管玲玲
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,蕪湖 241003;南京大學(xué)文學(xué)院,南京 210023)
提 要:力岡譯作《生活與命運(yùn)》展示譯者對(duì)原作核心精神之人道主義的理解及視域融合過程。在與他人的關(guān)系層面,譯者性格及對(duì)讀者前理解的兼顧等使譯文以情入,以“去蔽”法揭示作者“把人當(dāng)作人”的人道精神,因此譯文富有感染力。在與自我的關(guān)系層面,力岡的人生遭遇、譯文序中所流露出的理性洞察力及“做一個(gè)人”的呼吁等前見因素,與原作人道主義精神之理性反思達(dá)至視域融合,故譯文精準(zhǔn)深刻。在與世界的關(guān)系層面,力岡的人生體驗(yàn)及其與上世紀(jì)80年代時(shí)代話語相一致的翻譯實(shí)踐與原作悲憫的宗教情懷化境融合,使譯文悲涼抒情。譯者對(duì)人道主義精神的理解及其翻譯策略可以為大數(shù)據(jù)時(shí)代的文學(xué)翻譯提供參照與借鑒。
人工智能翻譯逐步挑戰(zhàn)人類的文學(xué)翻譯,因此產(chǎn)生這樣的問題:它能否占據(jù)文學(xué)翻譯領(lǐng)域,能否把握原作核心精神并給出具有個(gè)人風(fēng)格的譯本?翻譯過程研究或可為此提供答案。著名翻譯家力岡(1926-1997)是我國名著重譯先行者,譯作字?jǐn)?shù)達(dá)八百多萬。早在1961年,力岡的《查密莉雅》已聞名譯界,先后多次被收入多種文集、叢刊。力岡翻譯研究者昱雄認(rèn)為,“其譯述之忠實(shí)可信,語言之流暢優(yōu)美,有口皆碑”(昱雄 1988:41)。近幾年,學(xué)界廣泛認(rèn)識(shí)到力岡的翻譯家地位:2017年其譯文全集出版,安徽師范大學(xué)已設(shè)立力岡文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。然而,對(duì)他的翻譯研究并未得到足夠的重視,他也未留下有關(guān)翻譯方面的論述,僅存有他最喜歡的兩部人道主義經(jīng)典名著——《靜靜的頓河》和《生活與命運(yùn)》(力岡1991年譯為《風(fēng)雨人生》)——的譯文序。在序中力岡反復(fù)提到人道主義,其譯作多為富含人道主義精神的文學(xué)經(jīng)典。因此,對(duì)原作、譯文中人道主義精神之視域融合過程的探討,或可成為研究力岡翻譯策略的切入口,同時(shí)窺探上個(gè)世紀(jì)80年代譯文風(fēng)格的獨(dú)特性,及回應(yīng)上文提及的人工智能翻譯問題。
人道主義(humanism)“原指人道精神……具體說來就是肯定人的尊嚴(yán)、呵護(hù)人的個(gè)性、追求個(gè)人的幸福、堅(jiān)守人間自由”(周輔成 1984:71)。從廣義上說,“一切以‘人’為本的思潮,都可以解釋為人道主義思潮”(張寶明 2008:9)。本文的人道主義精神,從與他人、自我及世界的關(guān)系3個(gè)層面來探討,具體表現(xiàn)為感性層面上對(duì)人的同情,理性層面上對(duì)人及壓制人的他者的反思,和宗教層面的憐憫等3個(gè)特征。作此劃分,是為了更大限度地分別凸顯譯者的生命體驗(yàn)、理性認(rèn)知及博愛悲憫與原作人道主義精神的視域融合。視域融合是伽達(dá)默爾《真理與方法》中的主要觀點(diǎn)及核心概念之一。
1988年,格羅斯曼高揚(yáng)人道主義精神的《生活與命運(yùn)》(1961)被贊譽(yù)為俄羅斯人等待已久的另一部《戰(zhàn)爭與和平》。該作是“二十世紀(jì)俄羅斯民族苦難乃至整個(gè)人類苦難的藝術(shù)史詩”(劉文飛 2016:153),其人道主義精神首先體現(xiàn)在作家對(duì)筆下人物的立場(chǎng)上。“從個(gè)人及個(gè)體之間的關(guān)系來看,‘人道主義’可分為3種類型:第一種類型是‘最低限度的人道主義’,主張把個(gè)人當(dāng)人看?!?賴輝亮 2014:40) 無論是對(duì)猶太人,還是對(duì)德國人,格羅斯曼均祛除意識(shí)形態(tài),以把人當(dāng)作人的立場(chǎng)書寫之。力岡以“去蔽”法領(lǐng)悟原作者的意圖,并以傳神的文字揭示之。
