"/>
趙彥春 連 蓉
(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)
提 要:“譯詩要不要譯韻”爭訟已久,于今為烈。就漢語古詩英譯而言,對韻譯的認(rèn)識尤其混亂。在西方,反對韻譯的漢學(xué)家占主導(dǎo)地位,中國譯者也分韻譯和散譯兩派。本文就韻譯反對者給出的“韻在文學(xué)創(chuàng)作和詩歌翻譯中的功能不同”“英語韻詩資源匱乏”和“譯詩中調(diào)用押韻詞過于限制譯作”這3個原因給出具體回應(yīng),通過對四言體古詩、五言體古詩、七言體古詩等類古詩的韻譯實例展開樣例分析,提出漢語古詩英譯中具備實操性的韻式類比方法和節(jié)奏類比方法,佐證“以詩譯詩、以韻譯韻”的可行性,只要用韻于巧就能有機(jī)會再現(xiàn)原詩的詩意和詩韻,由此勉勵譯者樹立“以韻譯韻”的意識,但不可因韻害義,須得困知勉行。
思想的詩人和詩意的思者通過語言表征創(chuàng)造詩歌。英漢詩歌占據(jù)世界詩歌的大半,而韻詩又占其絕大多數(shù)。英語以26個字母和48個音標(biāo)為元素,賦予英詩無限的可能性。漢語以23個聲母和24個韻母奉獻(xiàn)無限的詩美,漢語詩歌濫觴于黃帝時代,肇始于商周,成熟于魏晉,繁榮于唐宋,以其節(jié)奏齊整和豐富韻律延續(xù)至今。
中華經(jīng)典外譯始于明朝末年,譯者多是西方漢學(xué)家、外交家和教會人士。清朝末年以后出現(xiàn)一些華人譯者。在中華文化復(fù)興的當(dāng)下,西方漢學(xué)家繼續(xù)從事翻譯工作,而一批中國學(xué)者也承擔(dān)起中華文化走出去的重任。然而,回顧現(xiàn)有的翻譯作品,中華文化的神采在譯文中被遮蔽、被消解:遠(yuǎn)游的詩神是一個蒙灰的形象,哲學(xué)也被誤解、被埋沒。目前,大部分中國譯者執(zhí)著于韻譯,小部分求諸散譯;而西方譯者早期多采用韻譯,現(xiàn)在主要是散譯。西方學(xué)者大多反對中國譯者從事經(jīng)典翻譯,更反對中國學(xué)者采用韻譯。關(guān)于“由誰來譯”,作者已撰文探討過(趙彥春 代正利 2018:73),不屬于本文的論證范圍。
就漢語古詩英譯而言,韋理、賓納等國外學(xué)者和王守義等中國學(xué)者是支持散譯的代表,大部分中國譯者堅守“以韻譯韻”,只有小部分中國譯者求諸散譯。“反對韻譯,提倡散譯”的原因很多,本文僅討論Charles Kwong(Kwong 2009:189)的3點理由并逐一回應(yīng)。
第一,韻在文學(xué)創(chuàng)作和詩歌翻譯中的功能不同,文學(xué)創(chuàng)作以韻營造一體的聲音節(jié)奏,而詩歌翻譯只是試圖調(diào)用另一種語言語音系統(tǒng)中的韻來再現(xiàn)原文本(同上:189-190)。筆者認(rèn)為,這不但不能成為反對韻譯的理由,甚至還肯定“英語有韻可用”這一事實,而有了這一基本條件,韻譯就能成立。既然創(chuàng)作可以用韻,翻譯為何不可呢?!按骶S·霍克思(D. Hawkes)翻譯《紅樓夢》中的詩詞與《楚辭》時采用比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒃姼衤审w, 但在翻譯杜詩的時候, 卻使用截然不同的散文體?!?榮立宇 張智中 2018:34)這說明,“英語有韻”且可用于翻譯,而求諸散譯則說明有其他原因。
