李園
《呼嘯山莊》是英國女作家艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一?!逗魢[山莊》的語言樸實(shí)無華,而且非常流暢,用詞遒勁有力,閱讀過程猶如行云流水一般,又猶如朗誦詩歌一般,十分耐人尋味,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)完美地將情與景相結(jié)合,讓人感受到生命不息。作者艾米莉·勃朗特在小說中樂于通過直白或者象征的方式,對主人公的性格特征和心理環(huán)境進(jìn)行描述,使得書面語和口語有效地融合,且語言描述極具詩意,完美體現(xiàn)了小說的文字魅力。
一、運(yùn)用雙重第一人稱的語言特色
《呼嘯山莊》所運(yùn)用的敘事手法常常用于新聞題材中,這就顯得艾米莉·勃朗特和其他維多利亞時期的作家的思維存在不同之處。作者沒有延續(xù)以往的平鋪直敘的手法,而是采用了非常獨(dú)特的雙重第一人稱手法。
了解這部作品的讀者會知道,凱瑟琳和希斯克利夫的感情是根據(jù)納莉與洛克伍德事件的走勢而展開敘述的。在文中,洛克伍德先后兩次去呼嘯山莊拜訪,在這兩次做客過程中了解了一些關(guān)于希斯克利夫的事情,此時讀者會對希斯克利夫的事情產(chǎn)生好奇,這些情節(jié)的描述看似無足輕重,實(shí)際為下文埋下了伏筆?!逗魢[山莊》最先描述的場景是一八〇一年的冬天,但是這個時間段的故事是在一八〇二年的九月,經(jīng)洛克伍德二次做客呼嘯山莊才展開完整的敘述的。敘事手法之奇特,使作品的真實(shí)之感躍然紙上。在文中,凱瑟琳和希斯克利夫的愛情蕩氣回腸,作者艾米莉·勃朗特沒有一味地應(yīng)用平鋪直敘的手法,否則會讓讀者感覺到荒誕,而在文中應(yīng)用雙重第一人稱敘事手法,借助洛克伍德與納莉這兩個普通人去講述這個故事,使得作品的情節(jié)有極高的可信度。
作者艾米莉·勃朗特描寫的洛克伍德是一位紳士,他周身環(huán)繞著學(xué)究氣息,而且非常理智,正是這份理智,讓他對羅曼蒂克式的愛情心生疑慮,甚至帶有逃避的心理。他去約克郡正是為了擺脫一位年輕夫人對他的猛烈追求。納莉是一位女管家,講話嘮叨而且非常庸俗,她和洛克伍德對凱瑟琳與希斯克利夫的羅曼蒂克式的愛情始終堅信不疑,所以會給讀者產(chǎn)生一種不容置疑的心理。此外,凱瑟琳和希斯克利夫的愛情之路就是經(jīng)過納莉與洛克伍德這兩位沒有憐憫之心的觀眾來描述的,因此會讓讀者對凱瑟琳與希斯克利夫的愛情境遇產(chǎn)生深深的同情。
二、運(yùn)用象征主義手法以及書面語、口語相結(jié)合的語言特色
象征主義是通過感知的物象,將人物主觀的精神情緒以及內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來?!逗魢[山莊》是一部傳世之作,之所以如此經(jīng)典,與作者運(yùn)用的象征主義手法脫離不了干系,在作品中,作者將人物的內(nèi)心世界和自然界的風(fēng)花雪月相互結(jié)合,看似是在描寫自然界的事物,實(shí)際則是為了凸顯人物的心理特征。
