崔紅芬 文志勇
《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,又稱《圓覺經(jīng)》《修多羅了義》《圓覺了義經(jīng)》等,是唐北天竺沙門佛陀多羅(漢名“覺救”)在東都洛陽白馬寺翻譯完成。之后經(jīng)唐圭峰宗密撰述《圓覺經(jīng)科文》《大方廣圓覺經(jīng)大疏》《大方廣圓覺經(jīng)大疏鈔科》《圓覺經(jīng)大疏釋義鈔》《大方廣圓覺經(jīng)略疏》《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏注》《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏之鈔》《大方廣圓覺經(jīng)略疏科》《圓覺經(jīng)道場修證儀》等闡釋經(jīng)義,極大地推動了《圓覺經(jīng)》的弘揚和傳播?!秷A覺經(jīng)》逐漸成為華嚴宗、禪宗和天臺宗所推崇的經(jīng)典之一。《圓覺經(jīng)》①寧夏文物考古所:《山嘴溝西夏石窟》(上),文物出版社,2007 年,第56 頁。及其科判、略疏等傳入西夏,被翻譯成西夏文,在黑水城、拜寺溝方塔和山嘴溝等出土文獻中得以保存。林玉萍將英藏西夏文兩個殘葉定名為《圓覺經(jīng)》科文,將一個殘葉定名《圓覺經(jīng)》略疏,并對它們進行譯釋,但未做進一步考證。②林玉萍、孫飛鵬:《英藏黑水城文獻中的西夏文新現(xiàn)佛經(jīng)考釋》(《西夏學(xué)》第十二輯,甘肅文化出版社,2016 年)介紹了Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)和Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)兩個西夏文殘葉,定名為《圓覺經(jīng)》,其定名值得商榷。隨后高山杉對其定名提出質(zhì)疑問。①高山杉在《英藏黑水城出土西夏文〈科注圓覺經(jīng)〉刻本殘頁》(《澎湃新聞》2017 年12 月13 日)中對林玉萍、孫飛鵬譯釋殘葉的定名提出疑問,應(yīng)為《科注大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,并提供了一張北京拍賣會上拍賣宋版《科注圓覺經(jīng)》的照片作為佐證。本文在對英藏西夏文殘存《圓覺經(jīng)》科判繼續(xù)考證辨別的基礎(chǔ)上,結(jié)合拜寺溝方塔出土漢文本,對西夏文《圓覺經(jīng)》略疏、科判和懺儀之流行進行初步探討。
克恰諾夫編著的《俄藏黑水城西夏文佛經(jīng)敘錄》中未見《圓覺經(jīng)》及其科判或略疏,而英藏黑水城西夏文Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)、Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)已定名為《圓覺經(jīng)》科文,Or.12380-3479h(K.K.II.0290.f)被定名為《圓覺經(jīng)》略疏,糾正原定名錯誤。此外,在《英藏黑水城文獻》(1—5 冊)中被定名為“佛經(jīng)”“佛經(jīng)科文或科判”的殘葉還存在定名錯誤,它們也是《圓覺經(jīng)》科判,即:
1.Or.12380-2294RV(K.K.II.0282.ddd)殘葉存兩葉,刻本,刊布者定名為“佛經(jīng)科文”,上下單欄,滿行為12 字,上半部分保存較好,以圖表形式出現(xiàn),下半部分殘缺嚴重。從刊布圖版判斷,殘葉左右兩面曾有過粘連,因右面殘經(jīng)右下角的兩行字為倒字,與左面左下角兩行字相同,左面左上角兩個字是右面右上角兩字的倒字,有揭開的痕跡。西夏文殘經(jīng)錄文并翻譯如下:
Or.12380-2294RV(K.K.II.0282.ddd)殘經(jīng)下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經(jīng)》的相應(yīng)內(nèi)容,上部分則是科判提綱,以圖表形式解釋經(jīng)文大意。結(jié)合殘葉整體內(nèi)容,可定名為《圓覺經(jīng)》科文或科判,經(jīng)文為“文殊菩薩章”的相應(yīng)內(nèi)容:
……永斷無明,方成佛道,云何無明?善男子,一切眾生,從無始來,種種顛倒,猶如迷人四方易處,妄認四大為自身相,六塵緣影為自心相,譬彼病目見空中花及第二月。善男子,空實無花,病者妄執(zhí),由妄執(zhí)故,非唯惑此虛空自性,亦復(fù)迷彼實花生處,由此妄有輪轉(zhuǎn)生死,故名無明。善男子,此無明者,非實有體,如夢中人,夢時非無,及至于醒,了無所得,如眾空花。①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第913 頁中欄19。