第二,漢語韻詩韻式類型及數(shù)量豐富;英語原本無韻,是“舶來品”,英語韻詩韻式類型及數(shù)量過于匱乏(Kwong 2009:191-192)。由于漢語字音關(guān)系上的特點,中國人對“韻”感知較早,所以韻詩量豐富(張世祿 1984:86)。英詩原本不用尾韻但有頭韻,直到10世紀(jì)之后,受法國詩影響才開始用尾韻,但這個歷史原因并不能成為反對韻譯的理由。事實上,莎士比亞、拜倫、雪萊等英語詩人創(chuàng)作的大量韻詩堪稱用韻典范?!坝绕涫堑?9世紀(jì)末為止的500多年中,可以發(fā)現(xiàn)除blank verse外,無韻的詩作很少成功,換句話說,韻已經(jīng)成為英詩本體的一部分?!?王寶童 2002:60)雖然英語韻詩韻式類型及數(shù)量在詞匯層面比漢語韻詩韻式類型及數(shù)量貧乏得多,但英詩韻類卻很多:在陽韻、陰韻、三音節(jié)韻、富韻、輔音韻、目韻、半諧韻、歷史韻、頭韻和里奧韻這10種中,前8種體現(xiàn)在腳韻,后兩種體現(xiàn)在行內(nèi)韻(潘鈞 1997:75)。簡言之,英詩并不缺韻,有韻可用且韻類豐富?!绊嵲婍嵤筋愋图皵?shù)量的多寡”和“詩的押韻”以及“譯者能否用韻”屬于不同的概念,因此英漢語在韻式類型及數(shù)量方面的差別并不構(gòu)成反對韻譯的理由。
第三,在詩歌翻譯中,譯者一旦決定譯詩的押韻詞,譯作的選詞靈活性和自然程度必定大大折損,所調(diào)用的韻也會不盡人意(Kwong 2009:192)。這反映出譯者對詩歌翻譯的擔(dān)憂。之所以陷入這樣的困局,首先是對語言本質(zhì)和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識不到位。語言并不簡單地體現(xiàn)在語音、詞匯、語法的語篇組合上,它是一個“有限的手段無限的使用”的表征系統(tǒng),體現(xiàn)在離散性與模糊性、層級性與擴(kuò)展性、遞歸性與完形性的兩兩互斥、相反相成上,從而創(chuàng)生出無限的意義潛勢(趙彥春 2005:55)。如果只將視角落在字句的對譯上,斷言“詩歌翻譯的靈活性有限”,便是不諳“語言之道”或“詩歌之道”。其次,譯者的個人素質(zhì)和雙語能力也決定著翻譯行為和翻譯效果,譯詩能否和原詩一樣形神俱備取決于譯者的能動性、審美資質(zhì)和藝術(shù)功底。不少譯者留“韻”舍“意”而使譯詩喪失原詩的內(nèi)涵,由此翻譯界對韻譯的可行性產(chǎn)生質(zhì)疑。
筆者認(rèn)為,韻譯即“以韻譯韻”是基于對翻譯本體論的正確認(rèn)識而創(chuàng)生且可應(yīng)用于漢語古詩英譯實踐的翻譯要求和方法。中華經(jīng)典外譯缺失的根本原因之一就在于對翻譯本體論的淡漠,只有抓住翻譯的本質(zhì)才能構(gòu)建翻譯理論,只有秉持“是其所是,歸其所歸,分其所分”的邏輯理路,才能把正翻譯研究和翻譯實踐的“方向盤”。葉友珍和趙正道提出,“我們要界定翻譯的本質(zhì)屬性和偶然屬性, 更為重要的是, 我們必須明白什么不是翻譯的屬性, 這是區(qū)分譯與非譯的根本所在”(葉友珍 趙正道 2017:86)。可見,漢詩韻譯是必要的且可行的,但只有做到“以詩譯詩、以韻譯韻、用韻于巧”才有可能真正打通英漢語詩歌之間的交流通道。
為了給韻譯正名,本節(jié)將對應(yīng)古詩經(jīng)典詩體中的7種詩體,分別選擇一首來進(jìn)行“以詩譯詩、以韻譯韻”的實例演示。在此之前,我們須要總體梳理漢英詩的基本格律和經(jīng)典詩體。
漢語古詩以極富樂感的方塊字寫成,它的格律主要涉及4個方面,即押韻、節(jié)奏、平仄和歌唱或吟誦行為,通過押韻和平仄實現(xiàn)古詩的表情達(dá)意,或熱烈歡快,或文靜雅致。
漢語古詩以“律體”和“非律體”為分類標(biāo)準(zhǔn),可分為古體非格律詩和古體格律詩。前者指先秦以前的四言體古詩、騷體詩、五言體古詩、七言體古詩和雜言古詩等,平仄規(guī)則尚未成型。格律詩在唐代定型,隨后出現(xiàn)五言律體詩(五言律絕、五律、五言六句小律、五言排律)、七言律體詩(七言律絕、七律、七言六句小律、七言排律)和六言律體詩(六言律絕、六律)。韻腳都在句尾,押韻類型有押平聲韻、押仄聲韻、隔句押韻、首句入韻或首句不入韻,通常以押平聲韻為常格,一首詩要一韻到底(所有韻腳須是同一個韻部內(nèi)的平聲字)(王力 2012:22,林克勝 2010:18)。
