鄒貴虎
摘 要:主題出版物涉及黨和國(guó)家方針政策與政治路線,具有正式性和嚴(yán)肅性特點(diǎn),它們的對(duì)外翻譯除具有一般出版物的共性外還有其特性。主題出版物的外宣翻譯策略經(jīng)歷了一個(gè)發(fā)展變化的過(guò)程,逐漸從直譯的“形式對(duì)等”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皠?dòng)態(tài)對(duì)等”,從以譯“形”為主轉(zhuǎn)向“形神兼?zhèn)洹?,從?qiáng)調(diào)譯文的“信”發(fā)展到兼顧譯文的“達(dá)”與“雅”??傮w來(lái)說(shuō),我國(guó)主題出版物外宣翻譯努力在準(zhǔn)確性、忠實(shí)于原文的信與達(dá)方面和讀者的接受度之間求取平衡,使其更加契合外宣翻譯原則。本文旨在通過(guò)對(duì)主題出版物的英譯案例分析,以微見(jiàn)著,揭示我國(guó)外宣翻譯策略的上述發(fā)展變化。
關(guān)鍵詞:主題出版 主題出版物 翻譯策略
“主題出版”的概念,源于國(guó)家新聞出版總署2003年開(kāi)始實(shí)施的主題出版工程,是指以特定“主題”為出版對(duì)象、出版內(nèi)容和出版重點(diǎn)的出版宣傳活動(dòng)。具體來(lái)說(shuō),主題出版就是圍繞黨和國(guó)家重點(diǎn)工作和重大會(huì)議、重大活動(dòng)、重大事件、重大節(jié)慶日等集中開(kāi)展的重大出版活動(dòng),其基本作用是服務(wù)黨和國(guó)家工作大局,鞏固壯大主流思想輿論,動(dòng)員全社會(huì)團(tuán)結(jié)一心譜寫(xiě)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的歷史新篇章。主題出版物是指主題出版活動(dòng)所產(chǎn)生的出版物,其內(nèi)容涵蓋黨和國(guó)家重點(diǎn)工作、重大會(huì)議、重大活動(dòng)、重大事件、重大節(jié)慶日等。
隨著我國(guó)對(duì)外交流日趨頻繁,近年來(lái)外宣翻譯的重要性不斷增強(qiáng)。做好外宣翻譯工作能更好地回應(yīng)中央提出的如何講好中國(guó)故事及向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)的要求。
外宣翻譯遵循一定原則,如中國(guó)外文局原主任黃友義提出“外宣三貼近”原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。中國(guó)公共政策翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)張穎則強(qiáng)調(diào)新時(shí)代政治文獻(xiàn)翻譯須超越傳統(tǒng)思維,推進(jìn)理念革新,突出譯者溝通彌合中西方在價(jià)值觀和語(yǔ)言文化差異方面的作用。
違反外宣翻譯原則,造成國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的發(fā)展理念、模式和成就等的誤解和誤讀時(shí),就有必要規(guī)范修改原譯文,從而增強(qiáng)對(duì)外宣傳效果。中國(guó)翻譯領(lǐng)域權(quán)威專家陳明明提出,做政治文件翻譯時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)新并與時(shí)俱進(jìn),對(duì)多年來(lái)固定的譯法要有一種健康的懷疑態(tài)度,要敢于更新。因此,外宣翻譯的譯文并非一成不變,而要在更新中不斷得到優(yōu)化,逐漸得到國(guó)外受眾的認(rèn)可。
一、從“形式對(duì)等”走向“動(dòng)態(tài)對(duì)等”
20世紀(jì)60年代,美國(guó)翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)理論。他認(rèn)為,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);語(yǔ)言、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。奈達(dá)認(rèn)為,所謂動(dòng)態(tài),并非是指一成不變,而是根據(jù)實(shí)際情況作出相應(yīng)改變,因而這種對(duì)等是相對(duì)的,而非傳統(tǒng)意義上所理解的一對(duì)一的逐字、逐詞翻譯。
在我國(guó)的早期外宣翻譯中,部分譯文較為注重語(yǔ)言形式層面的對(duì)等,有些可謂是字對(duì)字的硬譯。這種譯法的初衷是確保信息在譯文中得到完全保留,沒(méi)有任何遺漏。殊不知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上是有巨大區(qū)別的,這樣做的結(jié)果會(huì)造成譯文讀起來(lái)晦澀難懂,甚至讓讀者覺(jué)得不知所云。例如,“加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐”過(guò)去有種譯法是“to accelerate the pace of economic reform”。譯文中的“the pace of”是冗余成分,譯為“to accelerate economic reform”更為簡(jiǎn)潔清晰;再如,“城鄉(xiāng)居民(的)生活水平繼續(xù)提高”曾被譯為“l(fā)iving standards for the people in both urban and rural areas continued to rise”。其中的“for the people”在形式上對(duì)等中文的“居民(的)”,看似忠于原文,其實(shí)是多此一舉、畫(huà)蛇添足,因?yàn)椤吧钏健币话憔褪侵浮叭恕钡纳钏?,無(wú)需再在英語(yǔ)中加上這一限定語(yǔ)。
