任佳佳,郝會肖
(1.昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,昆明 650500;2.西南林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,昆明 650224)
竹枝詞,又稱竹枝曲或竹枝歌,屬于一種樂府的《近代曲》,以詠風(fēng)土、紀(jì)時事著稱。明朝初年,竹枝詞傳播到滇中地區(qū)。到清代時,以少數(shù)民族和云南名勝為書寫對象的云南竹枝詞得到了進(jìn)一步的繁榮和發(fā)展。20 世紀(jì)90 年代以來,云南竹枝詞所蘊(yùn)含的美學(xué)思想和文化價值開始進(jìn)入國內(nèi)外學(xué)者視野,為中華傳統(tǒng)文化走向世界開辟了新的闡釋空間。李貽蔭等首次開拓了中國民間詩歌的“譯域”,提出竹枝詞的翻譯應(yīng)遵循“信達(dá)”原則,用自然的韻律來傳達(dá)民間情詩質(zhì)樸、通俗而清新的格調(diào)〔1〕。孫大雨采用以英詩抑揚(yáng)格對等古詩中的平仄律和意象重構(gòu)的譯法,對劉禹錫的《竹枝詞》作了重譯,為竹枝詞的翻譯和域外傳播提供了有益探索〔2〕。
通過闡釋竹枝詞的文化人類學(xué)屬性以及在中外文化交流中的文化推介功能,竹枝詞在國外也開啟了研究新時期。漢學(xué)家帕特里克·哈南(Patrick Hanan)將竹枝詞定義為:“描繪特定地方的風(fēng)景和民俗的四行詩,地方意識和當(dāng)?shù)厝说纳铙w驗是竹枝詞的鮮明特點(diǎn)。”〔3〕納奈·金(Nannay Kim)譯介了《馬湖竹枝詞》,對云南豐富的礦藏資源和水陸運(yùn)輸盛況進(jìn)行了描繪,同時他認(rèn)為民族性和音樂性是竹枝詞的一個重要文化特質(zhì)〔4〕。日本東京都立大學(xué)的伍洲揚(yáng)通過考察流傳于大理的《鄧川縣漁潭會竹枝詞并序》中反映的“山市秋濤”盛景與“民本思想”的經(jīng)濟(jì)倫理,認(rèn)為竹枝詞不僅是一種鄉(xiāng)土美學(xué),更反映了一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)〔5〕。竹枝詞不僅結(jié)合了詩人的個體情感,更是少數(shù)民族群體智慧、社會生活和民俗文化的重要體現(xiàn)。因而,進(jìn)一步探究重構(gòu)云南竹枝詞的民族特性和文化特性的譯介策略,再現(xiàn)云南獨(dú)特的邊疆地域特征和少數(shù)民族生態(tài)景觀,有助于豐富中華文化對外傳播的話語體系,讓云南竹枝詞走進(jìn)世界讀者心中,成為世界文學(xué)的一個重要組成部分。
詩歌是藝術(shù)性最強(qiáng)的語言藝術(shù)。詩歌翻譯力求形神兼?zhèn)?,是一種理想化狀態(tài),實(shí)踐起來是辦不到的。譯詩,應(yīng)該而且可以,形似而后神似〔6〕。藝術(shù)品之不同于人類其他任何生產(chǎn)成品,是由于具有能夠滿足人類審美需要的素質(zhì)。沒有形式便沒有藝術(shù)美,詩歌也不可能脫離其藝術(shù)形式而存在。之所以說詩是不可譯的,正是在強(qiáng)調(diào)它對特定形式的依存和不可分割性。迄今為止,各國家和民族的詩人、翻譯家等都創(chuàng)作出了許許多多所謂“不可譯”的詩。國內(nèi)翻譯家張其春、趙甄陶、馬紅軍、孫大雨、許淵沖等對唐代詩人劉禹錫《竹枝詞》組詩進(jìn)行了重譯,國外漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)、閔福德(John Minford)等也對竹枝詞進(jìn)行了譯介,稱之為“bamboo-branch tune”(竹枝曲)或“bamboo-branch song”(竹枝歌),揭示了其民間性和表演性的語言文化形態(tài)。波蘭中國古典詩研究學(xué)者查義高(Igor Iwo Chabrowski)在翻譯甘丙昌《渝州竹枝詞》時,以詩體的形式對竹枝詞濃郁的民族特性進(jìn)行了呈現(xiàn):
原文:掛子船高夫纖多,珠簾繡柱響梆鑼。滇黔幾日銅鉛到,齊唱宏衣得寶歌。