英詩的格律由4種基調(diào)格(抑揚格、揚抑格、抑抑揚格和揚抑抑格)、兩種變格(抑抑格和揚揚格)和不同音步數(shù)組合而成。
英詩的基本韻式類型有3種:以一首四行為單位的詩或詩節(jié)示例,一三行押韻、二四行押韻的韻式abab稱為交替韻,適于行數(shù)為4或倍數(shù)的詩;一四行押韻、二三行押同韻的韻式abba稱為摟抱韻,適用于行數(shù)為4或倍數(shù)的詩;以兩行為單元示例,奇數(shù)行與其緊鄰的偶數(shù)行押韻的韻式aa稱為重疊韻,適用于行數(shù)為2或倍數(shù)的詩(許淵沖 1992:95)。
英語詩人將基本格律和基本韻式進(jìn)行組合,創(chuàng)造出豐富多樣的經(jīng)典英詩詩體,包括頭韻體、民謠體(每節(jié)4行或8行,格律為三音步抑揚格或四音步抑揚格,韻式為abab或aabb)、喬叟七行詩體(每節(jié)7行,格律為五音步抑揚格,韻式為ababbcc)、斯賓塞九行詩體(每節(jié)9行,基調(diào)格為抑揚格,節(jié)奏特點為前8行每行含五音步且第9行含六音步,韻式為ababbcbcc)、英雄偶韻體(行數(shù)為偶數(shù)倍,對格律無限制,押aa重疊韻)、無韻體(格律為五音步抑揚格,對押韻無限制)、十四行詩(格律為五音步抑揚格,根據(jù)韻式和詩節(jié)劃分可細(xì)分)、三行詩體(每節(jié)3行,格律為四音步抑揚格,韻式為aaa)、三行詩(每1行一個單位,格律為五音步抑揚格,以3個單位為例,韻式為ababcbcdc)和其他個人風(fēng)格詩體。
萬華和馮奇提出,“詩歌的形式和意義構(gòu)成詩歌的必要充分條件”,且“在律詩的翻譯中除了意境的美,應(yīng)該還照顧音步節(jié)奏、平仄有律、抑揚頓挫等形式的美”(萬華 馮奇 2009:82)。在諸要素中,最不可忽視的是意境,“詩體結(jié)構(gòu)蘊涵的超然于語言之外的東西是語言本身無法承載的。詩以其質(zhì)樸而玄妙的語言,含蓄抽象的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造出一種韻味十足的意境”(海岸 2005:28)。漢語古詩的詩體特征即形式是詩意得以承載的重要前提,也是詩韻得以營造的關(guān)鍵條件。對于“形”的認(rèn)識我們可追溯到柏拉圖的“理式”、亞里士多德的“形式因”、阿波羅尼奧斯(P. Appolonius)的“框架”(scheme)以及俄國形式主義文學(xué)理論的代表人物什克洛甫斯基(V. Shklovsky)提出的“形式是藝術(shù)的開端”。因此,“以韻譯韻”基于“詩何以為詩”的本體論的、可保證“譯詩依然為詩”的翻譯方法論。當(dāng)然,由于兩種語言系統(tǒng)的巨大差異,“以詩譯詩”須求助譯作與原作之間的類比關(guān)系(趙彥春 2007:35),比如漢詩的平仄與英語的抑揚并不對應(yīng),但通過類比可以達(dá)到類似的音韻效果,基于此,英譯可以做到抑揚頓挫、音韻和諧。概言之,翻譯應(yīng)在制衡機(jī)制(趙彥春 2005:150)下進(jìn)行優(yōu)選,達(dá)到視覺、聽覺和美學(xué)感受上最大程度的趨同。
筆者踐行“以詩譯詩、以韻譯韻”的準(zhǔn)則,下面以7首韻譯為例說明“以韻譯韻”的可行性。