上部分科文提綱內(nèi)容為:
因殘存內(nèi)容較少,科判提綱(綱目)與所釋經(jīng)文不是完全對應(yīng)。
2.Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)殘經(jīng)存1 頁,刻本,以圖表形式出現(xiàn),殘經(jīng)上有2762 號,刊布者將其定名為“十二宮吉祥頌”,滿行12 字,將西夏文錄文并翻譯如下:
Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)殘經(jīng)下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經(jīng)》的內(nèi)容,非《十二宮吉祥頌》,刊布者定名錯誤。殘經(jīng)上部分圖表內(nèi)容為科判提綱。殘經(jīng)為“普眼菩薩章”的相應(yīng)內(nèi)容:
……今者妄身當在何處?即知此身畢竟無體,和合為相,實同幻化,四緣假合,妄有六根;六根、四大中外合成,妄有緣氣,于中積聚,似有緣相假名為心。善男子!此虛妄心……①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第914 頁中欄19。
科判提綱(綱目)內(nèi)容為:
二觀行□□
初戒定
二觀慧二
初明二空觀二
一執(zhí)破二
一觀人空二
一觀身無我二
因殘存內(nèi)容較少,科判提綱(綱目)與所釋經(jīng)文不能完全對應(yīng)。
3.Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經(jīng),刻本,存2 折頁,其中1 殘葉4 行,滿行12 字,以圖表形式出現(xiàn);另1 殘葉3 行,上下單欄,行15 字,殘經(jīng)上有2764 號,刊布者將殘經(jīng)定名為“十二宮吉祥頌”,將西夏文錄文并翻譯如下:
Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經(jīng)右下面為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經(jīng)》的內(nèi)容,右上面表格為解釋經(jīng)文的科文提綱,可定名為《圓覺經(jīng)》科判,殘經(jīng)為“普眼菩薩章”的相應(yīng)內(nèi)容:
……如是三請,終而復(fù)始。
爾時,世尊告普眼菩薩言:善哉,善哉!善男子,汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來修行漸次、思惟住持乃至假說種種方便。①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第914 頁中欄14。
科文提綱內(nèi)容為:
一請問法者
二請問前文
而殘葉左面內(nèi)容則為《十二宮吉祥頌》,翻譯如下:
一切□□□□解脫
《十二宮吉祥頌(贊)》
最上(妙)導(dǎo)師、人天供養(yǎng)處,禮敬佛,今皆……
從Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經(jīng)左右面內(nèi)容和殘經(jīng)版式判定,左右面殘葉不是同一部經(jīng),刊布者僅將其定名《十二宮吉祥頌》是錯誤的。實際上Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經(jīng)右面是《圓覺經(jīng)》科判,左面才是《十二宮吉祥贊》,此殘經(jīng)由兩部殘經(jīng)組成,應(yīng)分開定名。
根據(jù)譯文內(nèi)容,Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)和Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)右面為同卷《圓覺經(jīng)科文》,且Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)(右面)內(nèi)容在前,Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)內(nèi)容在后,兩個編號的內(nèi)容中間有殘缺,不連貫。
