◆摘? 要:瓦·米·阿列克謝耶夫是蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人,因其卓越的漢學(xué)成就被郭沫若尊稱為“阿翰林”。阿列克謝耶夫研究漢學(xué)近50年,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),勤于耕耘,共發(fā)表漢學(xué)著作260余種,在漢學(xué)許多領(lǐng)域均建樹不凡。他翻譯的中國(guó)古典文學(xué)作品兼具忠實(shí)性和創(chuàng)造性,為中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播做出重要貢獻(xiàn)。阿列克謝耶夫在翻譯中國(guó)古典散文標(biāo)題時(shí)充分考慮了文章內(nèi)容和題目之間的聯(lián)系,靈活運(yùn)用翻譯手法,為中國(guó)古典散文標(biāo)題俄譯提供了優(yōu)秀的范例。
◆關(guān)鍵詞:阿列克謝耶夫;中國(guó)古典散文;標(biāo)題俄譯
瓦·米·阿列克謝耶夫(В.М. Алексеев,1881-1951)是20世紀(jì)上半期蘇聯(lián)漢學(xué)的代表人物,也是蘇聯(lián)漢學(xué)的奠基人。他研究漢學(xué)近50年,共發(fā)表著作260余種,在漢學(xué)許多領(lǐng)域均建樹不凡,其中中國(guó)古典文學(xué)始終是阿列克謝耶夫最主要的研究方向。阿列克謝耶夫開創(chuàng)了現(xiàn)代意義上中國(guó)古典文學(xué)研究的先河,是當(dāng)之無愧的“蘇聯(lián)中國(guó)古典文學(xué)研究奠基人”。阿列克謝耶夫在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)始終忠實(shí)于原文,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,正如俄羅斯著名漢學(xué)家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-2012)對(duì)其譯本的評(píng)價(jià):“他……保留原文的中國(guó)味道和……風(fēng)格特色,使讀者不但能理解而且感覺到其味無窮,進(jìn)入到一個(gè)美妙的中國(guó)文學(xué)的境界中?!北疚臄M對(duì)阿氏翻譯的中國(guó)古典散文題目進(jìn)行分析,以期為中國(guó)古典文學(xué)外譯提供借鑒和參考。
《中國(guó)古典散文》一書收錄譯文共62篇,這些散文題目命名方式多樣,如何對(duì)這些標(biāo)題進(jìn)行俄譯則仁者見仁智者見智。阿列克謝耶夫在翻譯散文題目時(shí)充分考慮了文章內(nèi)容和題目之間的聯(lián)系,在忠實(shí)于原題的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用多種翻譯方法,大體可以分為直譯和意譯兩種,具體分析如下:
一、直譯法
直譯法,即譯者不對(duì)散文標(biāo)題做任何改動(dòng),直接將標(biāo)題原封不動(dòng)地翻譯出來。具體可以分為四種:對(duì)人物的直譯、對(duì)文章內(nèi)容的直譯和對(duì)時(shí)間地點(diǎn)的直譯。
(一)對(duì)人物的直譯
中國(guó)古典散文題目中出現(xiàn)的人物或是文章敘述者,或是文章主要寫作對(duì)象,或是文章的接收者。作者在題目中對(duì)其的表示方法也不盡相同,有的指明人物姓名,有的則指出人物的身份、職業(yè)等。
1.對(duì)人物姓名的直譯