譯文:A crowd of men suspended high from the boat,/ they are like strings of beads moved by the sound of a gong./ Lead and copper from Yunnan and Guizhou arrive in a few days,/ Their magnificent signing equals a precious robe.〔7〕
譯文基本采取了逐字逐行的對譯,保存了原詩文體結(jié)構(gòu)及“梆鑼”(gong)、“銅鉛”(lead and cop?per)、“船夫”(Men suspended high from the boat)等意象,用詞簡潔有力,韻式而又不過分拘泥,將川滇黔接壤地區(qū)的水路運(yùn)輸盛況和勞動人民辛勤勞作的場景作了形象的繪制。譯者不僅在形式與風(fēng)格上達(dá)到了與原詩的“最佳近似度”,更對比較抽象的文化概念進(jìn)行了具體化和形象化的翻譯轉(zhuǎn)換?!昂暌碌脤毟琛笔橇鱾髟谔拼耖g的小曲,常被船夫用作船只抵岸時的慶功號子。譯文“precious robe”的本意是上帝披紫袍戴荊冠的宗教圣禮,這種歸化手段能夠讓西方讀者獲得與原詩讀者相近的閱讀體驗,進(jìn)而領(lǐng)略到云南和四川沿江地區(qū)勞動人民在艱辛中仍保持樂觀的民俗風(fēng)情。
云南竹枝詞突出的文化特性就是地域性和民族性,對明清以來聚集在云南邊陲的各民族政治、經(jīng)濟(jì)和文化等狀況都有敘述,具有重要的文學(xué)意蘊(yùn)以及文獻(xiàn)學(xué)、民族志等多方面的史料價值。云南竹枝詞的語言凝練、意味雋永。以書寫云南彝族分支“阿哲頗”民族形象的竹枝詞——《阿者倮倮》試譯為例:
原文:妾在盤江江外住,黃茅結(jié)屋自云扉。問郎何日牽牛至,郎若來時負(fù)妾?dú)w。
譯文:She lived far away from the Panjiang River,/the thatched cottage,clear with the rising mist./ When would her groom come with his herd,/and tenderly carry her on his back?
這首竹枝詞描述了彝族人居住在高山之間的生活環(huán)境以及“搶婚”的民間習(xí)俗。譯文中“盤江”(the Panjiang River)、“黃茅結(jié)屋”(the thatched cot?tage)等這些原始的生態(tài)景觀都予以了保留,并對“牽牛至、負(fù)妾?dú)w”的民族特性作了意譯處理,同時采取補(bǔ)充民族志信息“In a traditional Yi People’s wedding,the groom will bring cattle as the bride wealth,and carry her bride on his back when returning home.”等加注的“文化互滲”譯法來降低基于文本的翻譯損失,讓目的語讀者深入體會云南少數(shù)民族淡泊明志、崇尚浪漫的民族文化精神。
詩歌是富有音韻的語言形式,是可以通過富有感情的朗誦來傳意的,竹枝詞尤其具有鮮明的民歌格調(diào)。此外,從審美的觀點(diǎn)來看,可以說默讀詩歌,那詩歌還是躺著的;而朗誦詩歌,那詩歌才活起來,變成行走的詩歌,這樣的詩歌才產(chǎn)生審美效應(yīng)〔8〕。優(yōu)秀的譯者要呈現(xiàn)原作的韻律,在翻譯中爭取譯出與原文音韻對等的效果。翻譯家楊憲益認(rèn)為“英雄雙韻體(heroic couplet)與中國講究對偶的古典詩歌形式相近,每行由十個輕重相間的音節(jié)組成,每兩行押韻,隔行換韻。這種押韻方式不但使形式整齊美觀,而且音調(diào)抑揚(yáng)和諧”〔9〕。因此,再現(xiàn)云南竹枝詞的意美、音韻美和形美亦可嘗試“英雄雙韻體”結(jié)構(gòu)。例如對清代詩人舒熙盛的《元江竹枝詞》可試譯如下:
原文:攀枝花樹照村莊,布谷聲催農(nóng)事忙。喜趁年后春雨足,齊上梯田早插秧。
譯文:The Kapok tree lights the village with her charm,/the first cuckoo breaks the dawn of the farm./When the sweet shower of spring falls and shoots,/down through the seeds of rice to pierce their roots.