四言詩是漢語古詩中較為穩(wěn)定體式的最初形式,主要格律特點有:以四言二拍為基本節(jié)奏;用韻風(fēng)格為高密度快節(jié)奏,以句尾用韻和隔句押韻為主;語句上多出現(xiàn)重疊和反復(fù),出現(xiàn)“之”“乎”“也”“兮”等,如曹操的《龜雖壽》及其英譯:
龜雖壽神龜雖壽,猶有竟時。螣蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養(yǎng)怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。TurtlesLivelongTurtles/livea/longlife,Andyet/willdie/someday.Dragons/rideon/hazerife,Butwill/fallto/decay.Thesta/bledold/horsepeers;It’done/thousand/milesrun.Theman/inhis/lateyearsWouldhave/hismis/siondone.Inlife/losses/andgainsDon’tbut/onheav n/depend.Ifone/hishealth/maintains,hemay/livewith/outend.Hownice/,howfor/tunate!Ichant/inpraise/ofit.
原詩四言一行,共14行,由3個四行小節(jié)和一個呼應(yīng)吟唱的偶句構(gòu)成。全詩以四言二拍為基本節(jié)奏,雖然由于韻字演變和發(fā)音演變,用韻風(fēng)格并不完全清晰,但讀起來依然有磅礴之勢,用韻集中于句尾,以隔句押韻為主。
譯詩的布局和原詩一樣,譯文類比莎士比亞十四行詩ababcdcdefefgg的韻式,與四言古詩常用的句尾押韻和隔句用韻相一致;每一行的音步分析如上表右欄所示,每行以三音步類比四字,以抑揚格為主調(diào),譯詩在格律和節(jié)奏上趨近原詩??傮w來說,譯詩可稱之為“詩”,曹操的淡然之態(tài)猶在眼前,“以韻譯韻”得以實現(xiàn)。
五言古詩興于漢,多為民歌,盛于魏晉南北朝,以《陌上?!贰豆旁娛攀住贰敖ò搀w”等為代表之作。唐以后,仍有五言古詩名篇,如李白的《古風(fēng)十九首》?;卷嵚商攸c是:五言一句,不限句數(shù);以實詞為主,節(jié)奏為“兩步三拍”結(jié)構(gòu);句尾押諧韻,如曹植的《七哀詩》及其英譯:
七哀詩明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀。借問嘆者誰?言是宕子妻。君行逾十年,孤妾常獨棲。君若清路塵,妾若濁水泥。浮沉各異勢,會合何時諧?愿為西南風(fēng),長逝入君懷。君懷良不開,賤妾當(dāng)何依?AGroanThemoon/shineso er/thehigh/tower,Herlight/hereand/theredoes/linger.Onthe/tower/shestays/alone,Witha/longsigh/anda/sadgroan.Whois/she?Can/Iask/,canI?Ava/grant swife/isthe/reply.Tenyears/ago/,hedid/depart,Soshe/liveswith/alone/lyheart.Herman/islike/duston/theway,Sheis/likethe/trodden/downclay.Theygo/upor/downlike/atide,Whencan/theyto/gether/abide?Shewould/bea/windfrom/southwest,Blowing/allthe/wayto/hisbreast.Buthis/breastis/shutall/theway.Whereto/rely/andwhere/tostay?
