趙含琪 王占斌
摘 要:本文從生態(tài)三維轉(zhuǎn)換角度研究譯本《奇異的插曲》,發(fā)現(xiàn)譯者采取多種翻譯方法將劇中人物表現(xiàn)得生動(dòng)多彩,生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的理論,可以為戲劇漢譯提供一定的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《奇異的插曲》 生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換
2007年,國(guó)家話劇院隆重推出尤金·奧尼爾的名劇《奇異的插曲》,使其再次成為話題焦點(diǎn)。王實(shí)味翻譯的《奇異的插曲》適應(yīng)了舞臺(tái)表演,對(duì)于戲劇推廣起到了很好的助力作用。國(guó)內(nèi)鮮有對(duì)于《奇異的插曲》的翻譯研究,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度研究《奇異的插曲》的漢譯本。
一、生態(tài)翻譯學(xué)下的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)的翻譯理論話語(yǔ)體系,“翻譯適應(yīng)選擇論”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯的方法總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即“在對(duì)全文做總體考慮后,改變一元維度的譯文處置,不但只做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖等多個(gè)維度,特別是關(guān)注原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡”。
《奇異的插曲》是奧尼爾的心理探索悲劇,1936年王實(shí)味將其翻譯為中文。這部戲劇在國(guó)家話劇院上演依據(jù)的就是這一譯本。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度,包括語(yǔ)言、文化、交際,對(duì)《奇異的插曲》進(jìn)行分析。
二、《奇異的插曲》漢譯本中的三維轉(zhuǎn)換機(jī)制
(一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換
翻譯發(fā)生在兩種不同的語(yǔ)言之間,英漢兩種語(yǔ)言差異巨大。所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”, 即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。
1.四字格
“在英譯漢的實(shí)踐中我們常常會(huì)遇到一些冗長(zhǎng)繁雜的句子 ,若按正常語(yǔ)句結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)往往是翻譯腔十足。但若將長(zhǎng)句打散 ,譯為短而精的多個(gè)部分,不僅能表意更明確,也會(huì)更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)“四字格”(包括成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu) )恰能以其言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的特點(diǎn)在英譯漢中發(fā)揮積極作用 ,并在多方面表現(xiàn)出獨(dú)有的美學(xué)價(jià)值。一般來(lái)說(shuō),四字格具有短小精悍、含義深刻等特點(diǎn)。在漢譯中適當(dāng)運(yùn)用,能使譯文文字洗練、富有美感。
在《奇異的插曲》漢譯中,王實(shí)味通過(guò)四字格實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
例1:Professor Leeds: [With asperity] But I tell you its quite impossible! I dont like to bring up the money consideration but I couldnt possibly afford-And how will you support yourself?
譯文:李資教授 (厲害的):可是我告訴你那是完全不可能!我不高興說(shuō)出錢(qián)的問(wèn)題來(lái),但我無(wú)力供給——而且你將何以為生呢,請(qǐng)問(wèn)?
無(wú)力供給與何以為生音韻和諧,節(jié)奏感強(qiáng),更容易引起讀者的閱讀興趣。簡(jiǎn)短有力的四字詞使譯文明朗,李資教授對(duì)尼娜的反對(duì)情緒表現(xiàn)得更加明顯。
例2:For giving my cool clean body to men with hot hands and greedy eyes which they called love! Ugh?。ˋ shiver runs over her body)
譯文:為了把我冷靜清潔的身體給了那些兩手火熱、兩眼饕餮他們所謂愛(ài)情的男人們呵!哼哼!
將“Hot hands and greedy eyes”翻譯成兩手火熱、兩眼饕餮,節(jié)奏感強(qiáng),另外,四字格在翻譯時(shí)還以其生動(dòng)、形象的內(nèi)容產(chǎn)生意象美。譯文在翻譯時(shí)保留了原文的意象(hot hands, greedy eyes),生動(dòng)地展示了原文的意象美。
2.俗語(yǔ)
“俗語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精神所在,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,通過(guò)俗語(yǔ)能體現(xiàn)出本民族獨(dú)特的語(yǔ)言特色和思維方式,也能通過(guò)俗語(yǔ)內(nèi)容加深對(duì)語(yǔ)言的理解。”王實(shí)味在《奇異的插曲》的翻譯中,恰到好處地進(jìn)行了俗語(yǔ)翻譯。
例1:Marsden: I suppose every single damned inmate has fallen in love with her!