歷屆黨的全國(guó)代表大會(huì)主題報(bào)告是一種重要主題出版物,從對(duì)它的外宣翻譯策略的變遷可以管窺我國(guó)主題出版物外宣翻譯的整體發(fā)展情況。從詞匯層面來(lái)看,黨的全國(guó)代表大會(huì)主題報(bào)告在對(duì)一些具有鮮明中國(guó)特色的詞匯的翻譯經(jīng)歷了從追求“形式對(duì)等”到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的一個(gè)過(guò)程。下面是兩個(gè)較為典型的例子。
例1 “干部”
“干部”一詞具有鮮明的中國(guó)特色,且在中國(guó)背景下多指黨內(nèi)干部或政府官員,有較強(qiáng)的政治色彩。該詞在外宣材料中使用頻率很高,在國(guó)內(nèi)多本權(quán)威漢英字典中都使用“cadre”作為其譯文。黨的十八大之前的報(bào)告中也多將干部譯為“cadre”。Cadre一詞從法語(yǔ)借入,后來(lái)被俄語(yǔ)吸收,指革命隊(duì)伍中的骨干。這個(gè)詞帶有鮮明的蘇聯(lián)特征和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命色彩,在以“和平”與“發(fā)展”為時(shí)代主題的新時(shí)期稍顯不合時(shí)宜,且很多國(guó)外人士甚至可能沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)cadre 一詞,或?qū)υ撛~有一定成見(jiàn)。根據(jù)新情況和新環(huán)境,中央采用了與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新的翻譯策略。在黨的十八大和十九大報(bào)告中,“干部”一詞根據(jù)語(yǔ)境分別意譯為“Party Officials”“officials” 和 “government officials”。這樣便有效避免了在外宣翻譯中產(chǎn)生與受眾的溝通障礙,更易被讀者接受。
例1 “偉大實(shí)踐”
中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)是偉大實(shí)踐,這已多次反映在黨的全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中。例如,黨的十六大報(bào)告將“是我們黨艱辛探索和偉大實(shí)踐的必然結(jié)論”譯為“the logical conclusion our Party has reached through hard exploration and great practice”。譯文中的“hard exploration”和“great practice”分別對(duì)應(yīng)“艱辛探索”和“偉大實(shí)踐”,形式對(duì)應(yīng)得可謂十分“工整”。黨的十九大報(bào)告則將“在新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐中”譯為“in the great endeavors of building socialism with Chinese characteristics in the new era”。后者對(duì)“偉大實(shí)踐”的翻譯更為貼切。盡管沒(méi)有字對(duì)字地將“實(shí)踐”譯為“practice”,將“偉大實(shí)踐”譯為“great practice,但后譯更好地傳達(dá)出了建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義過(guò)程中付出的努力,不僅譯出其“形”,而且傳達(dá)出其“神”。
從上面的分析可以看出,歷屆黨的全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中對(duì)這些高頻常用詞匯的翻譯越來(lái)越靈活,由一開(kāi)始“一刀切”的直譯策略逐漸過(guò)渡到不同語(yǔ)境下對(duì)同一個(gè)詞采用不同的譯法,從而更準(zhǔn)確地體現(xiàn)其具體含義,并更能為國(guó)外受眾所接受。
二、從以譯“形”為主走向兼具譯“神”
最早將“形神”引入翻譯領(lǐng)域的是茅盾先生,他在1921年發(fā)表的《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》一文中指出“神韻”與“形貌”是主次關(guān)系,“語(yǔ)言形式是為內(nèi)容服務(wù)的,文學(xué)的功用在于感人,譯文如果不能保留原文的‘神韻就難免要失去感人的力量”。