原詩五言一行,共16行,以五言三拍為基本節(jié)奏,總體用韻風(fēng)格是句尾押諧韻。譯詩趨同原詩,每一行的音步分析如上表右欄所示,以四音步類比五言,共16行,韻式為偶韻,保留原詩的詩勢,以更密集的節(jié)奏感補充漢語古詩譯入英語后語義的流失,內(nèi)容逼近原作,再現(xiàn)出其意象和內(nèi)涵。
七言古詩最早出現(xiàn)于民歌,成型于魏晉南北朝,曹丕的《燕歌行》為其成熟的標(biāo)志。唐以后,仍有七言古詩名篇;雜言古詩(句無定字的古詩)也屬于七言古詩一類,唐以后的雜言古詩名篇有李白的《夢游天姥吟留別》等。七言古詩的基本韻律特征是:七言一句,句數(shù)不限;句尾末字押韻,自由換韻,如李白的《將進(jìn)酒》及其英譯:
將進(jìn)酒君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪!人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不覺醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。DoDrinkWineDon tyou/espyTheYel/lowRi/versurge/downfrom/thesky;Upto/thesea/itdoes/tumble/andflow.Don tyou/espyTomy/whitehair/inthe/mirror/Isigh,Thatat/dawnis/blackand/atdusk/turnssnow.Doen/joylife/whilein/primeyou/runhigh;Notto/themoon/justyour/empty/cupply.Soborn/byhea/venwe/mustbe/ofuse;Spendall/themo/neyand/morewill/comeup.Cooklamb/,killcat/tlejust/forjoy/profuse;Dogulp/downthree/hundred/fillsfrom/yourcup.Cen,my/teacher,DanQiu,/friendmine,Don tput/downcups,Dodrink/thewine.I llsing/youa/songof/cheer,Pleaseli/sten,prick/upyour/ear.Bells,drums/anddain/tiesare/precious/nomore;Drinkour/selvesdrunk/,ne erso/ber,ly/ingdown.Obscure/arethe/sagesand/saints/ofyore,Only/drinkers/canen/joyhigh/renown.Atold/entimes/PrinceChen/helda/greatfeast;Hedrank/barrels/andbar/relswith/nostall.Howcan/ahost/claimto/havemo/neyleast?Ishall/buymore/anddrink/upto/youall.Dapples/besold,Andfurs/likegold.Callour/sonto/pawnthem/,buywine/,buymore,Withyou/Iwill/drinkoff/ourage/-longsore.
原詩30行,由5個小節(jié)構(gòu)成;譯詩和原詩一樣由30行構(gòu)成,根據(jù)原詩每行的字?jǐn)?shù)調(diào)整音步,內(nèi)容也分為5小節(jié):第一小節(jié)韻式為aabaabaa,第二小節(jié)為abab,第三小節(jié)為abcbaa,第四小節(jié)為ababcdcd,第五小節(jié)為aabb. 譯詩每一行的音步分析如上表右欄所示,每行的格律盡量根據(jù)原詩調(diào)整,以五音節(jié)類比三言,以四音步類比五言,以五音步類比七言,盡量保持和原詩一樣的錯落節(jié)奏,總體的韻律和原詩句尾押韻的風(fēng)格保持一致,并以此再現(xiàn)原詩恣意瀟灑、豪情萬丈的灑脫之風(fēng)。
五言律絕即五絕,由4句構(gòu)成,每句5字,不拘對偶,以4種最基本的平仄格式寫成,即“仄仄平平仄”“平平仄仄平”“平平平仄仄”和“仄仄仄平平”,仄韻五絕的作品數(shù)量或名篇數(shù)量很少,一般押平聲韻,如王維的《相思》及其英譯:
相思紅豆生南國,(仄仄平平仄)春來發(fā)幾枝。(平平仄仄平)愿君多采擷,(平平平仄仄)此物最相思。(仄仄仄平平)TheLoveBeanThered/beangrows/inSou/thernLand.Howmany/twigs/shootforth/inspring?Praypick/,pickmore/tofill/yourhand;Tospeak/forlove/,’tisthe/bestthing.