4.Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)殘經(jīng)存1 頁,以圖表形式出現(xiàn),上下皆殘,每行字數(shù)不知,刊布者定名為“佛經(jīng)”。上面圖表中西夏字殘缺嚴重,不可辨識,下面將西夏文錄文并翻譯如下:
Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)殘經(jīng)下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經(jīng)》的內(nèi)容,只是上面圖表科文內(nèi)容殘缺嚴重,僅剩下(無),經(jīng)文下部分殘缺,其經(jīng)文為“金剛藏菩薩章”內(nèi)容,翻譯如下:
……皆是輪回,未出輪回,而辨圓覺,彼圓覺性,即同流轉(zhuǎn)。若免輪回,無有是處,譬如動目能搖湛水,又如定眼,猶回轉(zhuǎn)火,云駛月運,舟行岸移,亦復(fù)如是。①[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第915 頁下欄1。
此外,對林玉萍等譯釋定名的Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)、Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)《圓覺經(jīng)》科文不再進行釋文考證。其中Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)殘經(jīng)下部分為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經(jīng)》的內(nèi)容,上面為科文提綱,經(jīng)文為“金剛藏菩薩章”最后兩句頌和“彌勒菩薩章”開頭部分,翻譯如下:
若能了此心,然后求圓覺
于是,彌勒菩薩,在大眾中即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:大悲世尊,廣為菩薩開秘密藏,令諸大眾深悟輪回分別邪正,能施末世一切眾生無畏道眼,于大涅槃生決定信,無復(fù)重隨輪轉(zhuǎn)境界起循環(huán)見。世尊,若諸菩薩及末世眾生……②[唐]佛陀多羅譯:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,《大正藏》第17 冊,第842 號,第916 頁上欄15。
Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)殘經(jīng)右下面為大唐罽賓三藏佛陀多羅譯《圓覺經(jīng)》的內(nèi)容,殘經(jīng)為“金剛藏菩薩章”內(nèi)容,翻譯如下:
彼圓覺性即同流轉(zhuǎn)。若免輪回,無有是處,譬如動目,能搖湛水。又如定眼,猶回轉(zhuǎn)火,云駛月運,舟行岸移,亦復(fù)如是。善男子!諸旋未息,彼物先住尚不可得;何況輪轉(zhuǎn)生死垢心曾未清凈……
林玉萍等雖對Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)殘葉進行釋文和定名,但對于殘經(jīng)未仔細分析,通過上文我們對Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)的解讀,與Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)進行比對,可確定這兩個殘葉可以上下相拼合連接,Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)是上半部分內(nèi)容,Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)為下半部分內(nèi)容,拼合圖見圖1。
圖1 殘經(jīng)拼圖
右面兩個殘經(jīng)即是Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)與Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)上下拼合。
目前,在刊布的英藏西夏文文獻中,我們確知有六個編號的殘葉是宗密禪師《圓覺經(jīng)》科判,Or.12380-2294RV(K.K.II.0282.ddd)左右殘葉相連,右面內(nèi)容在前,左面內(nèi)容在后。其余依殘存內(nèi)容,重新排列為Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)(右面)+Or.12380-2762(K.K.II.0254.n)(左面)+Or.12380-0399(K.K.II.0285.а.i)(上部分)+Or.12380-0431(K.K.II.0285.а.хххiv)(下部分)+Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)。而Or.12380-2764RV(K.K.II.0277.ff)殘經(jīng)左面則為《十二宮吉祥贊》。
