導(dǎo)讀:你嘗過植物肉嗎?以植物蛋白為原料的植物肉,正變身為炸雞塊、漢堡肉、牛排等美食,逐步走進(jìn)公眾視野。
Many of us like to dine out and treat ourselves to delicious food. Among the top choices are hearty dishes with high-fat meat, despite the fact that they may be unhealthy.
Plant-based food, however, gives diners a smarter choice. According to CGTN, two popular chains—KFC and Starbucks—announced they were debuting items featuring meat substitutes in China.
The plant-based meat substitute has been popular in the US and the UK for years and offers meat-lovers a healthy alternative to an otherwise unhealthy indulgence.
Despite the negative impacts on our health, the tempting taste and convenience of fast food have made it a popular option across the world for decades. But with the introduction of the plant-based food, its likely that fast food wont be considered “junk food” any more, as the calorie intake for typical fast food items will be reduced. The meat substitute also provides rich protein and different minerals and vitamins while still whetting our taste buds.
Another factor contributing to the products popularity is a new breed of environmentally-aware consumers. On average producing 1 kilogram of meat emits 36.4 kilograms of carbon dioxide. With such a high carbon emission, many environmentalists choose to cut down on the intake of meat, making the plant-based diet characterized by environmental protection a popular choice.
Plant-based food seemed to come at a time when increased animal-human interactions blamed for the 2019-nCoV, which is believed to have been transmitted to humans through an intermediate animal host. Therefore, the debut of meatless dishes means a safer choice for consumers.
Without doubt, the newcomers on the Chinese table represent a change in peoples dietary lifestyle that is heading toward “healthy, environmentally-friendly and less animal-human interaction”, CGTN noted.
我們許多人都喜歡下館子享受美食。最受歡迎的一大選擇便是高熱量的肉類大餐,盡管這些佳肴或許并不健康。
而植物類食物則為食客們提供了更明智的選擇。據(jù)中國國際電視臺報(bào)道,兩大知名連鎖品牌肯德基與星巴克宣布在中國首次推出肉類替代品。
多年來,植物肉在英美兩國大受歡迎,為肉食愛好者們不健康的放縱飲食提供了另一種健康的選擇。
盡管快餐無益于健康,但誘人的味道及其便捷令其數(shù)十年來在全球大受歡迎。而隨著植物類食物的加入,快餐或許也不再會被視為“垃圾食品”了,因?yàn)樘囟ǖ目觳褪称返目防飻z入會有所減少。這種肉類替代品還能提供豐富的蛋白質(zhì)、不同的礦物質(zhì)與維生素,同時(shí)讓人食指大動。
植物肉大受歡迎的另一個(gè)因素在于注重環(huán)保的新消費(fèi)者群體。每生產(chǎn)1千克肉平均會產(chǎn)生36.4千克的二氧化碳排放量。如此高的碳排放量讓許多環(huán)保人士選擇減少肉類攝入,令以環(huán)保為特點(diǎn)的植物性飲食備受歡迎。
植物類食物的到來似乎恰逢其時(shí)。如今人們認(rèn)為人類與動物的接觸增加,從而導(dǎo)致新型冠狀病毒通過動物中間宿主傳播給人類。因此,推出素食菜品對于消費(fèi)者而言是更安全的選擇。
毫無疑問的是,中國人餐桌上的這一新品代表著人們飲食生活方式變得“健康、環(huán)保,與動物的接觸更少”,中國國際電視臺報(bào)道指出。
Word Study
substitute /'s?bst?tju?t/ n. 替代物;替代品
Reduced-calorie cheese is a great substitute for cream cheese.
intake /'?nte?k/ n. 攝取量;吸入量
Your intake of alcohol should not exceed two units per day.
transmit /tr?ns'm?t/ v. 傳播;傳染
Parents can unwittingly transmit their own fears to their children.