原詩平仄格式分析見上表左欄。譯詩同樣保持每句格律整齊一致,每一行的音步分析如上表右欄所示,以抑揚格四音步類比平仄交錯的五言,譯詩韻式為abab,在盡可能再現(xiàn)原文意象的前提下再現(xiàn)古體格律詩隔句用韻的基本特征。
五言律詩即五律,由8句構(gòu)成,每句5字,同樣以4種最基本的平仄格式為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成,分為“首聯(lián)”“頷聯(lián)”“頸聯(lián)”和“尾聯(lián)”四聯(lián)。在一首五律中,一般第二、三聯(lián)對偶,首聯(lián)對偶偶爾出現(xiàn),如王績的《野望》及其英譯:
野望東皋薄暮望,(平平平仄仄)徙倚欲何依。(仄仄仄平平)樹樹皆秋色,(仄仄平平仄)山山唯落暉。(平平仄仄平)牧人驅(qū)犢返,(平平平仄仄)獵馬帶禽歸。(仄仄仄平平)相顧無相識,(仄仄平平仄)長歌懷采薇。(平平仄仄平)GazingontheWildernessThrudusk/mistthe/swampI/gazeon,Wonder/ingwhere/toperch/upon.Every/treea/goldtint/doesdon;Allthe/hillswear/thehues/ofsun.Theherds/mendrive/theirca/ttleback;Thehun/terbrings/homea/fowlpack.Idon t/knowthem/northey/knowme;Afree/recluse/Iwant/tobe.
原詩平仄格式分析見上表左欄,第二行“依”、第四行“暉”、第六行“歸”和第八行“薇”隔行押平聲韻,頷聯(lián)和頸聯(lián)實現(xiàn)對偶。譯詩同樣為8行4句,每一行的音步分析如上表右欄所示,以抑揚格四音步類比五言格律,韻式為aabbccdd,再現(xiàn)原詩隔行入韻的特征,原詩意象得以保留;第二詩行和第三詩行由于押韻需要對詞序進(jìn)行調(diào)整,基本實現(xiàn)詞詞對偶,如tree/hills,don/wear,tint/hues和herdsmen/hunter山中野趣一覽無余。
七言律絕即七絕,由4句構(gòu)成,每句7字,有4種基礎(chǔ)句型:“平平仄仄平平仄”“仄仄平平仄仄平”“仄仄平平平仄仄”和“平平仄仄仄平平”。七言律絕不拘對偶,隔句一韻,一般押平聲韻,首句押韻的七絕押三韻,如王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》及其英譯:
芙蓉樓送辛漸寒雨連江夜入?yún)?(仄仄平平平仄仄)平明送客楚山孤。(平平仄仄仄平平)洛陽親友如相問,(平平仄仄平平仄)一片冰心在玉壺。(仄仄平平仄仄平)SeeingaFriendOffatLotusTowerColdrain/sweepsthe/River/toWu/atnight;Ipart/byChu s/lonepeak/nowthe/sun sbright.Iffolks/inLuo/yangask/howI/havemade,Tellthem/I mlike/icein/acup/ofjade.