為弘揚《圓覺經(jīng)》的頓悟圓覺本心,永斷無明,讓世人或后人更好了解經(jīng)文思想和修習(xí)方法,唐宗密撰《大方廣圓覺經(jīng)大疏》《圓覺經(jīng)略疏》和《圓覺經(jīng)道場修證儀》等七部注疏,積極推動了《圓覺經(jīng)》的流行。唐宗密《圓覺經(jīng)略疏》等不同文本在西夏文獻中保存下來。
Or.12380-3479h(K.K.II.0290.f)殘經(jīng)存1 頁4 行,寫本,上下皆殘,字數(shù)不能確定,刊布者將其定名為“佛經(jīng)”,西夏文錄文并翻譯如下:
Or.12380-0384(K.K.II.0285.jjj)殘經(jīng)翻譯如下:
□神者神靈,足者定也。出世諸法最……是之能證。神足名為依意足,亦欲言何……信、精進、念定慧也,是五共生出世法之……無……方,前三至此皆得名根,五力者……
此殘經(jīng)內(nèi)容與唐宗密述《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏注》(卷上)相應(yīng)內(nèi)容基本相同:
神即神靈,足即是定,由出世諸法最勝自在,欲等四定能證此故,名為神足,亦名如意足,所欲如心故。五根者,信進念定慧。此五通生出世間法,由前三科此不可拔故,前三至此總得名根,五力者……
盡管西夏文與漢文本《圓覺經(jīng)》略疏注在用詞表示上存在一些差異,但它們所表示的意義相同,類似的情況不僅表現(xiàn)在Or.12380-3479h(K.K.II.0290.f)殘經(jīng)之中,而且在諸多西夏文佛經(jīng)的翻譯中都有存在,例如西夏文《普賢行愿品》及其序文、《佛頂心陀羅尼經(jīng)》《父母恩重經(jīng)》等。這一情況反映了西夏人在依據(jù)漢文本翻譯成西夏文時糅合進一些民族因素或他們對于佛教的理解。
除了英藏西夏文《圓覺經(jīng)》略疏外,還有俄藏黑水城漢文《圓覺經(jīng)略疏》(卷上二,ТK-251,金刻本,經(jīng)折裝,存2 頁)和《圓覺經(jīng)略疏》(卷下一,ТK-303,西夏寫本,經(jīng)折裝,存1 折2 面,經(jīng)文大字,疏文雙行小字);賀蘭山山嘴溝西夏石窟第2 號窟存刻本經(jīng)折裝《圓覺經(jīng)》(1 頁,每折6 行,行13 字)、《圓覺經(jīng)之略疏》(卷一上,14 紙,蝴蝶裝,泥活字印本,每半頁10 行,行20字,有漢文卷數(shù)和西夏文“略疏”二字);①參見寧夏文物考古所:《山嘴溝西夏石窟》(上),文物出版社,2007 年,第56—62 頁。銀川拜寺溝方塔存漢文刻本《圓覺經(jīng)略疏》(卷下)②寧夏賀蘭山拜寺溝方塔中存有漢文《圓覺經(jīng)略疏》(卷下,刻本蝴蝶裝,Ν21·016【F034】)。《拜寺溝西夏方塔》中對漢文刻經(jīng)《圓覺經(jīng)略疏》進行刊布,內(nèi)容為《圓覺經(jīng)略疏》(卷下),出自同部經(jīng)典,編號為F034-1—7,刻本蝴蝶裝,除F034-2右面外,其他編號的殘經(jīng)基本上是上半部分保存,下半部分殘缺嚴重,上欄線為單欄,下、左、右欄線為雙欄,殘經(jīng)中有《略疏下》字樣,經(jīng)文為陰文,疏文為陽文,根據(jù)殘經(jīng)內(nèi)容和《大正藏》內(nèi)容比較,可確定殘經(jīng)滿行為18 字,7 個殘葉中F034-1—5 的內(nèi)容可以綴合銜接,從550 頁中欄25 到551 頁中欄25 的內(nèi)容。F034-6—7 內(nèi)容可以綴合銜接,從551 頁下欄10 到552 頁上欄16的內(nèi)容。但F034-5—6 之間的內(nèi)容不能綴合銜接,缺少從551 頁中欄25 到551 頁下欄10 之間的內(nèi)容。從《拜寺溝西夏方塔》中漢文刻經(jīng)《圓覺經(jīng)略疏》(卷下)錄文內(nèi)容與《大正藏》相應(yīng)內(nèi)容比較,它們基本相同,僅有個別地方用詞略有差異。和抄本《圓覺道場禮□》等。
可知,不同文本、不同裝幀的《圓覺經(jīng)》科判、略疏和道場儀等都曾在西夏極為流行。