作家的猶太人身份使其對(duì)遭受大屠殺的猶太人充滿同情。在那封感人肺腑的信中,母親自稱為старая жидовка (Гроссман 1988:77),即“年邁的猶太人”(格羅斯曼 2015b:073),жидовка是對(duì)猶太人的蔑稱。譯者以“老婆子”(同上 2015a:071)一詞縮短讀者與母親之間的情感距離,他將немка(Гроссман 1988:307)(格羅斯曼 2015b:335)的“德國女人”譯為“德國老奶奶”(同上:331),讀來更為親切。
① Детей бы повидать перед смертью. Хоть на часок. (Гроссман 1988:693)∥德國士兵希望在臨死前看看孩子。哪怕看一眼也好。(同上:758)
力岡以“一眼”代替“一個(gè)小時(shí)”(同上 2015b:773),時(shí)間的縮短傳達(dá)出士兵渴望見到孩子的迫切心情,肯定德國士兵的親情需求。這種將人當(dāng)作人的“去蔽”法尤其體現(xiàn)在對(duì)德國軍官與俄國女人之間的情感判斷等處。原文將這俄國女人定義為любовница (Гроссман 1988:699),“情婦”(格羅斯曼 2015b:780)或是“戀人”(同上 2015a:765),力岡的“戀人”是拋開敵我意識(shí)的持平之見。原文將二人感情界定為что-то (Гроссман 1988:700),“感情”(同上:765)、“某種可怕的東西” (同上 2015b:780)。“感情”表明譯者將德國軍官巴赫當(dāng)作一個(gè)人看待,尊重其心理感受。
加達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”(加達(dá)默爾 2004:496)。更確切地說,這是譯者對(duì)作品本意理解后所作出的“去蔽”,即海德格爾所說的“被揭示狀態(tài)(去蔽)”(海德格爾 2017:252)。籍此,力岡以柔軟細(xì)膩的筆調(diào)描寫身處苦難中的人,引發(fā)讀者的同情心,使譯文富有感染力。
在同情弱者之時(shí),譯者毫不留情地控訴暴力惡行。對(duì)那些給人們帶來災(zāi)難的德國人,譯者通過情境具體化、改變句式等引起讀者對(duì)他們的痛恨。
② Уничтожают всех евреев, не щадя детей, стариков... расстреливают всех поголовно. (Гроссман 1988:81)∥見到猶太人就殺,也不憐惜老弱婦孺……開槍屠殺,一個(gè)不留。(格羅斯曼 2015a:075)
“見到猶太人就殺”使該行為的殘暴躍然紙上;“老弱婦孺”,范圍有所擴(kuò)大;“挨個(gè)射擊”的氣勢(shì)因“一個(gè)不留”的補(bǔ)充表達(dá)得更透徹,屠殺者的殘暴被毫無保留地凸顯出來。即使對(duì)蘇聯(lián)人,力岡也以句序的變換突出他們行為的殘暴。
③ Этими руками ежала горло своему ребенку из страха, что его плач может раскрыть убежище на чердаке. (Гроссман 1988:515)∥因?yàn)榕潞⒆涌迺?huì)暴露閣樓上的藏身處,正是用這雙手把自己的孩子掐死的。(同上:558)
該句結(jié)尾應(yīng)為“因?yàn)樗ε聥雰旱目蘼晻?huì)暴露她在閣樓間的藏身處” (同上 2015b:567) ,解釋掐死孩子的理由,譯文突出掐死孩子的事實(shí),暗含譴責(zé)。力岡的“去蔽”法可從對(duì)作品人名的翻譯中看出。一個(gè)俄羅斯人名多則可有幾十個(gè)不同的變體形式,《生活與命運(yùn)》中有名有姓的人物大約一百六十多人。譯文在保留詞語指小表愛等涵義的前提下,通過加修飾詞或改詞,多處以同一人名形式代替各種變體。Надежда Викторовна是娜佳的尊稱,力岡的“娜佳小姐”(同上 2015a:599),大大降低讀者的閱讀難度,這是譯者兼顧讀者期待視野的翻譯策略。因《罪與罰》人物較少,譯者將主人公名對(duì)應(yīng)原文,分別譯為:拉斯柯爾尼科夫、羅佳、羅季卡等。