對(duì)人物姓名的翻譯一般遵循名從主人和約定俗成的原則,阿列克謝耶夫在翻譯題目中的人名時(shí)始終堅(jiān)持這些原則,對(duì)多數(shù)人名進(jìn)行了音譯轉(zhuǎn)寫,具體篇目有《登徒子好色賦》、《報(bào)任少卿書》、《屈原列傳》、《伯夷列傳》、《項(xiàng)羽本紀(jì)贊》、《管晏列傳》、《柳子厚墓志銘》、《五柳先生傳》、《種樹郭橐駝傳》、《箕子碑》、《賀進(jìn)士王參元失火書》、《與韓愈論史官書》、《答蘇武書》、《送薛存義之任序》等。在此,阿列克謝耶夫?qū)Α拔辶壬焙汀肮荫劇钡淖g法有待商榷。與其他名字不同,這兩個(gè)名字并非人的真實(shí)姓名,而是人們根據(jù)一個(gè)人的外在條件為其起的綽號(hào)?!拔辶壬笔怯捎凇罢呌形辶鴺?,因以為號(hào)焉”,“郭橐駝”是由于“病瘺,隆然伏行,有類橐駝?wù)?,故鄉(xiāng)人號(hào)之‘駝”。阿列克謝耶夫分別將其譯為учёный “пяти ив”和Го-Верблюд顯然不太合適,最好對(duì)其進(jìn)行音譯加注釋,因?yàn)榫b號(hào)是對(duì)人的另一種稱呼,對(duì)其的翻譯也需遵守名從主人的原則。
2.對(duì)人物身份的直譯
人物的身份包括一個(gè)人的職業(yè)、官職、社會(huì)地位等方面。這一類的篇目有《漁父》、《種樹郭橐駝傳》、《捕蛇者說》、《梓人傳》、《酷吏列傳序》、《賀進(jìn)士王參元失火書》、《太史公自序》、《永州韋使君新堂記》、《神女賦》、《外戚世家序》、《五帝本紀(jì)贊》、《游俠列傳序》、《對(duì)楚王問》等。在上述標(biāo)題中,阿列克謝耶夫?qū)Α疤饭币宦毜淖g法有待商榷。太史公又稱太史令或太史,相傳夏朝末年已有此官職,而“太史令”一名則是在秦漢時(shí)期正式提出。據(jù)《史通》記載:“尋自古太史之職,雖以著述為宗,而兼掌歷象、日月、陰陽、管數(shù)。司馬遷既歿,后之續(xù)《史記》者,若褚先生、劉向、馮商、揚(yáng)雄之徒,并以別職來知史務(wù)。”由此可知,太史令(太史)設(shè)立之初兼管編寫史書和天文歷法兩份職務(wù),司馬遷去世后,史書撰寫工作由從事“別職”之人代而為之,而太史令則變成了天文歷法之官?!短饭孕颉分械摹疤饭奔粗杆抉R遷本人,根據(jù)上述分析可知,司馬遷此時(shí)是兼管編史和天文雙重職責(zé),且《太史公自序》一文的主要內(nèi)容也更加偏向編史方面,因此阿列克謝耶夫?qū)ⅰ疤饭弊g為“великий астролог(偉大的星相家)”過于片面,最好對(duì)其進(jìn)行音譯加注釋?!斑M(jìn)士”是指在中國(guó)古代科舉制度中通過最后一級(jí)中央政府朝廷考試的考生,在實(shí)行科舉制的近1300年的時(shí)間里,進(jìn)士一直都是中國(guó)政治的主角,也就是說,一個(gè)人通過了國(guó)家的統(tǒng)一考試,獲得了士的地位,他便有機(jī)會(huì)被國(guó)家征辟任命為官員。因此阿列克謝耶夫?qū)ⅰ斑M(jìn)士”譯為“кандидат на должность(職位候選人)”也不為錯(cuò),但在“能取進(jìn)士第”一句中阿氏又將“進(jìn)士”譯為“ученая степень цзиньши, выдвигаемого кандидата на службу”,顯然,第二種譯文更能體現(xiàn)出通過考試獲取進(jìn)士頭銜的特點(diǎn),但將其放在《賀進(jìn)士王參元失火書》這一題目中不太合適,因此也建議用音譯加注釋法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
(二)對(duì)文章內(nèi)容的直譯
古代文人在寫作時(shí)常以文章內(nèi)容為題,阿列克謝耶夫多對(duì)這類散文題目進(jìn)行直譯,屬于這一類的篇目有《風(fēng)賦》、《秋風(fēng)辭》、《秋聲賦》、《愛蓮說》、《祭鱷魚文》、《駁復(fù)仇議》、《與韓愈論史官書》、《名二子說》等。如《駁復(fù)仇議》是柳宗元用來批駁初唐陳子昂提出的“既誅且旌”的論點(diǎn)的一篇駁論性文章,詩(shī)人在文中引經(jīng)據(jù)典,說明這種主張自相矛盾,背禮違法,造成混亂,因此阿列克謝耶夫在俄文標(biāo)題中使用的“возражение”一詞很好地體現(xiàn)了文章的內(nèi)容和性質(zhì)。