科判,又稱科文,是解釋經(jīng)論的方法,此科分佛經(jīng)的方法始于釋道安(314—385),它將佛經(jīng)分為序分、正宗分和流通分三大部分,再把經(jīng)文分成數(shù)段,以精簡扼要之文字標示各部分內(nèi)容,解釋經(jīng)文大意。《佛學(xué)大辭典》載:
科文,釋經(jīng)論,分科其文句之段落者,是由秦之道安為始,知一經(jīng)之大意不可缺?!段木洹罚ㄒ唬┰唬骸肮胖v師俱敷弘義理不分章段,若純用此意,后生殆不識起盡。又佛說貫散,集者隨義立品……天親作論以七功德分序品,五示現(xiàn)分方便品,其余品各有處分。昔河西憑,江東瑤,取此意節(jié)目經(jīng)文,末代尤煩,光宅轉(zhuǎn)細……曇鸞云:細科煙揚,雜礪塵飛,蓋若過若不及也?!雹鄱「1#骸斗饘W(xué)大辭典》,上海書店出版社,1991 年,第1705 頁。
《圓覺經(jīng)》以十二個菩薩與世尊問答的形式宣說“圓覺”妙理和修行方法,結(jié)構(gòu)清晰明了,科文則以每個菩薩分一章,共十二章?!洞蠓綇V圓覺修多羅了義經(jīng)略疏》也載:
此下正釋經(jīng)文,總分三分,謂序、正、流通。序中證信便是發(fā)起,謂佛入大光明藏與一切佛同住眾生清凈覺地,現(xiàn)諸凈土菩薩主伴皆入三昧,同一佛境,以表因果無異凡圣同源,顯發(fā)此經(jīng)旨趣如是。然證信序諸經(jīng)皆同,是阿難請問,佛令置之,亦為斷疑、息諍及異邪故。然雖具六成就,今隨文便均于廣略??偡譃槿阂恍怕剷r主,二說處依真,三同體法眾。④[唐]宗密述:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏》(卷上),《大正藏》第39 冊,第1795 號,第528 頁中欄07。
《圓覺經(jīng)略疏》還載:
大文第三流通分,謂正宗之分,法義已周,欲使廣益他方,遠沾來世流傳,通泰展轉(zhuǎn)無窮,故有此分,都無人傳是不流,流則不住不滯,傳之遇其障,難是不通,通則不壅不塞。文五:一慶聞深法,請問流通。二贊許佇聽,交感流通。三依問宣說,內(nèi)護流通。四稟命加衛(wèi),外護流通。五時眾受持,總結(jié)流通。①[唐]宗密述:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏》(卷下之2),《大正藏》第39 冊,第1795 號,第574 頁中欄28。
上述內(nèi)容對于科判目的做了論述,故宗密在《圓覺經(jīng)大疏》中講道:“二釋本文者,一卷總分三分:第一序分,第二正宗分,第三流通分。三分之興,彌天高判,冥符西域,今古同遵。所以三者?夫圣人設(shè)教,必有其漸,將示微言,先敘由致,故初有序分。由致既彰,當根受法,故次演正宗。正宗既陳,務(wù)于展轉(zhuǎn)利濟,非但益于當會,復(fù)令末世流傳,永曜法燈,明明無盡,故結(jié)以流通?!雹冢厶疲葑诿苁觯骸秷A覺經(jīng)大疏》(卷上之4),《卍新續(xù)藏》第9 冊,第243 號,第337 頁上欄06。
從道安開始的科文經(jīng)義方法為后代沿用,唐代講經(jīng)盛行,對《圓覺經(jīng)》等經(jīng)典科文釋義流行,可惜唐時《圓覺經(jīng)》科判已佚,而《圓覺經(jīng)》科判和略疏的西夏文本保存下來。西夏文是否與唐本完全一致,尚難定論。
殘存西夏文《圓覺經(jīng)》科判屬于正宗分內(nèi)容,包括文殊菩薩章、普眼菩薩章、彌勒菩薩章和金剛菩薩章等內(nèi)容。將英藏西夏文《圓覺經(jīng)》科判和宋版科判③高山杉所提供的宋版《科注圓覺經(jīng)》的經(jīng)文內(nèi)容是“文殊菩薩章”。(參見《英藏黑水城出土西夏文〈科注圓覺經(jīng)〉刻本殘頁》,《澎湃新聞》2017 年12 月13 日。)進行比較,可確定宋、夏本基本一致,這說明西夏人是依據(jù)宋漢文本翻譯成西夏文的。
《圓覺經(jīng)》是一部能體現(xiàn)中國佛教重視圓覺妙有思想的經(jīng)典,主要一切眾生都有圓覺妙心,本應(yīng)當成佛,但只是被妄念、愛欲、貪欲等無明所遮,在六道之中輪回不止。若能清凈本心,以心為本源,去除貪欲、愛欲等,就能達到解脫。宗密基于對《圓覺經(jīng)》的理解而撰寫疏抄,融入了宗密對禪和華嚴思想的領(lǐng)悟及對《圓覺經(jīng)》《華嚴經(jīng)》的思考,由于宗密的弘揚,使《圓覺經(jīng)》成為后世僧界研習(xí)佛法的重要經(jīng)典之一,《圓覺經(jīng)》為大乘圓頓之理,對華嚴、禪宗和天臺都產(chǎn)生很大影響。
圖2 宋版圓覺經(jīng)科判