在小說的開端,讀者置身于極具反差的兩個世界中,即畫眉山莊與呼嘯山莊,關(guān)于呼嘯山莊的描寫詞匯用到了“烏云密布”“電閃雷鳴”等,當(dāng)描繪屋內(nèi)情形時,運(yùn)用了木材、炭和煤作用在一起燃起了熊熊烈火。通過這些描寫,將居住在這里的人物的粗獷性格折射出來,讓讀者感受到他們的激情和充足的精力,使讀者仿佛置身于原始自然世界中。但是描寫畫眉山莊時,有關(guān)山谷的詞匯截然不同,比如作者運(yùn)用了“鳥語花香”“溪水潺潺”等,和那個粗獷的世界形成鮮明的對比,使讀者猶如置身于文明世界中,將這里的居民的理智與溫和性格充分詮釋出來。在希斯克利夫到達(dá)畫眉山莊后,即使埃德加已經(jīng)達(dá)到暴怒的狀態(tài),他的舉止依然是非常平靜的,只是要求希斯克利夫不要再到自己家中,要他馬上離開,這就和呼嘯山莊中伊莎貝拉斥責(zé)希斯克利夫的描寫形成了鮮明的對比。在小說中,伊莎貝拉為凱瑟琳的死痛斥希斯克利夫,她認(rèn)為是希斯克利夫使凱瑟琳失去了生命,作者通過描寫不同的環(huán)境,將人物的不同性格特征折射出來。
同時,在《呼嘯山莊》中,對于艾米麗的描寫,作者艾米莉·勃朗特也運(yùn)用了大量的象征主義的手法,艾米麗對很多事物,比如各類名物、自然環(huán)境以及凱瑟琳的房間等都賦予了新奇的想法。在艾米麗的豐富感知下,這些事物的寓意被賦予了獨(dú)特性,艾米麗將人物深沉的內(nèi)心世界和具體的物象充分結(jié)合在一起時,二者相互交織、相互滲透。除此之外,在很多象征語言的作用下,艾米麗這個角色展露無遺,她的內(nèi)心世界和性格特征充分展現(xiàn)在讀者的視野中,讓讀者了解到文中想要表達(dá)的主題,借此,故事情節(jié)完整而又完美地展開了。
在《呼嘯山莊》中,作者始終將自然當(dāng)作一位有溫度的旁觀者,無數(shù)次地通過自然描寫去反映主人公們的精神層面、內(nèi)心世界以及性格特征,使得整部作品中的人物和自然畫面是非常和諧的?!逗魢[山莊》里面的角色非常鮮活,如果對人物語言展開探討,便會了解到這部作品實(shí)際上是由豐富的書面語言和人物的口頭語言組成的。第三代主人公完美延續(xù)了第二代主人公的語言風(fēng)格,將書面語以及口頭語進(jìn)行了繼承和使用。在這部作品的開端便充斥著豐富的口頭語言,比如希斯克利夫和哈爾頓這兩個代表人物,他們的口頭語言豐富而生動。接下來的閱讀中,會從口頭語言逐漸變?yōu)闀嬲Z言,代表人物為林頓和埃德加。閱讀到最后會發(fā)現(xiàn)書面語言已經(jīng)和口頭語言交織在一起使用,代表人物為小凱西和凱瑟琳。由此我們可知,這部作品的語言是在不停地轉(zhuǎn)換的,由此讓讀者更好地了解主人公們的內(nèi)心世界、生活背景等。值得一提的是,希斯克利夫的描寫完全被口頭語言占據(jù),通過大量的口頭語言的描述,將這位主人公講話時的嘲諷之意表達(dá)得淋漓盡致,讓讀者了解到希斯克利夫的心路歷程。正是這些細(xì)致入微的描述,使得希斯克利夫成為《呼嘯山莊》中最具經(jīng)典的口頭語言的代表人物,有著極強(qiáng)的征服力和說服力。
三、從翻譯的方法解讀《呼嘯山莊》的語言特色
翻譯家在翻譯作品過程中需要考慮的一個重要問題就是語言特征。因為在翻譯作品時,需要對一些詞匯進(jìn)行全方位的甄別與選擇,但是依然難以避免會產(chǎn)生某些錯位的情況,因此如何將原文翻譯的語言可供讀者理解,并且讓讀者領(lǐng)會原文的情感,非??简灧g者的功底。在翻譯過程中,要使語言之間具有連續(xù)性。比如《呼嘯山莊》的第十五章,原文中的這句“她一驚,露出了……鎮(zhèn)靜下來”,由此得知,重病之中的凱瑟琳還沒有徹底恢復(fù)健康,當(dāng)她將寫給希斯克利夫的信交給仆人時,神情的變化是非常明顯的。因此在翻譯這句話時,要考慮即將應(yīng)用的語言是否能夠體現(xiàn)角色的心理特征,最后翻譯家增加了主語,用一些形容詞和動詞去詮釋角色的神情變化,這就使得語言能夠被明確地表達(dá)出來,使得讀者在閱讀當(dāng)中能夠準(zhǔn)確領(lǐng)會人物內(nèi)心世界以及神情變化。