(三)對(duì)時(shí)間地點(diǎn)的直譯
寫景類散文是常見的散文體裁,詩(shī)人常以景觀地點(diǎn)或事件時(shí)間為其命名,阿列克謝耶夫?qū)@類散文題目進(jìn)行了直譯。具體篇目有《桃花源記》、《春夜宴桃李園序》、《鈷鉧潭西小丘記》、《小石城山記》、《零陵三亭記》、《愚溪詩(shī)序》、《永州龍興寺東丘記》、《醉翁亭記》、《赤壁賦》、《石鐘山記》等。在上述題目中有待商榷的是阿列克謝耶夫?qū)Α扳掋a潭”和“石鐘山”的翻譯。“鈷鉧”意指“熨斗”,因此“鈷鉧潭”指的是形狀像熨斗的水潭;“石鐘山”一名的由來則是由于山上石穴縫隙較多,夜晚由于水波拍打會(huì)發(fā)出類似石鐘的聲音,故命名為石鐘山。阿列克謝耶夫在翻譯過程中將“鈷鉧潭”直譯為“пруд мой - утюг(我的小潭——熨斗)”,將“石鐘山”直譯為“гора с каменным колоколом(帶有石鐘的山)”顯然不太合適,最好還是對(duì)其進(jìn)行音譯加注釋。
二、意譯法
意譯法,顧名思義,側(cè)重對(duì)原文意思的傳達(dá),而不強(qiáng)求譯者對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯。但這并不意味著譯者可以天馬行空、憑空捏造,意譯的基礎(chǔ)還是對(duì)原文的理解和尊重。阿列克謝耶夫在對(duì)題目進(jìn)行意譯時(shí)主要采取了補(bǔ)譯法和情節(jié)概括法。
(一)補(bǔ)譯法
即在原標(biāo)題的基礎(chǔ)上,根據(jù)文章內(nèi)容添加新的故事人物、情節(jié)或評(píng)述性文字等。阿列克謝耶夫在翻譯中國(guó)古典散文標(biāo)題時(shí)添加的多為人和物。
1.補(bǔ)充故事中的人物
一些散文標(biāo)題中通常會(huì)指出文章的主人公或文章的接收者,但其中還隱藏了行為主體或其他重要人物,阿列克謝耶夫在翻譯此類標(biāo)題時(shí)對(duì)譯文題目做了擴(kuò)展,點(diǎn)出或添加其他新的人物。這類篇目有《對(duì)楚王問》(《宋玉對(duì)楚王問》)、《答蘇武書》(《李陵答蘇武書》)、《送薛存義之任序》(《我送薛存義之任序》)、《桐葉封弟辨》(《他以桐葉封弟辨》)等??梢钥闯觯?dāng)添加的人物是第三人稱時(shí),阿列克謝耶夫通常會(huì)指出該人物的姓名或身份,但在《桐葉封弟辨》中添加的卻是第三人稱代詞“он”?!巴┤~封弟”講述的是周成王拿一片桐樹葉與幼弟開玩笑,說要把這片葉子封給他,但卻被周公促成事實(shí)的典故,因此“он”指的就是周成王,阿列克謝耶夫在正文中也提供了對(duì)“成王”的兩種譯法,分別為“император Чэн”和“Чэн-ван”,因此若將標(biāo)題中的“он”改為上述兩種譯法則會(huì)更加有利于讀者對(duì)文章的理解。
2.補(bǔ)充故事中的事物
這一類篇目有《太史公自序》(《星象家對(duì)中國(guó)歷史的序言》)、《秦楚之際月表》(《秦楚之際事件月表》)等?!短饭孕颉肥撬抉R遷附在《史記》之后的一篇文章,概述了作者的家族世系、家學(xué)淵源、著書經(jīng)過及旨趣等,因此在俄文標(biāo)題中添加“中國(guó)歷史”也是非常合適的?!吨袊?guó)古典散文》中收錄的《秦楚之際月表》實(shí)際上是司馬遷在《秦楚之際月表》前面所寫的序言。這篇序言概括了秦楚之際發(fā)生的一系列政治事件,因此在題目中加入“событий”一詞更能明確點(diǎn)出文章內(nèi)容。
(二)情節(jié)概括法
即在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文內(nèi)容加以提煉并將其反映在題目中。在阿列克謝耶夫的譯文中主要分為部分概括和全部概括。
1.部分概括指標(biāo)題中已經(jīng)體現(xiàn)了一部分故事情節(jié),譯者在其基礎(chǔ)上補(bǔ)上另一部分。阿列克謝耶夫在翻譯此類標(biāo)題時(shí)不僅會(huì)采用補(bǔ)譯法補(bǔ)充故事中的人或物,他通常還用一個(gè)句子來描述情節(jié)。這一類篇目有《對(duì)楚王問》(《宋玉對(duì)楚王問》)、《獲麟解》(《如何解釋“獲麟”》)、《進(jìn)學(xué)解》(《他是如何進(jìn)入課堂的》)、《送薛存義之任序》(《我送別薛存義》)等。