可見(jiàn),茅盾先生主張?jiān)诒匾獣r(shí)舍形取神。而翻譯大家傅雷在1951年9月所寫(xiě)的《〈高老頭〉重譯本序》中開(kāi)頭也提到:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!庇纱恕吧袼啤庇^開(kāi)始在譯界廣為傳頌。
以上兩種觀點(diǎn)指出了翻譯中“形”與“神”的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯文的“神”優(yōu)先于譯文的“形”。這兩種看法有其道理,但略失偏頗,過(guò)度強(qiáng)調(diào)了“神”對(duì)于譯文的重要性而忽略了“形”在譯文中的不可或缺性。筆者認(rèn)為,片面強(qiáng)調(diào)“神”或一味追求“形”都不是可取的翻譯策略,而是應(yīng)該既譯“形”也譯“神”,所以好的譯文應(yīng)該是“形神兼?zhèn)洹钡淖g文。
主題出版物的外宣翻譯經(jīng)過(guò)了一個(gè)以譯“形”為主,逐步走向兼具譯“神”的過(guò)程。早期主題出版物的外宣翻譯中注重譯文在用詞和句子結(jié)構(gòu)方面與原文保持形式上相似,有時(shí)甚至是逐字逐詞地對(duì)應(yīng)翻譯。這種翻譯策略的初衷是通過(guò)詞匯和句法上的對(duì)應(yīng)來(lái)追求譯文對(duì)原文的完全忠實(shí)。殊不知,這種對(duì)原文和譯文“形似”的追求,往往是以犧牲二者之間的“神似”為代價(jià)。例如,有人將“取得農(nóng)業(yè)大豐收”譯為“there have been good harvest in agriculture”。這里的譯文生怕弄丟了原文的哪怕是一點(diǎn)信息,所以在句式和詞語(yǔ)上幾乎完全與原文一一對(duì)應(yīng)。然而,仔細(xì)分析一下便知,譯文中的介詞短語(yǔ)“in agriculture”其實(shí)是多余的,因?yàn)楦鶕?jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)意特點(diǎn)和此處的語(yǔ)境來(lái)看,harvest一詞的所指非常明確,就是農(nóng)業(yè)的“豐收”而不是別的領(lǐng)域的“豐收”。所以,“農(nóng)業(yè)豐收”譯為“harvest”足以,不用再畫(huà)蛇添足地加上“in agriculture”這個(gè)介詞短語(yǔ)。
隨著主題出版物外宣翻譯指導(dǎo)原則的變化,這種對(duì)“形似”的強(qiáng)調(diào)逐漸向“形神兼?zhèn)洹边^(guò)渡。例如,黨的十九大報(bào)告英文版在翻譯“文明”一詞時(shí),沒(méi)有按照該詞的詞典釋義,將其譯為“civilization”,而是根據(jù)不同情況和不用語(yǔ)境靈活處理。從黨的十六大到黨的十九大報(bào)告英文版對(duì)“文明”的不同譯法,我們可以看到全國(guó)人民代表大會(huì)主題報(bào)告外宣翻譯策略的發(fā)展變化。
黨的十六大報(bào)告中出現(xiàn)的“文明”一詞大多采取直譯策略,“一刀切”地譯為“civilization”,而黨的十七大以后的報(bào)告在翻譯“文明”一詞時(shí)更為靈活。例如,“文明”一詞在黨的十七大報(bào)告中出現(xiàn)20處,而以“civilization”為譯文的只有6處,其他各處均分別根據(jù)“文明”的不同內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。黨的十九大報(bào)告中“文明”的譯法更為靈活。當(dāng)該詞表示“禮儀和道德水平”時(shí),譯為“etiquette and civility”。當(dāng)“文明”一詞用來(lái)修飾行為或做事方式時(shí),需要按照實(shí)際意義來(lái)翻譯。例如“嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法”中的“文明”指合規(guī)合理執(zhí)法方式,故譯為“non-abusive”,表示不被濫用的。當(dāng)“文明”二字沒(méi)有明確含義時(shí),也可采取省譯策略,例如“為人類政治文明進(jìn)步做出充滿中國(guó)智慧的貢獻(xiàn)”譯為“make China's contribution to the political advancement of mankind”。
再以“精神文明”和“物質(zhì)文明”二詞為例。十六大報(bào)告將這兩個(gè)詞較為生硬地譯為“material civilization”和“spiritual civilization”,使很多國(guó)外受眾不知所云,且spiritual一詞還具有宗教含義,并沒(méi)有忠實(shí)地呈現(xiàn)原文的意思。黨的十八大報(bào)告中則將這兩個(gè)詞分別譯為“material progress”和“cultural and ethical progress”,這樣便譯出了文明的具體所指,而非字對(duì)字的直譯。黨的十九大報(bào)告中兩詞的譯文又進(jìn)一步調(diào)整為“material wellbeing”和“cultural-ethical standards”。近年來(lái)的熱詞“生態(tài)文明”的譯法在黨的十九大報(bào)告中較之前的譯文也更為靈活,作為范疇概念時(shí)譯為“ecological civilization”,同時(shí)根據(jù)具體語(yǔ)境分別譯為“ecological advancement”和“ecological conservation”等。
