本報(bào)特約記者 李文
據(jù)韓國(guó)媒體22日?qǐng)?bào)道,為了避免與中國(guó)四川泡菜混淆,韓國(guó)文化體育觀光部將韓國(guó)泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關(guān)修正案從22日開始實(shí)施。
報(bào)道稱,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進(jìn)行準(zhǔn)確的音譯。韓國(guó)農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對(duì)4000多個(gè)漢語詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對(duì)中國(guó)8種方言的讀法,并征求韓國(guó)駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。但由于“辛奇”的說法在中國(guó)的普及效果并不理想,所以韓國(guó)2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。
在今年年初對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的含義,韓國(guó)文體部最終敲定辛奇的譯名。
雖然譯名現(xiàn)在終于敲定,但對(duì)此的爭(zhēng)議似乎并未平息。韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》22日稱,韓國(guó)企業(yè)很難在中國(guó)使用“辛奇”一詞。因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)等法規(guī)中對(duì)食品“真實(shí)屬性”的規(guī)范,要求企業(yè)應(yīng)使用消費(fèi)者熟悉的名稱。韓國(guó)文化體育觀光部相關(guān)人士表示,根據(jù)中國(guó)的法律規(guī)定,韓國(guó)企業(yè)在對(duì)華出口泡菜時(shí)只能用“泡菜”,可以在括號(hào)內(nèi)標(biāo)記“辛奇”或“Kimchi”,企業(yè)需要注意新修訂詞語的使用范圍。
據(jù)悉,除了韓國(guó)泡菜的中文譯名,韓國(guó)還對(duì)不少特色食品的外語譯法、標(biāo)記法進(jìn)行了規(guī)范,韓國(guó)人喜歡吃的血腸、牛血等英文譯名分別從意譯方法的“bloodsausage”和“bloodcake”更改為音譯的“sundae”和“seonji”。韓國(guó)方面認(rèn)為這樣的譯名沒有之前的聽起來那么重口味,也就不會(huì)讓外國(guó)人對(duì)這些食品產(chǎn)生太大的抗拒,有利于對(duì)食物的理解和推廣。
對(duì)于韓國(guó)泡菜改名,中韓網(wǎng)友意見不一。中國(guó)網(wǎng)民表示還是會(huì)叫泡菜,韓國(guó)民眾則指責(zé)文體部一改再改?!?/p>