不僅是他與中國清儒以來的注釋系統(tǒng)的對話,更是西方世界與中國思想文化展開的詮釋循環(huán)的對話過程。
“貞”是《周易》中的關(guān)鍵字,在《周易》中多次出現(xiàn)。對貞的理解不僅決定了《周易》是一本占筮之書,還是一本哲學(xué)之書,而且影響到讀者對《周易》的理解。 “貞”出現(xiàn)的位置不同,不同的譯者有不同的譯法。
如《隨卦》“九四 ,隨有獲,貞兇;有孚在道,以明,何咎!”[13]107
譯者“貞兇”譯文理雅各Though he be firm and correct,there will be evil.[8]93衛(wèi)禮賢Perseverance brings misfortune.[6]74傅惠生He should persevere in the right way to guard against disasters.[14]109
傅惠生采用的是黃壽琪、張善文的說法,即“守正以防兇”[13]29,而衛(wèi)禮賢、理雅各的理解大都采用朱熹的說法,即“守正也兇”。如《系辭.下》“吉兇,貞勝者也”,理雅各譯為 Good fortune and ill are continually prevailing each against the other by an exact rule.[8]380
理雅各把“貞”譯為“continually”,即“?!?,采用了朱熹的《朱子語類》的觀點?!吨熳诱Z類》云:吉兇常相勝,不是吉勝兇,便是兇勝吉,二者常相勝,故曰“貞勝”。而衛(wèi)禮賢譯為good fortune and misfortune take effect through perseverance.[6]326在衛(wèi)禮賢的譯本注釋中,有三分之一是關(guān)于吉兇的,衛(wèi)禮賢把“貞”譯為“perseverance”,他認為當(dāng)某一行為與事物發(fā)展的規(guī)律(the law of universe)相一致時,就能得到想要的結(jié)果,則為吉,當(dāng)某一行為違背事物發(fā)展的規(guī)律,就不能都到想要的結(jié)果,則為兇[6]288。“吉兇,失得之象也”。衛(wèi)禮賢關(guān)于吉兇的論述,與《周易》的傳統(tǒng)注疏相一致, 清代的李光地在《周易折中》十三卷中說:“吉即順理而得之象也;兇即逆理而失之象也?!笨梢?,“失”的含義較為廣泛,不限于一事一物之失。如果關(guān)注其普遍意義的層面,失即“逆理”,也就是違背客觀規(guī)律,而“失道寡助”,其結(jié)果必然是兇險的。而吉與兇的結(jié)果不是馬上就會產(chǎn)生,衛(wèi)禮賢認為吉兇發(fā)展是一個漸變(duration)的過程,必須通過perverance才會實現(xiàn)[6]326。
在中國文化走出去的背景下,譯者的主體應(yīng)該是中國學(xué)者還是外國專家,已成為學(xué)界爭論的焦點。中國學(xué)者深黯中國文化,外國專家熟悉目標(biāo)文化與目標(biāo)讀者,各有所長,如中國學(xué)者汪榕培和傅惠生對《周易》都進行了翻譯,為《周易》的外傳做出了重要貢獻,但是汪的譯本僅是對經(jīng)的翻譯,傅惠生的譯本采用的是經(jīng)傳的今譯和英譯對照的形式,兩者的譯本都沒有注釋。
筆者認為,注釋不可或缺。首先,《周易》的中文本的注釋在《周易》的研究中發(fā)揮著重要作用。自漢朝以后,歷代學(xué)者采用了“述而不作”的傳統(tǒng),《易經(jīng)》和《易傳》進行了解釋、發(fā)揮、宣揚和運用,注釋成為研究歷代學(xué)者易學(xué)思想的重要途徑。其次,《周易》文本意義豐富,其自身的含混性和歧義性使得《周易》深奧難懂,僅僅依靠《易經(jīng)》和《易傳》文本的翻譯,很難理解周易的偉大意義,只能讓讀者望而卻步。
注釋是游離于翻譯原則之外的翻譯策略,它有助于讀者在源語言的“意義之網(wǎng)”之中解讀文本,有利于譯者根據(jù)翻譯的需要以及譯者本人的理解對文本進行詮釋和發(fā)揮。就《周易》的翻譯來講,理雅各、衛(wèi)禮賢和閔福德對《易經(jīng)》和《易傳》的翻譯采用了忠實原文的原則,而他們譯本的注釋各有不同,理雅各側(cè)重于對文本的闡釋,被稱為文本派,衛(wèi)禮賢側(cè)重于《周易》對人類生活的指導(dǎo),被稱為實用派,閔福德則融入了古今中外的易學(xué)成果,首次把《周易》蘊含的管理學(xué)思想置于譯本的注釋之中。
注釋有利于拓展譯者的話語空間,但不能任由譯者隨意發(fā)揮,更不能憑空杜撰,注釋應(yīng)該是在對源語文化尊重的基礎(chǔ)上,對源語文本的合理的詮釋。在新一輪中國典籍外譯的熱潮中,《周易》的注釋可以采取以下的方法:
1.以目標(biāo)讀者和目標(biāo)文化為導(dǎo)向,考慮目標(biāo)讀者和文化的可接受性,利用比、承、應(yīng)以及互卦的方式,解釋卦爻辭,讓目標(biāo)讀者知其然,更要知其所以然。只有結(jié)合目標(biāo)語的文化和語言環(huán)境做出注釋,才能有利于目標(biāo)讀者對文本的理解和接受。從當(dāng)前中國的外向翻譯來看,主要依靠的是中國譯者,采取的是越來越異化的策略,不大考慮目標(biāo)文化的意愿和規(guī)范,效果不太理想[15]88。
2.以中國傳統(tǒng)注釋為底本,保持中國文化的特色?!吨芤住肥侵腥A民族集體智慧的結(jié)晶,歷代易學(xué)家對《周易》的詮釋和發(fā)展,形成了生生不息的中華文化,《周易》走出去,離不開中國的傳統(tǒng)注釋。
3.運用多學(xué)科的知識?!吨芤住泛w萬有,綱紀(jì)群倫,其理論博大精深,而又至簡至易。如今易學(xué)已經(jīng)深入到社會科學(xué)和自然科學(xué)的方方面面,在《周易》譯本的注釋中,可以滲入多學(xué)科的知識,閔福德在其注釋中,結(jié)合卦爻辭闡述了《周易》中蘊含的管理學(xué)思想。
譯者作為兩種文化的交流者,發(fā)揮著文化主體間性的作用,譯者必須立足中國經(jīng)典的傳統(tǒng)注疏,研究西方漢學(xué)家注釋的方法,借鑒西方漢學(xué)家的注釋經(jīng)驗,掌握典籍英譯的規(guī)律和方法,力爭反映易經(jīng)最新的研究成果。
“子曰:‘圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言。變而通之以盡利,鼓之舞之以盡神。’”圣人用“象”來盡行表達他的思想,設(shè)制六十四卦來盡行反映萬物的真情和虛偽,在卦下撰系文辭來盡行表達他的語言,對其含義做出各種變通解釋,就能使人們理解和獲益?!吨芤住返姆g需要注釋,這樣才能讓《易》達到最高的神妙。