從上述分析可見(jiàn),在主題出版物的外宣翻譯中,我們不能一味追求原文和譯文在形式上的對(duì)等即“形似”,而是既要留其“形”也要賦其“神”,做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
主題出版物外宣翻譯策略經(jīng)歷了一個(gè)不斷發(fā)展變化的過(guò)程,從“形式對(duì)等”趨向“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,從側(cè)重語(yǔ)意和句法層面對(duì)等的譯“形”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅貍鬟_(dá)原文“神韻”的“形神兼?zhèn)洹?。上述轉(zhuǎn)變?cè)邳h的全國(guó)代表大會(huì)主題報(bào)告英譯中的一個(gè)體現(xiàn)是,中國(guó)特色政治詞匯的翻譯在不斷更新優(yōu)化、與時(shí)俱進(jìn),優(yōu)化后的譯文更準(zhǔn)確并易于被讀者接受,翻譯策略的選用也更加靈活,直譯、意譯和省略等策略的靈活選用均是為了使優(yōu)化后的譯文更符合外宣翻譯的原則、更好地展示國(guó)際舞臺(tái)上的中國(guó)形象。
針對(duì)不同的讀者對(duì)象,我國(guó)的翻譯部門也在根據(jù)不同讀者群體的特點(diǎn)制定差異化的翻譯策略。例如,“中國(guó)特色社會(huì)主義”在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中便譯為“Chinese Socialism”, 這樣的譯文更能被國(guó)外讀者群體所理解和接受。
2018年11月,“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化詞匯庫(kù)”(含中國(guó)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化詞匯庫(kù))的正式發(fā)布為此類詞匯的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯提供了重要的樣本。翻譯工作者應(yīng)不斷更新知識(shí),從與時(shí)俱進(jìn)的外宣譯文中學(xué)習(xí)借鑒,以進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)特色政治詞匯的外宣實(shí)踐及研究。同樣,在主題出版中,這類詞匯的翻譯要在保持連貫性的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,服務(wù)好黨和國(guó)家的主題出版與外宣工作。
參考文獻(xiàn):
[1]包芳,劉白玉.“干部”英譯辨析[J].中國(guó)翻譯,2014(3):89-92.
[2]陳明明.在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述[J].中國(guó)翻譯,2014(3):9-10.
[3]竇衛(wèi)霖.政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2016(3):106-112.
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].對(duì)外大傳播,2004(9):4-6.
[5]魏向清,楊平.中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳播與術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國(guó)翻譯,2019(1):91-97.
[6]張琳琳.中美傳媒對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯比較[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):169-171.
[7]張穎.對(duì)重要政治文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2019(4):150-155.
[8]傅雷.《高老頭》重譯本序[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[9]Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[10]Nida,Eugene A.,Charles R.Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation,With Special Reference to Bible Translating,200.Leiden:Brill.
(作者單位系商務(wù)印書(shū)館)