《圓覺經(jīng)》最早收錄在《開元釋教錄》和《續(xù)古今譯經(jīng)圖紀》之中,二者記載內(nèi)容基本一致?!堕_元釋教錄》記載:“沙門佛陀多羅,唐云:覺救,北印度罽賓人也,于東都白馬寺譯《圓覺了義經(jīng)》一部。此經(jīng)近出,不委何年,且弘道為懷,務(wù)甄詐妄,但真詮不謬,豈假具知年月耶?”①[唐]智升撰:《開元釋教錄》(卷9),《大正藏》第55 冊,第2154 號,第564 頁下欄、565 頁上欄。《續(xù)古今譯經(jīng)圖紀》載:“沙門佛陀多羅,唐云:覺救,北印度罽賓人也,于東都白馬寺,譯《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》(一卷),此經(jīng)近出,不委何年,且弘道為懷,務(wù)甄詐妄,但真詮不謬,豈假具知年月耶?!雹冢厶疲葜巧骸独m(xù)古今譯經(jīng)圖紀》(卷1),《大正藏》第55 冊,第2152 號,第369 頁上欄03。
智昇雖較早記錄了佛陀多羅和他所譯《圓覺經(jīng)》,但沒有明確記載《圓覺經(jīng)》翻譯的時間,這并不意味著《圓覺經(jīng)》翻譯時間沒有任何記載,可通過零散記載,分析《圓覺經(jīng)》翻譯的年代?!洞蠓綇V圓覺修多羅了義經(jīng)略疏》記載:
罽賓沙門佛陀多羅譯,《開元釋教目錄》云:“沙門佛陀多羅,唐言:覺救,北印度罽賓人也,于東都白馬寺譯《圓覺經(jīng)》一部,不載年月?!薄独m(xù)古今譯經(jīng)圖紀》及《貞元目錄》亦同。北都藏海寺道詮法師《疏》又云:“羯濕彌羅三藏法師佛陀多羅,以長壽二年,龍集癸巳,持于梵本方至神都,于白馬寺傳譯兩卷,總二十八紙。其度語、筆授、證義、潤文諸德,具如別錄。”③[唐]宗密述:《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏》(卷上),《大正藏》第39 冊,第1795 號,第528 頁中欄07。
宗密在自己作品中轉(zhuǎn)述北都藏海寺道詮法師《疏》記載,提供了《圓覺經(jīng)》翻譯時間為長壽二年(693),相同的信息在《大方廣圓覺經(jīng)大疏》(卷上之四)中有載:“北都藏海寺道詮法師《疏》又云:‘羯濕彌羅三藏法師佛陀多羅,長壽二年(693),龍集癸巳,持于梵本方至神都,于白馬寺翻譯,四月八日畢,其度語、筆受、證義,諸德具如別錄,”。④[唐]宗密述:《大方廣圓覺經(jīng)大疏》(卷上),《卍新續(xù)藏》第9 冊,第243 號,第335 頁上欄02。之后完成的《圓覺經(jīng)集注》《圓覺經(jīng)近釋》《圓覺經(jīng)要解》等都延續(xù)了宗密的記載。這些記載說明長壽二年(693)《圓覺經(jīng)》在東都洛陽翻譯完成。
然而在《佛祖統(tǒng)紀》還有“唐高宗永徽六年(655),罽賓國佛陀多羅,于白馬寺譯圓覺經(jīng)”⑤[宋]志磐撰:《佛祖統(tǒng)紀》(卷39),《大正藏》第49 冊,第2035 號,第367 頁上欄04。的記載。
這樣《圓覺經(jīng)》有長壽二年(693)和永徽六年(655)翻譯完成兩種說法。①因傳世文獻記載的不足,近現(xiàn)代以來,學(xué)界對材料理解和闡釋不同,使得《圓覺經(jīng)》存在疑偽之爭,但此問題不在本文論及范圍之內(nèi),故此不涉及。至于哪一種記載更接近實際情況?只能從參與《圓覺經(jīng)》翻譯的其他高僧,如證義大德是京兆皇甫氏、范氏沙門復(fù)禮、懷素等信息作出判斷。
根據(jù)《宋高僧傳》記載,范氏懷素十歲蒙出家念頭,貞觀十九年(645)奘法師西行回唐,隨奘法師出家,之后游歷參學(xué)經(jīng)論,偏隸毗尼,依道成律師學(xué)《四分律》,“上元三年(676)歸京,奉詔住西太原寺,傍聽道成律師講,不輟緝綴。永淳元年(682),十軸畢功,一家新立,彈糾古疏,十有六失焉,新義半千百條”。②[宋]贊寧撰,范祥雍點校:《宋高僧傳》(卷上),中華書局標點本,1997 年,第334 頁。懷素法師上元三年(676)回到長安,住西太原寺,永淳元年(682)之后正式弘傳佛法,參與佛經(jīng)的翻譯活動。
而皇甫氏復(fù)禮少年出家,住興善寺,他游心內(nèi)典,兼博玄儒,尤工賦詠,善于著述,受到俗流名士的仰慕。他與三藏地婆訶羅、實叉難陀等譯《大莊嚴華嚴》等經(jīng),天皇永隆二年(681),他撰成三卷,名曰《十門辯惑論》,永隆元年(680)中,他與天竺三藏地婆訶羅,在“西京大原寺譯出《入法界品》內(nèi)兩處脫文……大德道成律師、薄塵法師、大乘基法師等同譯,復(fù)禮法師潤文,依六十卷本為定。證圣元年,于闐三藏實叉難陀,此云:喜學(xué),于東都佛授記寺再譯舊文,兼補諸闕,計益九千頌,通舊總四萬五千頌,合成唐本八十卷,大德義凈三藏、弘景禪師、圓測法師、神英法師、法寶法師、賢首法師等同譯,復(fù)禮法師綴文?!雹郏厶疲莩斡^撰:《大方廣佛華嚴經(jīng)疏》(卷3),《大正藏》第35 冊,第1735 號,第517 下欄21。復(fù)禮從永隆元年(680)左右開始翻譯佛經(jīng),與天竺三藏地婆訶羅、于闐三藏實叉難陀和大德道成律師等一起翻譯,而道成律師又是懷素的老師。綜合這些情況,我們贊同道詮所記《圓覺經(jīng)》翻譯完成于長壽二年(693)的觀點。