詩歌描繪了滇南地區(qū)云海梯田的鄉(xiāng)村美景,以及刀耕火種的原始勞動生產(chǎn)場景。攀枝花樹是木棉樹的別稱(拉丁學(xué)名:Bombax malabaricum),主要生長在熱帶及亞熱帶地區(qū)。求同存異的文化翻譯策略為云南竹枝詞在英語世界的傳播開辟了更為廣闊的空間。譯詩一方面繪制了云南元江地處熱帶半干旱河谷的氣候類型,以及土地物產(chǎn)資源豐富的地域特征,對云南各族人民自古以來在紅土高原生活棲息,和睦相處,用雙手和智慧開發(fā)邊疆的生產(chǎn)史進(jìn)行了重構(gòu),保留了云南竹枝詞視覺的異域色彩。另一方面,采用了詩化的語言和抑揚(yáng)格五韻步的英雄雙韻體節(jié)奏,再現(xiàn)了云南竹枝詞的音韻之美。
廣義的竹枝詞,包括棹歌、衢歌、雜詠、雜事詩等,甚至還涉及百詠、紀(jì)事詩、八景詩等〔10〕。因而,竹枝詞不僅是反映民風(fēng)習(xí)俗的一種文學(xué)表現(xiàn)形式,同樣也可紀(jì)歷史、紀(jì)人物、紀(jì)地理、紀(jì)形跡等客觀信息。元代白族詩人王升在《滇池賦》中對昆明繁榮的八景文化進(jìn)行了歌頌:“覓滇南之勝概,指八景之陳蹤?!薄?1〕清代昆明平民畫家張士廉根據(jù)昆明“山河為屏、川陸?zhàn)B人、列市縱橫、雅士聚集”的自然和人文城市景觀用工筆繪制了《昆華八景圖》。詩人宋嘉俊為此創(chuàng)作了《昆明八景詩》,將昆明獨(dú)特的地理風(fēng)貌和邊疆的和諧繁華景象進(jìn)行了別具一格的視覺呈現(xiàn)。
隨著讀圖時代的來臨,包含象征意味的圖像的符際翻譯(inter-semiotic translation)已經(jīng)變得越來越普及和重要〔12〕。通過語言轉(zhuǎn)換為視覺圖像的符際翻譯策略,應(yīng)是傳承和傳播中華文化的有效途徑之一。“瀟湘八景”在域外傳播中憑借多樣的藝術(shù)呈現(xiàn)形式,成了以“煙云朦朧、水霧彌漫、淡泊閑遠(yuǎn)及深邃幽遠(yuǎn)”等文化意象為核心的東方美學(xué)符號〔13〕。對于“昆明八景”〔14〕的譯名策略,可參照“瀟湘八景”在對外傳播中被國外讀者廣泛接受的譯法,依據(jù)“忠實(shí)對等、形神兼求”的翻譯原則,以便讓目的語讀者對中國“八景文化傳統(tǒng)”認(rèn)知與其歷時傳播形成對照性的關(guān)聯(lián)。
①螺峰指螺峰山,昆明圓通山的前身。
②位于昆明西壩河下段的一座石橋,明萬歷時建造,稱“望安橋”。
③此山名又寫為“虹山”“蛇山”,又稱“長蟲山”,位于昆明北市區(qū)龍泉鎮(zhèn)。
“八景”的漢語名稱多為偏義復(fù)指“N+N”(名+名)語素構(gòu)成的復(fù)合名詞形式,將修飾性名詞的特征映射到中心詞上,從而產(chǎn)生新的合成概念,如“洞庭”和“秋月”,“滇池”和“夜月”等分別組成了湖南和云南區(qū)域文化傳播中的一個文化標(biāo)志。從范疇屬性來講,左邊為語義中心。然而,從認(rèn)知的角度來看,充當(dāng)定語的成分的屬性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了修飾語或限定詞的屬性范疇,對所構(gòu)成的合成復(fù)合詞不一定就比結(jié)構(gòu)中心詞的屬性差〔15〕。因而正是“夜市”的熙熙攘攘造就了“云津”的繁華景觀,“漁燈”讓“官渡”這個歷史文化古鎮(zhèn)更增色添彩。英譯名則采用了“N+Prep.+N”(名+介+名)結(jié)構(gòu),并根據(jù)語音變化來定位中心詞,與原譯名的形義對照,基本做到了譯文與原文之間在內(nèi)容和形式上的動態(tài)平衡。如瀟湘夜雨(Night Rain on Hsiao and Hsiang)、商山樵唱(Woodsman’s Song from Shang Hill)等,有效地傳遞了原文的語言信息和文化信息,實(shí)現(xiàn)了“忠實(shí)對等、形神兼求”的翻譯原則,塑造了多樣性的地域性文化和諧共生的生態(tài)圖景。