《呼嘯山莊》原文的語言是英語,非常注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而又復(fù)雜,在翻譯成漢語時,會以比較松散的語法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來,但表達(dá)的意義是完整而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。比如《呼嘯山莊》第二十五章“他是帶著深沉的溫柔說話……的幫助了”這段話,這樣便將原來的完整句子拆分成多個核心的句子,使得句子結(jié)構(gòu)和漢語表達(dá)習(xí)慣不謀而合,使語義更加清晰,減少了閱讀過程的生硬感。
四、從翻譯的文化角度解讀語言特色
翻譯是將兩種不同文化進(jìn)行無縫轉(zhuǎn)換,要求翻譯者具有較高的文化意識,要具備克服文化差異的能力,如此才能使翻譯的內(nèi)容更加精準(zhǔn)和流暢。從翻譯的文化角度而言,要將原文描述的文化現(xiàn)象進(jìn)行完整的反饋,使作品展現(xiàn)豐富的文化層次。
比如著作《呼嘯山莊》中體現(xiàn)的生態(tài)文化。在第九章的“你知道一點(diǎn)兒他的歷史嗎……先生”這段中,這是一段對話描述,里面有對“布谷鳥”的翻譯。在我國淮北平原地區(qū),布谷鳥和麥子成熟有著關(guān)聯(lián)性,它反映的生態(tài)文化是當(dāng)布谷鳥叫聲響起后,天氣會逐漸變暖,意味著農(nóng)民可以開始耕耘了。但是在英語中,布谷鳥的象征并不美好,它是一個侵占其他鳥類的壞種,將蛋產(chǎn)在其他鳥類的鳥巢里,并且幼鳥會比其他鳥類的幼鳥孵化得更早一些,布谷鳥的幼鳥體形巨大,有足夠的力氣摧毀其他鳥類的鳥蛋或者孵出的幼鳥,最后還被其他鳥類的成鳥所養(yǎng)大。因此在英文中,布谷鳥暗示了希斯克利夫的棄嬰的身份。再比如結(jié)合語言文化角度而言,在《呼嘯山莊》第一章的“可是如果神色可以傳情……甜蜜的秋波”中,在翻譯時保留了眉目傳情這種抽象的概念,以便讓讀者在閱讀時感受到異域文化,將女子害羞且謹(jǐn)慎的神色委婉地體現(xiàn)出來,使語言效果達(dá)到一個新高度,且具有獨(dú)特性。
除此之外,也體現(xiàn)在物質(zhì)文化差異上,比如在原文的第三十二章的“天哪……臉色不紅潤”,從這里體現(xiàn)出了食物文化。比如在我國,蝸牛和酸牛奶稱不上大餐,甚至大部分國人都是不喜愛食用蝸牛的,但在英國,蝸牛是一道極美味的食品,而且其營養(yǎng)價值受到了他們的認(rèn)可,究其原因和英國所處的海洋環(huán)境脫離不了干系。在文中,希斯克利夫看到小林頓身體狀況不好,于是用蝸牛這道美味佳肴諷刺小林頓,如果直接將“蝸?!狈g出來,就不能展現(xiàn)希斯克利夫六親不認(rèn)以及刻薄的品性,所以對于一些特定的詞匯在翻譯上要做出補(bǔ)償,比如注釋,以便讓讀者對語言背后的深層含義有清楚的了解。
五、結(jié)束語
通過分析小說《呼嘯山莊》的人物語言特色,由此我們可知,作者艾米莉·勃朗特既是一位合格的小說家,也是一個精通語言應(yīng)用的學(xué)家。在她所著作的這部《呼嘯山莊》中,結(jié)合故事情節(jié)和不同情境的發(fā)展,綜合性衡量修辭手法與語言描述,她樂于通過直白或者象征的方式,對主人公的性格特征和心理環(huán)境進(jìn)行描述,使得書面語和口語有效地融合,并且語言描述極具詩意,完美體現(xiàn)了小說的文字魅力。