譯文:馬爾斯登:我想那病院里獨(dú)身的混賬東西們,個(gè)個(gè)都愛(ài)上了她!
將“damned inmate”翻譯成俗語(yǔ)混賬東西們,這是對(duì)粗俗語(yǔ)進(jìn)行的翻譯。所謂粗俗語(yǔ)就是指“粗魯、庸俗的話語(yǔ),常含侮辱性,聽(tīng)來(lái)不悅”。 文學(xué)作品中的粗俗語(yǔ)可以使人物形象更加生動(dòng)活潑,也能體現(xiàn)出其身份地位。Damned inmate翻譯成混賬東西們,將馬爾斯登對(duì)病院里的人的憤怒、嫉妒、仇恨表現(xiàn)得生動(dòng)逼真。
3.修辭
“修辭是最有效地運(yùn)用語(yǔ)言以期更充分、透徹、鮮明地表情達(dá)意的一種藝術(shù),所涉及的是語(yǔ)言好不好、美不美的問(wèn)題。而詞匯修辭是結(jié)合具體情況,利用詞匯、詞義的條件提高語(yǔ)言的表達(dá)力,以求達(dá)到最佳的交際效果?!薄镀娈惖牟迩分型ㄟ^(guò)詞匯修辭使描寫(xiě)更加有力。王實(shí)味在翻譯時(shí)保存了原有的修辭。
移就格:“英語(yǔ)移就格具備一種字面以外的聯(lián)想意義,引人想象,發(fā)人深思。又由于這種聯(lián)想建立在聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等人的感官感受基礎(chǔ)之上,移就語(yǔ)言又具有生動(dòng)形象、新鮮活潑的特點(diǎn)?!蓖鯇?shí)味在翻譯時(shí)保留了移就格修辭格。
例1:Marsden:(Thinking pityingly) Wandering from room to room…h(huán)er thin body and pale lost face…gutted, love-abandoned eyes!
譯文:馬爾斯登:(憐惜地想著)從這屋里徘徊到那屋里……她那瘦弱的身體和慘白消瘦的臉……凹陷的被愛(ài)情拋棄了的眼睛……
“Love-abandoned eyes”翻譯成被愛(ài)情拋棄的眼睛,保留了原文的移就修辭格。在文中被愛(ài)情拋棄一般是用來(lái)修飾人的,在這里用來(lái)修飾眼睛,通過(guò)這樣的描寫(xiě),能夠看出尼娜因?yàn)閬G失愛(ài)情而面容憔悴,眼睛凹陷。
例2:Nina: (With fierce self-contempt) he would never kiss me again-knowing this surely yet with my cowardly brain lying, no, hell come back and marry you.
譯文:尼娜:(萬(wàn)分藐視自己地說(shuō))他不會(huì)再吻我了——心里那樣確切地明白,而我那懦弱的腦子卻說(shuō)著慌:不會(huì)的,他會(huì)回來(lái)同你結(jié)婚。
將“cowardly brain”翻譯成懦弱的大腦,保留原文中的移就修辭格。只有人才會(huì)懦弱,這里用懦弱修飾大腦,賦予了大腦生命。讀者也更能體會(huì)到尼娜那種糾結(jié)痛苦難受的心理狀態(tài)。
增譯法:“增譯法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修 辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容?!?/p>
例3:Marsdon:(Consolingly) Oh, thats all undoubtedly part of the effort shes making to forget.
譯文:馬爾斯登:(勸慰地)呵,這一切一定是她努力的一步,努力忘掉那悲感。
原文沒(méi)有指出尼娜努力忘記的東西,譯文中通過(guò)增加悲感一詞揭露尼娜的心理活動(dòng)。使譯文讀者更能理解尼娜的悲傷情緒。
例4:Evans:I was so green. Then about a year ago when I went to the hospital to visit a fellow.
譯文:伊萬(wàn)斯:我是那樣未經(jīng)事故。后來(lái),差不多一年前的樣子,當(dāng)我去醫(yī)院去看一個(gè)伙伴。
翻譯“a year ago”,增加了語(yǔ)氣詞,將伊萬(wàn)斯說(shuō)話時(shí)沉思試圖回憶的樣子表現(xiàn)了出來(lái)。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”, 即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異, 避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文, 譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí), 關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在文化維中,歸化與異化是常見(jiàn)的翻譯策略。
1.歸化
在歸化翻譯中,譯文采用明白流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)讀者對(duì)外來(lái)文化的陌生感降到最低?;跉w化翻譯之上的方法包括如下步驟:有意識(shí)地采用流暢、順耳的目標(biāo)語(yǔ)風(fēng)格;添加解釋性的材料。在翻譯《奇異的插曲》時(shí),譯者運(yùn)用了許多文化負(fù)載詞,使譯文更加具有中國(guó)風(fēng)味。
例1:it is the interlude that gently questions.