2.全部概括指譯者在翻譯題目時(shí)舍棄原標(biāo)題,根據(jù)文章內(nèi)容自己構(gòu)思一個(gè)新標(biāo)題,這類篇目只有兩篇,分別是《天問》(《關(guān)于人生的猜測(cè)》)和《閑情賦》(《斷情》)?!短靻枴吠ㄆ乔瓕?duì)于天地、自然和人世等一切事物現(xiàn)象的發(fā)問,因此可以俄譯為“вопросы к небу”,這是以發(fā)問客體為主。但阿列克謝耶夫?qū)⑵渥g為“гаданье о жилье”則是從發(fā)問目的出發(fā)。屈原創(chuàng)作此篇文章時(shí)正值被逐,心中憂郁憔悴,滿是迷茫,因此他對(duì)天地自然以及神話傳說都發(fā)出了疑問,以求能探索人生的真諦?!堕e情賦》的中文標(biāo)題主要交代寫作文章的緣由,由于詩(shī)人多有閑暇,提筆蘸墨,作此情賦,故命名為《閑情賦》。阿列克謝耶夫翻譯的俄文題目則是點(diǎn)出文章主旨,詩(shī)人在飽受情思之苦后決定“坦萬慮以存誠(chéng),憩遙情于八遐”,因此阿列克謝耶夫?qū)⑵淇偨Y(jié)為“запрет на любовь”。
綜上所述,在中國(guó)文學(xué)作品譯介方面,阿列克謝耶夫無疑是尊重原文的譯者代表和楷模,他認(rèn)為“……要理解一位外國(guó)作家,把他介紹給本國(guó)的讀者,必須保留他不可重復(fù)的主體性,保留其永遠(yuǎn)真實(shí)的本來面目?!g和介紹孔子、李白及其他中國(guó)作家,決不能把他們視為客體,而是必須看成主體?!卑⒘锌酥x耶夫在翻譯中國(guó)古典散文標(biāo)題時(shí)也始終堅(jiān)持這一原則,對(duì)大部分散文題目進(jìn)行了直譯,有時(shí)為了使讀者更好地理解文章標(biāo)題和內(nèi)容,他也會(huì)在尊重原文標(biāo)題的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯手法,進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。當(dāng)然,由于中俄文化差異,阿列克謝耶夫翻譯的俄文標(biāo)題因主客觀原因存在幾處錯(cuò)誤和有待繼續(xù)商榷之處,但瑕不掩瑜,絕大部分俄語標(biāo)題都翻譯得很到位,完美地傳達(dá)了原作的思想內(nèi)容,為中國(guó)古典散文標(biāo)題俄譯提供了優(yōu)秀的范例。
參考文獻(xiàn)
[1]陳友冰.蘇俄的中國(guó)古典文學(xué)研究歷程及學(xué)術(shù)特征[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2007,(2):31-41.
[2](俄)李福清.《聊齋志異》在俄國(guó)——阿列克謝耶夫與《聊齋志異》的翻譯和研究[J].漢學(xué)研究通訊,2001,(4):29-42.
[3](清)吳楚材、吳調(diào)侯.古文觀止譯注[M].上海:上海古籍出版社,2006:227-324.
[4]浦起龍.史通通釋[M].上海:上海古籍出版社,2009:284-285.
[5]Алексеев В.М.Китайская классическая проза.В переводе акад.В.М.Алексеева[M].М.:Издательство АН СССР,1958.
[6]常耀信.多種文化視角——文化及文學(xué)比較研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
作者簡(jiǎn)介
郭曉玉(1997.09-),女,河南洛陽,碩士研究生,哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院俄語系。