《圓覺經(jīng)》在長壽二年(693)翻譯完成之后,先后有都報國寺惟愨法師《疏》一卷、先天寺悟?qū)嵍U師《疏》兩卷、薦福寺堅志法師《疏》四卷、北都藏海寺道詮法師《疏》三卷和宗密禪師的注疏。這些注疏促進了《圓覺經(jīng)》的流傳。
《圓覺經(jīng)》被收入《開元釋教錄》之中,《開元釋教錄略出》記載:“《大方等陀羅尼經(jīng)》四卷,北涼沙門法眾于高昌郡譯;《僧伽咤經(jīng)》四卷,元魏優(yōu)禪尼國王子月婆首那譯;《力莊嚴三昧經(jīng)》三卷,隋天竺三藏那連提耶舍譯;《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》一卷,唐罽賓沙門佛陀多羅譯。上四經(jīng)十二卷同帙,計一百八十一紙(帙號‘可’字)。”④[唐]智昇撰:《開元釋教錄略出》(卷2),《大正藏》第55 冊,第2155 號,第732 頁上欄22。唐時《圓覺經(jīng)》入藏,與其他經(jīng)典為同一帙號。《圓覺經(jīng)》傳入河西走廊,在敦煌藏經(jīng)洞出土文獻中有保存,現(xiàn)存編號為S.4644р、S.4644b、P.3024V 等。
宋代及以后,《圓覺經(jīng)》在藏經(jīng)中的帙號與唐有所不同,童瑋考證還原了宋代藏經(jīng),認為“《大方等陀羅尼經(jīng)》(四卷),又名《方等枟特陀羅尼經(jīng)》《方等陀羅尼經(jīng)》,北涼沙門法眾于高昌郡譯;《僧伽吒經(jīng)》(四卷),元魏優(yōu)禪尼國王子月婆首那譯;《力莊嚴三昧經(jīng)》(三卷),隋天竺三藏那連提耶舍譯;《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》(一卷),唐罽賓沙門佛陀多羅譯,四經(jīng)十二卷同帙,帙號為‘使’。”①童瑋編著:《北宋〈開寶大藏經(jīng)〉雕印考釋及目錄還原》,書目文獻出版社,1991 年,第56 頁。
遼金時,《圓覺經(jīng)》以石刻經(jīng)的形式保存下來,收錄在《房山石經(jīng)》(遼金刻經(jīng))(第十二冊)中,《圓覺經(jīng)》與《大方等陀羅尼經(jīng)》(四卷)、《僧伽吒經(jīng)》(四卷)、《力莊嚴三昧經(jīng)》(三卷)同帙,“覆”字函,皆為遼天祚乾統(tǒng)七年(1107)刻石。
作為入藏經(jīng)典,隨著藏經(jīng)的流傳和不同政權(quán)間的交往,《圓覺經(jīng)》及其科疏也傳入西夏,被翻譯成西夏文?!秷A覺經(jīng)》傳入西夏,既與宋漢文大藏傳入西夏有關(guān),因天圣九年(1031)至天賜禮盛國慶四年(1073)間西夏統(tǒng)治者先后六次向宋王朝請賜佛經(jīng),以此為底本翻譯成西夏文;②崔紅芬:《西夏河西佛教研究》,民族文化出版社,2010 年,第193-194 頁。也與西夏、遼間關(guān)系密切有關(guān),因繼遷、元昊和乾順曾三次與遼聯(lián)姻,彼此間政治、經(jīng)濟、文化的交往頻繁,而遼代圓覺道場也非常興盛。遼宋西夏雖對峙存在,但他們之間的文化交流并沒有停止,為了平衡彼此的關(guān)系,西夏向宋請賜藏經(jīng),同時也與遼交流密切,西夏境內(nèi)流傳的《圓覺經(jīng)》及其科判、略疏、道場儀受到宋遼共同影響。
傳入西夏的《圓覺經(jīng)》及其科判、略疏等是何時被翻譯成西夏文的?因英藏西夏文《圓覺經(jīng)》科判、略疏及遺存漢文略疏過于殘缺,翻譯佛經(jīng)的時間和題記皆未保存,我們尚無法判定《圓覺經(jīng)》及其科、疏等翻譯成西夏文的具體時間。而結(jié)合西夏六次請賜佛經(jīng)的年代和秉常、乾順皇帝時期大規(guī)模譯經(jīng)的情況,大致可確定《圓覺經(jīng)》科疏應(yīng)在秉常或乾順時被翻譯成西夏文。西夏僧人還結(jié)合境內(nèi)流傳的《圓覺經(jīng)》及其科判和注疏等,并參照其他懺儀等,輯錄了《圓覺經(jīng)道場禮□》,用于佛事活動。