竹枝詞的對外譯介,為中華傳統(tǒng)文化對外傳播提供了一定受眾。然而,由于譯介數(shù)量較少,云南竹枝詞的魅力和價值與其在民族文學(xué)史上的地位還不相稱。針對云南竹枝詞在域外接受中長期處于被忽視和邊緣化的現(xiàn)狀,可從譯者主體性、媒介技術(shù)及傳播環(huán)境三個層面來構(gòu)建民族文化的翻譯與傳播策略。
首先,譯者是翻譯過程中實(shí)現(xiàn)翻譯目的和交際功能的重要角色,在闡釋源語文本和跨越文化差異等方面起著重要的能動作用。對于云南竹枝詞的翻譯,云南高校外語教學(xué)和研究者以及優(yōu)秀的翻譯家群體應(yīng)在民族文化傳承上發(fā)揮主體能動性,對云南竹枝詞進(jìn)行整理、翻譯和譯介工作,讓世界對云南各少數(shù)民族的發(fā)展歷史、文化、藝術(shù)的源流、風(fēng)俗人情等各方面都有更好的認(rèn)知〔16〕。其次,開放出版、人工智能等新技術(shù)在教育和信息傳播等領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,為提高我國民族文化傳播力起到了輔助的作用。云南竹枝詞可采用國外開放出版平臺出版的模式來吸引更多的目標(biāo)群體,再通過人工智能大數(shù)據(jù)來統(tǒng)計和分析傳播效果。在傳播形式上,除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介和普通電子媒介,可以探索開發(fā)研制雙語文化傳播機(jī)器人的形式,打通國內(nèi)外的語言屏障和文化鴻溝,借助人工智能更好講述中國故事〔17〕。最后,國際學(xué)術(shù)研討會及地域性詩歌學(xué)術(shù)聯(lián)盟的舉辦和成立,有利于推動云南竹枝詞在與世界文學(xué)舞臺的不斷對話和交流中獲得新生命力,為本土文化經(jīng)驗的世界性開辟一條新路。
綜上,以云南歷史為主線串連起如詩的生態(tài)景觀和多樣的民族風(fēng)情,形成了云南竹枝詞的主要表征。在我國實(shí)施中國文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,少數(shù)民族詩歌典籍翻譯的根本目的是文化宣傳〔18〕。云南竹枝詞的譯介不僅有助于打造中國地域文化和民族文化新品牌,加深民族文化在國際傳播中的文化印象,增強(qiáng)文化自覺和翻譯自覺的自信力,更能對保護(hù)、維持我們共同家園的生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建人類文化共同體,讓人類共享中國少數(shù)民族詩歌經(jīng)典的文學(xué)魅力和文化價值具有重要意義。同時,打破云南竹枝詞的外譯和傳播困境也需要國內(nèi)學(xué)者、翻譯家等的共同努力,以形成服務(wù)于民族形象建構(gòu)的傳播環(huán)境,挖掘云南豐富的竹枝詞等詩歌典籍的深邃意蘊(yùn)和厚重的文化感召力。