原詩平仄格式分析見上表左欄,第二、四行隔行押平韻,首行仄起仄收不入韻,全詩共押兩韻。譯詩每一行的音步分析如上表右欄所示,每行以抑揚格五音步類比七言,力求節(jié)奏齊整,韻式為aabb,用更稠密的韻腳補充譯詩相較原詩在節(jié)奏感上的缺失。原詩“冰心”和“玉壺”等意象在譯詩中鮮明依舊,離別時分的牽掛與不舍令人神傷。
七言律詩即七律,由8句構(gòu)成,每句7字,同樣以上述4種平仄格式為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成,隔句押韻,押平聲韻。一首七律包括“首聯(lián)”“頷聯(lián)”“頸聯(lián)”和“尾聯(lián)”四聯(lián),一般第二、三聯(lián)對偶,首聯(lián)對偶時而出現(xiàn),如蘇軾的《和子由澠池懷舊》及其英譯:
和子由澠池懷舊人生到處知何似,(平平仄仄平平仄)應(yīng)似飛鴻踏雪泥。(仄仄平平仄仄平)泥上偶然留指爪,(仄仄平平平仄仄)鴻飛那復(fù)計東西。(平平仄仄仄平平)老僧已死成新塔,(平平仄仄平平仄)壞壁無由見舊題。(仄仄平平仄仄平)往日崎嶇還記否,(仄仄平平平仄仄)路上人困蹇驢嘶。(平平仄仄仄平平)Nostalgia—InResponsetoZiyouTowhat/canwe/thishu/manlife/compare?Awild/goosetread/ingon/thethawing/snow.’Tisby/chancethat/herfoot/printis/leftthere,Sofree/ofcare/,thewild/gooseflut/tersthru.Astu/panew/forthe/monkpassed/-away;Thesu/traold/goneoff/theworn/outwall.Remem/berthe/upsand/downsyes/terday?Theway/farers/tired,the/faggeddon/keyssquall.
原詩平仄格式分析見上表左欄,首句平起仄收不入韻,第二行“泥”、第四行“西”、第六行“題”和第八行“嘶”押平韻。原詩頷聯(lián)在意義上對稱,頸聯(lián)對仗。譯詩每一行的音步分析如上所示,每行以五音步類比七字,以一句或兩句對譯原詩一行,為抑揚格,韻式為ababcdcd,符合漢語格律詩隔行入韻的特征,原詩節(jié)奏感通過類比得以再現(xiàn),譯文以主位、述位的對應(yīng)再現(xiàn)原文的對偶。
上述說明,每一類漢語古詩詩體都可以“以韻譯韻”,也表明Charles Kwong的3個觀點以及其他反對韻譯的理由皆不能成立。
詩歌的詩意蘊含于語言,思想承載于詩體,韻不絕,詩乃存。漢語古詩作為韻體詩,詩人極盡所能將所思所想一字一句鐫刻于精心設(shè)計的詩體中,一件藝術(shù)品方留存世間,故韻不可不譯?!霸婍嵅豢墒А睉?yīng)成為中華文化詩歌英譯的共識,散體譯文使韻詩在譯文中丟掉身份,遑論西方譯者對詩意的主觀曲解。
理論與實踐均說明韻譯的必要性和可行性。譯者應(yīng)該自信,不過最終一切都?xì)w結(jié)為翻譯的質(zhì)量——無論如何譯都應(yīng)該是善譯;無論誰來譯都應(yīng)該是善譯。詩無達(dá)詁,譯無定法,譯詩除了保證詩體的“是其所是”之外沒有強(qiáng)制性要求,但筆者根據(jù)翻譯實踐總結(jié)出一套類比性設(shè)定:韻式上,偶韻、交叉韻或隔行韻可用于漢語古詩英譯,除長相思之類的特殊詩體韻式可以相對靈活;鑒于漢英語言的差異,節(jié)奏可以進(jìn)行系統(tǒng)類比,漢語三言類比為英語五音節(jié)、四言類比為六音節(jié)、五言類比為八音節(jié)、六言類比為九音節(jié)、七言類比為十音節(jié)、八言類比為十二音節(jié)、九言類比為十四音節(jié)?!耙皂嵶g韻”的總原則是音韻和諧,切不可因韻害義,勉強(qiáng)押韻或為韻而韻,理想的韻譯應(yīng)是不蔓不枝、自然天成的。
譯者須始終堅持詩歌的是其所是,要做到“以詩譯詩、以韻譯韻”以再現(xiàn)原詩的詩意和詩韻。惟其如此,燦如明珠的漢語古詩才有可能以最端正、真實的面貌在英語世界中大放異彩。若詩體不存,詩韻難現(xiàn),詩意焉存?