在西夏文獻中還遺存有漢文抄本《圓覺經(jīng)道場禮□》(圖3)③寧夏文物考古研究所:《拜寺溝西夏方塔》,文物出版社,2005 年,第201 頁。,寫本卷軸裝,編號為F038《圓覺道場禮□》,存一紙,24 行,字數(shù)不等。漢文本《圓覺道場禮□》內(nèi)容與《圓覺經(jīng)道場修證儀》《圓覺道場修證廣懺文》(卷二)中“四禮敬三寶”、《圓覺道場禮懺禪觀法事》(卷三)中“真言贊佛”“贊智慧波羅蜜”,《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷八)中“嘆佛”等接近,但不完全相同。由此可判斷,拜寺溝方塔出土《圓覺道場禮□》是西夏人根據(jù)當時法事活動實際情況或自身誦經(jīng)的需要而摘抄的禮懺簡本,也是西夏進行法事活動所使用的禮懺儀規(guī)文本。
圖3 拜寺溝方塔出土寫本《圓覺道場禮□》殘葉
我們知道,宗密曾撰《圓覺經(jīng)道場修證儀》(十八卷),即《圓覺道場禮懺禪觀等法事》(卷一)、《圓覺道場修證廣懺文》(卷二)、《圓覺道場禮懺禪觀法事》(卷三)、《圓覺道場禮懺禪觀法事》(卷四)、《圓覺道場禪觀法事禮懺文》(卷五)、《圓覺道場禪觀法事禮懺文》(卷六)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷七)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷八)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷九)、《圓覺道場禪觀等法事禮懺文》(卷十)、《圓覺道場修證廣儀》(卷十一)、《圓覺道場修證廣文》(卷十二)、《圓覺道場修證廣禮贊文》(卷十三)、《圓覺道場禮懺禪觀等法事》(卷十四)、《圓覺道場禮懺禪觀等法事》(卷十五)、《圓覺道場修證禮懺廣文》(卷十六)、《圓覺道場禪觀修證廣文》(卷十七)、《圓覺道場修證禮懺文》(卷十八)。宗密所撰十八卷道場儀文廣義繁,視為廣本。之后宗密又撰《圓覺經(jīng)禮懺略本》(四卷)和《圓覺經(jīng)道場六時禮》(一卷)簡化道場儀式,以方便法事活動具體操作。及至宋代華嚴宗傳人凈源法師又在宗密廣本基礎(chǔ)上,略其廣本以為一卷十門之章,名為《圓覺經(jīng)道場略本修證儀》,視為略本。①宋凈源法師的略本收錄在《卍新續(xù)藏》第74 冊,編號1476 號。唐、宋、遼時《圓覺經(jīng)》道場儀式比較流行,有廣、略不同版本存在。
我們將拜寺溝方塔出土的《圓覺經(jīng)道場禮□》與唐、宋著述比較發(fā)現(xiàn),方塔漢文本與宋凈源略本差距較大的,而與宗密的《圓覺經(jīng)道場修證儀》相關(guān)內(nèi)容接近,宗密全本是否在西夏流傳尚待考證,但西夏人繼承唐代圓覺經(jīng)道場儀式,并據(jù)其廣本,結(jié)合實際需要輯錄出便于誦讀或操作的簡略本,即《圓覺道場禮□》。宗密所撰的《圓覺經(jīng)道場修證儀》對中國佛教禮儀也產(chǎn)生深遠影響。
《圓覺道場禮□》殘存內(nèi)容有:“南無大慈大悲大神通大光藏,現(xiàn)凈土以應(yīng)圓機。我……毗盧遮那處。云云。我今稽首禮,愿……法中。下皆列此云云。南無大方廣……藏于諸眾生覺處……諸佛處。同前。南無身……礙同說《圓覺經(jīng)》者,百千……恒河沙諸佛處。同前云云。南無具大悲……誓愿盡未來守護《圓覺經(jīng)》者,□□諸佛處。同□□。南無東方滿月世界十二上愿藥師琉璃光佛處。同前云云……”為什么殘存內(nèi)容中多處使用“云云”“下皆例此云云”“同前云云”和“同前”等表示省略的詞語,這從另一側(cè)面也說明西夏時還有另一種圓覺經(jīng)道場禮文本存在。
宋、西夏時懺法流行,各類大乘經(jīng)典的懺法基本完備,對元產(chǎn)生很大影響。《嘉興藏》中收錄西夏遺民一行慧覺法師輯錄的《華嚴經(jīng)海印道場九會諸佛儀》和《華嚴經(jīng)海印道場十重行愿常遍禮懺儀》,若將其與《圓覺道場禮□》比較,可知方塔存《圓覺經(jīng)》略疏漢文本與慧覺法師所輯懺儀中“直言贊佛”的內(nèi)容相似?;塾X(?—1313)作為西夏遺民和華嚴傳人,在元代輯錄完成了《華嚴懺儀》,①參見崔紅芬:《僧人“慧覺”考略——兼談西夏的華嚴信仰》,《世界宗教研究》2010 年第4 期。其內(nèi)容與拜寺溝方塔出土《圓覺道場禮□》有一定相似性,這也說明《圓覺道場禮□》對后世懺儀曾產(chǎn)生一定影響。
綜上所述,本文首先對英藏黑水城西夏文《圓覺經(jīng)》科文和略疏殘葉進行譯文考證,糾正刊布者定名錯誤,并重新拼接綴合。因西夏文殘缺嚴重,雖無法窺見西夏文《圓覺經(jīng)》科文的全貌,但可知殘存內(nèi)容為科文正宗分部分,與宋版《圓覺經(jīng)》科文版式基本一致。然后分析《圓覺經(jīng)》科判和略疏傳入西夏的渠道和翻譯成西夏文的時間,進而考察了寧夏拜寺溝方塔出土的《圓覺道場禮□》受唐宗密的《圓覺經(jīng)道場修證儀》的影響輯錄而成,是西夏佛事懺儀的簡本。