翻譯建基于前見所構(gòu)成的視域。“一種詮釋學(xué)處境是由我們自己帶來的各種前見所規(guī)定的。就此而言,這些前見構(gòu)成了某個(gè)現(xiàn)在的視域?!?加達(dá)默爾 2004:395)視域是理解的起點(diǎn),角度和可能的前景,譯者帶著自己的視域、前理解去理解原作者,不斷與作品實(shí)現(xiàn)視域融合。把人當(dāng)作人的人道主義精神,與力岡的性格契合。他具有“剛直不阿、善良忠厚、愛護(hù)弱小、扶助后學(xué)和疾惡如仇的難能可貴品格”(楊武能 1997:49)。對(duì)善惡的本能愛憎使譯者能接近并揭示作者的本意,立場(chǎng)明確,同時(shí)兼顧讀者的期待視野。譯者角色的完全參與使譯文具有“傳神”特征,感染讀者隨譯者移情進(jìn)入文本審美世界,體驗(yàn)人道主義之“神”。
人道主義的“第二種類型是‘最高限度的人道主義’,主張使個(gè)人成為人” (賴輝亮 2014:40)。力岡在譯者序的結(jié)尾中呼吁:“‘讀讀這部作品吧!它使人清醒,使人覺悟,使人知道自己是一個(gè)人,使人知道怎樣做一個(gè)人!’”(格羅斯曼 2015a:xviii)使人成為一個(gè)人還意味成為一個(gè)“理性的動(dòng)物”,在該作中,意味著運(yùn)用理性,認(rèn)識(shí)復(fù)雜人性,洞察史實(shí)并反思。當(dāng)成群的猶太人走向赴死之地時(shí),格羅斯曼的3次目光描寫盡顯人性之復(fù)雜。
④ В этой толпе равнодушных глаз не было; ... были безжалостные... (Гроссман 1988:78)∥在人群中沒有完全平靜的眼睛……有幸災(zāi)樂禍的…… (同上:072)
безжалостные意為“缺少憐憫的” (同上 2015b:075),力岡譯文“幸災(zāi)樂禍的”是對(duì)前者的進(jìn)一步闡釋。一次是寫同等處境中的人的目光。
⑤ Знакомые люди смотрят мне в глаза...(Гроссман 1988:79)∥熟識(shí)的人……
“正視我的眼睛”(格羅斯曼 2015b:075),力岡譯為“用正眼看我”(同上 2015a:072)。體驗(yàn)過類似境況的譯者是否對(duì)此眼神的復(fù)雜有更切身感受?一次是寫熟人善意的目光。
⑥ Я не знаю, что тяжелей: злорадство или жалостливые взгляды, которыми глядят на подыхающую, шелудивую кошку. (Гроссман 1988:76)∥我不知道,是幸災(zāi)樂禍,還是憐憫一個(gè)要死的渾身癩皮的老貓,那目光使人受不了。(同上 2015a:069)
媽媽被趕走時(shí),醫(yī)生的舉動(dòng)讓她難以判斷。作者記錄下這微妙的體驗(yàn),譯者改變句式,表達(dá)得更透徹,這與力岡的坎坷遭遇息息相關(guān)?!?957年在反右運(yùn)動(dòng)中蒙冤,被開除公職,押往工廠勞教。1968 年再度被逐出校園,下放農(nóng)村勞動(dòng)改造。”(劉文飛 2017:1)這些遭遇成為譯者的前理解。“任何解釋工作之初都必然有這種先入之見。”(海德格爾 2017:176)譯文蘊(yùn)含譯者人生遭遇所累積的視域,折射出人情冷暖,讓讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的代入感。
作者稱該書是其“為之呈獻(xiàn)生命的書”,而歷任3屆意識(shí)形態(tài)大總管的蘇斯洛夫認(rèn)為,“這本書在兩三百年內(nèi)都不可能有出版的機(jī)會(huì)”(格羅斯曼 2015a:ii),因?yàn)樵摃鐚?shí)記錄了諸多史實(shí),反思并批判所有阻礙人成為一個(gè)人的因素,如極權(quán)和戰(zhàn)爭等。維克托感到面對(duì)國家怒火的恐懼страха перед гневом государства(Гроссман 1988:534)。