譯文:這里有的只是人生的插曲,沒(méi)有正戲,問(wèn)題輕松得多了。
正戲在中國(guó)戲曲中指的是一臺(tái)戲的主要部分,將插曲解釋為沒(méi)有正戲,具有濃厚的中國(guó)文化特色。歸化的翻譯更有利于目標(biāo)讀者的理解。
例2: decorous bodies moving with circumspection through the afternoons…their habits affectionately chronicled .
譯文:上品的人們每天下午鄭重小心地各處走動(dòng)著……把他們的生活習(xí)慣同情地記錄下。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,上品的意思是上等,將“decorous”譯成上品,譯出了中國(guó)味道。使讀者更能夠設(shè)身處地地體會(huì)原文的意思。
2.異化
“異化指的是生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類(lèi)型?!蓖ㄟ^(guò)異化的翻譯策略,能夠更好地傳遞源語(yǔ)文化,促進(jìn)文化交流。保留了原文的文化特色。王實(shí)味在翻譯時(shí),選擇了音譯法并加注的方式。
例1:Yes, I must say I cant see you as a peace-time Florence Nightingale, Nina!
譯文:對(duì)啦,我也要說(shuō)我看不出你在太平時(shí)代,能做一個(gè)弗洛倫斯南丁格南哩,尼娜?。隙「衲舷导t十字的創(chuàng)始者。)
例2:smell of iodoform in the cool halls.
譯文:那些冷清的大屋中發(fā)著沃度芳的氣味。
對(duì)于一些名稱(chēng)的翻譯,譯者通過(guò)直譯且加注的方式,譯文保留了源語(yǔ)文化特色。
(三)交際維的轉(zhuǎn)換
“所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”, 即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。 王實(shí)味在翻譯時(shí),十分注重原文交際意圖的表達(dá)。
例1:Oh, this digging in gets nowhere.
譯文:呵,這種自己的解剖不會(huì)有什么結(jié)果的。
例2:Marsden (Looking at him with amused surprise) Well, Id hardly call that a change, would you
譯文:馬爾斯登(用一種有趣似的驚詫看著他):嗯,我倒不大覺(jué)得這是一種變化哩,你覺(jué)得是嗎?
以上的例子選擇了漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞,比如呵、哩等,將劇中人物或輕蔑或傲慢的神情展現(xiàn)了出來(lái),實(shí)現(xiàn)了人物的交際意圖。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度分析戲劇翻譯,以《奇異的插曲》的譯本為例,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯該劇時(shí),將戲劇人物的特點(diǎn)描述出來(lái)并不容易。譯者在三維指導(dǎo)下,采取不同的翻譯策略和方法,更能將劇中人物的神情、心理狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。本文從語(yǔ)言維、文化維、交際維單獨(dú)分析了譯本,將三維度結(jié)合起來(lái)分析譯本中例子比較困難,有待改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[4]李寧.英譯漢中“四字格”美學(xué)價(jià)值試析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2003(31).
[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]王彬.越南語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯的喻體形象處理研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4).
[7]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[8] ONeill, E. Strange Interlude[M].New York:Boni & Liveright,1928.
[9]尤金·奧尼爾.奇異的插曲[M].王實(shí)味譯.上海:中華書(shū)局,1936.
[10]洪萍.淺論英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的13種詞匯修辭[J].大學(xué)教育,2013(5).
[11]汪火焰.英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國(guó)翻譯,2000(6).
[12]高麗娟.增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).
[13] Shuttleworth Mark and Moira Cowie.Dicttionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
基金項(xiàng)目: 項(xiàng)目來(lái)源“馬克思主義倫理學(xué)視閾下尤金·奧尼爾戲劇翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):TJWW019-16);“多維視角下尤金·奧尼爾戲劇翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019YJSS10);天津市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目資助
作 者: 趙含琪,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;王占斌,博士,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:美國(guó)戲劇研究。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com