◆摘? 要:2020年迪拜世博會(huì)是阿拉伯有史以來(lái)規(guī)模最大的活動(dòng),本文旨在通過(guò)宏觀與微觀分析其宣傳視頻字幕發(fā)現(xiàn)其如何通過(guò)前景化吸引顧客及傳達(dá)理念。
◆關(guān)鍵詞:視頻字幕;前景化;宏觀分析;微觀分析
1背景
主題為“溝通思想,創(chuàng)造未來(lái)”的2020年迪拜世博會(huì)是世界博覽會(huì)首次在中東舉行,其目的是通過(guò)鼓勵(lì)國(guó)際社會(huì)保護(hù)人類等多種方式塑造未來(lái)。為了更好地傳達(dá)這一理念,2020年迪拜世博會(huì)發(fā)布了宣傳視頻,以加深人們的參與度。
2宏觀分析
宣傳視頻字幕的體裁分別是敘述,論證和散文。本文探討的字幕體裁為抒情散文。語(yǔ)言活潑生動(dòng),類似于詩(shī)歌,例如,“Walked in outer space. Created user interface”極具有韻律美感,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,朗朗上口。該字幕通過(guò)列舉人類的壯舉激發(fā)未來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)者創(chuàng)造更美好的未來(lái),屬于經(jīng)典的抒情散文。
語(yǔ)言是“意義的體系”,韓禮德認(rèn)為,“這決定了語(yǔ)言的形式,并為語(yǔ)言的演化明確了路徑,語(yǔ)篇內(nèi)部句子之間的聯(lián)系是意義上的聯(lián)系。韓禮德把與語(yǔ)篇相關(guān)的情景因素歸納為三個(gè)變項(xiàng):語(yǔ)場(chǎng),基調(diào),方式。語(yǔ)場(chǎng)描述交流的主題和內(nèi)容,即傳遞世博會(huì)主題“連接思想和創(chuàng)造未來(lái)”。語(yǔ)旨描述參與者之間的關(guān)系,因?yàn)橛^眾只能接收信息,他們不可能進(jìn)行物理對(duì)話,因此他們的社交距離為最大。此外,該視頻中主要通過(guò)圖像和聲音來(lái)增強(qiáng)信息的輸出,而語(yǔ)言只是來(lái)使這些信息具體化,所以媒介是口頭媒介和視覺(jué)接觸,渠道為語(yǔ)音和圖像符號(hào)。
3微觀分析
3.1銜接機(jī)制
該字幕中的銜接機(jī)制主要為連詞“ And”和“ But”,“And”的目的是緊密聯(lián)系人類的壯舉,而“But”的目的是表明人們能創(chuàng)造更多的奇跡。這些連接詞的應(yīng)用有助于理解邏輯語(yǔ)義關(guān)系。另外一個(gè)重大的銜接手段是由同指關(guān)系形成的同一鏈。它連接了宣傳視頻的主要內(nèi)容,逐步介紹了國(guó)際社會(huì)所做出的偉大創(chuàng)新。同一鏈的使用增強(qiáng)了視頻的勢(shì)頭,引發(fā)觀眾的共鳴。
We humans, were never done. →And still were not done.→But no, were not done. →Were not done.
3.2語(yǔ)音層
頭韻是指在同一語(yǔ)言段或詩(shī)行中,詞首輔音、輔音群或任何元音在一系列相關(guān)的詞或音節(jié)中重復(fù)出現(xiàn)所形成的韻律。頭韻能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏美,產(chǎn)生和諧的效果,例如“twiddle and tweak”,單詞發(fā)音相對(duì)相似。 / t /的重復(fù)突出了單詞含義上的相似性,增強(qiáng)了短句的動(dòng)態(tài)性,留下強(qiáng)烈的聯(lián)想感,音響聯(lián)覺(jué)的產(chǎn)生使聽眾感到身臨其境。半諧音是指在一段語(yǔ)言里重復(fù)某些相同或相似的元音, 形成元音押韻,使語(yǔ)言具有比較鮮明的節(jié)拍。例如,“Constructed super towers. And grids for solar power”中 雙元音[a?]的重復(fù)使字幕具有悠揚(yáng)的韻律。 [a?]的發(fā)音需要張開嘴,嘴巴的形狀類似于哇的發(fā)音,引起了觀眾的同感。這些句子結(jié)尾出現(xiàn)的半諧音不僅豐富了詩(shī)意,還增添了音樂(lè)美感。尾韻是一種韻母押韻形式,指上下詩(shī)行末尾元音及輔音相同。例如:“Built cities on sand. Turned sea into land.”?;顫娪辛Φ捻嵚膳c人類填海造城的壯舉相吻合,使詩(shī)句鏗鏘有力。
3.3文字層
字幕字體為白色,具有特殊的樣式效果,鼓勵(lì)人們?cè)谟^看視頻時(shí)注意到具體內(nèi)容,使觀眾更加明確前人的貢獻(xiàn),給人們留下深刻印象,從而達(dá)到傳遞信息的目的。省略號(hào)是一個(gè)或多個(gè)單詞的省略,只有發(fā)出者或閱讀者才能理解意義。但是,在“We humans... weve come a long way to get where we are today.”中,省略號(hào)主要用于吸引觀眾的注意力,引起他們的好奇心。句號(hào)的頻繁使用加強(qiáng)了失衡。以“We found cures for disease. Performed symphonies. Probed the ocean floors.”為例,句號(hào)明顯不是被濫用而是有意為之,用來(lái)表達(dá)特殊的強(qiáng)調(diào)意義,即人類的成就有望被聽眾真正理解和珍惜。同時(shí),句號(hào)的使用代表了意義上的終結(jié),從而使語(yǔ)流停頓下來(lái),有利于強(qiáng)調(diào)后面的信息。
3.4句子層
“What drives us forward? What spurs us on?”這兩個(gè)句子中的首語(yǔ)重復(fù)強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話者的強(qiáng)烈情感?;仡櫲祟愡^(guò)去的成就,說(shuō)話者探究推動(dòng)人們不斷進(jìn)步的動(dòng)因,引起人們的好奇心和自豪感,并吸引觀眾的注意力。字幕中的句子簡(jiǎn)潔有力,生動(dòng)活潑,通過(guò)列舉人類的成就,加快了視頻的節(jié)奏,使觀眾感受到人類的進(jìn)步是無(wú)限的,例如“We made levitating trains. And open world games.? Constructed super towers.”
參考文獻(xiàn)
[1]HALLIDAY M A K,HASAN R.Language,text andcontext[M].London:OUP,1989.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]呂進(jìn):現(xiàn)代詩(shī)歌文體論[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介
劉沙沙(1996—);女;漢族;四川德陽(yáng)人;碩士研究生;西南財(cái)經(jīng)大學(xué),經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院;研究方向:商務(wù)英語(yǔ),多模態(tài),話語(yǔ)分析。