力岡將國家主體化,將原文形動(dòng)詞成分譯為“發(fā)起怒來”的下一步動(dòng)作——“可以使人變?yōu)辇W粉”,國家的威懾力呼之欲出,形象再現(xiàn)。作者的理性反思直至打破敵我森嚴(yán)壁壘,視蘇、德為同一性質(zhì)國家,братски похожа(同上:751,譯為:如同兄弟般相像)。(格羅斯曼 2015a:822)
形容德國士兵的некрасивых, немцы(同上)可譯為“丑陋的”“德寇”(同上 2015b:840),凸顯德軍的負(fù)面形象。此處“不漂亮的”“德國人”(格羅斯曼 2015a:822),淡化敵我意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),這應(yīng)是原作反思之意。
同根詞немецкий“德國”在налеты немецкой авиации(Гроссман 1988:30)中被譯為“德寇” ( 格羅斯曼 2015a:020),側(cè)重暴行。譯者的人道主義立場(chǎng)源于力岡對(duì)原作精神的把握及其理性反思。在譯者序中力岡高度評(píng)價(jià)作家的真誠和良知,認(rèn)為他是“鐵骨錚錚的偉大作家”,該作應(yīng)被稱為反思之作(同上 2015a:xv-xvii)。“理解首先意味著對(duì)某種事情的理解,其次才意味著分辨并理解他人的見解?!?加達(dá)默爾 2004:380-381),力岡對(duì)作者、原作“見解”的分辨與理解,保障譯者視域與作者、原作融合的可能?!鹅o靜的頓河》的譯文序也可為此佐證。力岡以《美好的悲劇形象》為題肯定格里高利的品質(zhì),認(rèn)為主人公所謂的污點(diǎn)和迷茫,是因?yàn)樗麑?duì)一切的思考都是從一個(gè)人的立場(chǎng)出發(fā)而產(chǎn)生的。力岡褒揚(yáng)作者的勇氣(力岡 1989:80)。力岡批評(píng)教條主義,他認(rèn)為,“人們對(duì)于文藝為革命服務(wù)理解得極其狹隘”,這透露出他非同一般的膽識(shí)和洞察力。譯者對(duì)理性反思的考量,尤其鮮明地體現(xiàn)在《生活與命運(yùn)》譯者序中直白的呼吁,這種“做一個(gè)人”的“80年代的筆致”(格羅斯曼 2015a:iv)是原作理性反思的實(shí)現(xiàn)。力岡與作者人生遭遇、關(guān)注之“近”,使二人心懷相契,促成原作理性反思的準(zhǔn)確傳達(dá),并引發(fā)讀者的反思。
從與世界的關(guān)系來看,“第三種類型的人道主義是‘博愛的人道主義’”(賴輝亮 2014:40)。作為普世價(jià)值觀的人道主義在各國文學(xué)中呈現(xiàn)的具體內(nèi)涵不一?!皻W洲文藝復(fù)興時(shí)期占主流地位的世俗人道主義(即無神論的人道主義)。在俄羅斯的人道主義思想史中,大多數(shù)文化精英所主張的則是與世俗人道主義有嚴(yán)重分歧的宗教人道主義。”(雷永生 2007:77)俄羅斯文學(xué)作品中的人道主義與其終極關(guān)懷——為長眠者發(fā)聲的悲憫——密切相關(guān),這尤其體現(xiàn)在結(jié)尾部分悲涼抒情之中。
一以貫之的8次“想起”( 格羅斯曼 2015a:894),重復(fù)的“的”,使譯文一氣呵成。“都已成為過去”與“逝去的”相互呼應(yīng),過渡自然。譯文通過改變句式、加詞、重復(fù)等手段賦予景色動(dòng)態(tài)感,行文節(jié)奏緩慢,抒情氛圍因逝去的生命而濃厚悲涼。時(shí)間飛逝,憂傷在寧靜中流淌。“寧靜是一種理性的精神存在狀態(tài),在其中世界和上帝交融在一起?!?赫克 1999:203)著名翻譯家劉文飛贊嘆道:“所有這些抒情的段落寫得好,譯得也好,善于再現(xiàn)悲劇抒情風(fēng)格的翻譯家力岡先生的功力和風(fēng)格,在《生活與命運(yùn)》的譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致,爐火純青!”(劉文飛 2016:158)。原文景色富含憐憫的宗教關(guān)懷,譯文以悲劇抒情再現(xiàn)。中國雖沒有嚴(yán)格意義上的宗教氛圍,但這不妨礙譯者以心證心,為長眠者發(fā)聲。因俄羅斯獨(dú)特的地理環(huán)境,全文有多處此類悲劇抒情場(chǎng)景。薇拉的愛人——年輕的飛行員維克托羅夫離開林區(qū)時(shí),力岡將улетит навсегда отсюда (Гроссман 1988:152,譯為:他就將永遠(yuǎn)飛離此地)(格羅斯曼 2015b:156))拆為兩個(gè)小分句:“就要飛走,永遠(yuǎn)離開這兒了”(同上 2015a:152),延緩離情別緒的抒發(fā)。
此外,譯者將Снег ложился на плечи Баха (Гроссман 1988:697)譯為“雪花一片一片地落在巴赫的肩膀上” (同上 2015a:763),營造抒情氛圍。作家筆下的雪寧靜憂傷,如葬禮,安葬著人間的赤裸生命,撫慰著苦難中的生靈。作家的人道主義精神如上帝的憐憫,易轉(zhuǎn)時(shí)空,讓死亡未曾發(fā)生。譯文以改變句式、加詞等方式,任飛雪漫天,似悲涼的安魂曲,哀悼逝去的生命。
對(duì)譯文之憐憫的理解或源自譯者因時(shí)代性的悲劇命運(yùn)而形成的視域。譯文“爐火純青”的根本原因在于譯者對(duì)人道主義的踐行與原作的人道主義精神達(dá)成一致。譯者遭遇坎坷,但仍以筆名“力岡”從事翻譯活動(dòng),1961年譯出被譽(yù)為“向人性深層挺近的開山之作”《查密莉雅》,成為俄羅斯經(jīng)典名著的重譯者?!白?977年開始的‘名著重譯’……在國內(nèi)植入新的話語生長點(diǎn),其直接結(jié)果是促進(jìn)新時(shí)期最早的思想文化思潮——人道主義的話語實(shí)踐?!?趙稀方 2003:5)名著重譯對(duì)新時(shí)期人道主義文化思潮起到重要的推動(dòng)作用。力岡以大量譯作為“做一個(gè)人”的呼吁持續(xù)發(fā)聲,回應(yīng)并踐行時(shí)代話語?!白g入語中已萌動(dòng)某種文化、文學(xué)變革意識(shí),但還相當(dāng)微弱,譯者敏銳地捕捉到這種新的文化信息,選擇有關(guān)作品來翻譯,為具有變革意識(shí)的讀者提供生源,并培養(yǎng)更多讀者,為實(shí)現(xiàn)變革準(zhǔn)備更多文化力量。”(如20世紀(jì)80年代中國的西方社會(huì)文化著作翻譯和現(xiàn)代主義文學(xué)翻譯)(查明建 2014:225)力岡譯文可被視作為變革而準(zhǔn)備的文化力量,在對(duì)時(shí)代期待視野的理解和翻譯實(shí)踐中,譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文人道主義精神的第三層含義,也因此,其譯本隨同“俄蘇文學(xué)(特別是當(dāng)代蘇聯(lián)文學(xué))中的優(yōu)秀作品已經(jīng)和其他優(yōu)秀的外來文化一起,成為改革開放年代中國作家重要的借鑒對(duì)象和中國廣大讀者寶貴的精神財(cái)富”(陳建華 2002:227)。力岡在富含人道主義精神的譯本中寄寓自己的吁求,在對(duì)時(shí)代話語的參與中完成與原作的視域融合,“在理解過程中產(chǎn)生一種真正的視域融合,這種視域融合隨著歷史視域的籌劃而同時(shí)消除了這視域”(加達(dá)默爾 2004:397),達(dá)至翻譯、人生的“化境”。
力岡具有“精細(xì)入微的感受力和語言表現(xiàn)力”(昱雄 1988:38)及其力求的“敏銳的審美感和細(xì)膩的文思”(同上:41),這保障譯者能以情入,以理出,在把握原作精神時(shí),處理好譯者、讀者、時(shí)代和作者之間的關(guān)系;在對(duì)人道主義的理解中,展示一個(gè)讀者、時(shí)代及作者的前理解始終存在,但與原作不斷視域融合的過程。譯者的豐盈生命使譯文葆有生命體驗(yàn)、理性反思與發(fā)聲渴望,使原作人道主義精神能得以最大程度的實(shí)現(xiàn)。這一熔鑄過程賦予譯者以困厄中堅(jiān)守的勇氣與力量,傳達(dá)類宗教似的發(fā)聲訴求。這種融合超越表面的機(jī)器翻譯技術(shù)性一致,達(dá)成與原作精神內(nèi)核的視域融合。相較之下,人工智能根據(jù)語料庫相對(duì)應(yīng)字句譯出的文本,缺乏主體性和個(gè)體風(fēng)格,這或可作為思考機(jī)器翻譯走向的關(guān)注點(diǎn)之一。