單新榮
(廣州大學(xué) 松田學(xué)院,廣州 增城 511370)
進(jìn)入21世紀(jì)之后,在全球化和信息化的今天,中國的經(jīng)濟迅猛發(fā)展,與世界各國間的政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的合作和交往日益頻繁,語言間的翻譯成為必然,國家對翻譯人才的需求日益增多。翻譯人才一方面滿足國內(nèi)市場的需求;另一方面還要供給國際市場。從語言學(xué)習(xí)的角度來說,英語專業(yè)培養(yǎng)出來的學(xué)生,多少都和翻譯相關(guān)聯(lián)。英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,聽、說、讀、寫、譯是英語專業(yè)必備的語言知識技能,英語專業(yè)的畢業(yè)生的語言水平和翻譯水平直接關(guān)系到學(xué)生將來的就業(yè);從專業(yè)角度來說,翻譯專業(yè)從英語專業(yè)分離出來,翻譯教學(xué)與英語教學(xué)緊密相連。穆雷(1997)認(rèn)為學(xué)生的母語和外語水平,工作以后大多要在口譯和筆譯中體現(xiàn)出來,學(xué)生對翻譯的掌握程度對他們的工作會產(chǎn)生較大的影響。本科階段是學(xué)生翻譯知識的初級階段,對學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的規(guī)范性的訓(xùn)練方式,直接效果影響其將來的工作和學(xué)習(xí)。因此,對學(xué)生的翻譯水平的培養(yǎng),翻譯教學(xué)必須引起高度重視。[1]
應(yīng)用型本科院校的專業(yè)設(shè)置與市場的需求密切相關(guān)。翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)更需要務(wù)實,才能體現(xiàn)出應(yīng)用性。本科階段的翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的初級階段的教學(xué),是一個非常重要的階段,一方面培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣與愛好;另一方面要提高學(xué)生雙語的靈活轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力,其學(xué)習(xí)方式和其他學(xué)科的學(xué)習(xí)有不同之處,教師和學(xué)生應(yīng)該如何面對?教師在課堂上如何教學(xué)生去評析譯文等問題,對翻譯教學(xué)提出了更高的標(biāo)準(zhǔn),因此,通過翻譯教學(xué),可以教學(xué)相長,共同解決以上問題。
我國2006年設(shè)立本科翻譯專業(yè),到2019年為止,我國內(nèi)地總共近500多所本科院校獲得了教育部的批準(zhǔn),2019年,《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》付梓。應(yīng)用型本科的人才培養(yǎng)目標(biāo)以應(yīng)用型為主,在翻譯教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)存在培養(yǎng)目標(biāo)不明確,學(xué)生的語言能力影響了翻譯能力,教材實用性不高,教學(xué)內(nèi)容與社會真實材料相關(guān)性少,知識教學(xué)和技能教學(xué)脫節(jié),師資力量參差不齊,教學(xué)方法陳舊,翻譯實踐局限于書本等問題。鑒于以上問題,我們在對國內(nèi)外翻譯教學(xué)文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)“中國知網(wǎng)”2009-2019年十年間的發(fā)表論文數(shù)據(jù)進(jìn)行歸類、描述,找出解決問題的方法,并對應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)提出改革的思路。[2]
國外的學(xué)者對翻譯教學(xué)的研究,多數(shù)以教學(xué)情境為主,翻譯從業(yè)人員為學(xué)生開展研討工作坊,培養(yǎng)學(xué)生的就業(yè)體驗。英國的高校設(shè)立“翻譯研究”和“翻譯中心”進(jìn)行翻譯專業(yè)教育,培養(yǎng)學(xué)生掌握實用并且職業(yè)化的翻譯技能。美國的翻譯教學(xué)重視實踐性,把翻譯過程作為翻譯教學(xué)的重點,實行項目化管理,強調(diào)教師的個體經(jīng)驗在翻譯教學(xué)中的作用。法國的釋意派嚴(yán)格區(qū)分職業(yè)翻譯和語言教學(xué),提出以技能訓(xùn)練為相對完整的教學(xué)方法。國外的翻譯教學(xué)與翻譯研究緊密結(jié)合在一起。[3]
國內(nèi)學(xué)者們對翻譯教學(xué)的研究借助于外語教學(xué)和描寫翻譯理論,翻譯教學(xué)研究的層次和內(nèi)涵涉及翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、翻譯能力、翻譯教學(xué)、翻譯課程設(shè)置等多個方面。近年來,隨著學(xué)界對翻譯教學(xué)理論和方法論意識的不斷增強,發(fā)表了不同層次的研究翻譯教學(xué)的論文。筆者在中國知網(wǎng)上在主題項輸入“應(yīng)用型本科”和“翻譯教學(xué)”,顯示收入期刊的論文共有104篇,這些論文針對“翻譯教學(xué)”的某一特定或者一些問題進(jìn)行了探討。從發(fā)表論文來看,研究的主題主要有“翻譯教學(xué)的原則和目標(biāo)”“翻譯教學(xué)的內(nèi)容”“翻譯教學(xué)的手段”“翻譯課堂組織學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)”“教師的發(fā)展”和“翻譯的測試”等。檢索條件:發(fā)表時間從2009年9月1日至2019年12月31日(見圖1)。
圖1 2019-2020年間翻譯教學(xué)發(fā)文量
從圖1中我們看到:以“應(yīng)用型本科”和“翻譯教學(xué)”為主題的論文主要集中在 2009 年 1 篇,2010年3篇,2011 年5篇,2012年7篇,2013年7篇,2014年13篇,2015年10篇,2016、2017年各11篇,2018年16篇,2019年18篇。論文數(shù)量逐年增加,總體發(fā)展趨勢呈上升趨勢[4]。上升的原因與國家文化戰(zhàn)略思想有關(guān)。
從論文檢索我們可看到,2009年浙江師范大學(xué)的陳科芳在《中國翻譯》上發(fā)表的論文“關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才的一些思考”是在權(quán)威刊物上較早發(fā)表研究應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)的文章。論文的形式呈多樣化,與翻譯教學(xué)相關(guān)的主題(見圖2)。
圖2 與翻譯教學(xué)相關(guān)的發(fā)文量
從圖2可以看出,與翻譯教學(xué)相關(guān)的“應(yīng)用型翻譯本科學(xué)校”論文有36篇,“翻譯教學(xué)”26篇,“翻譯能力”16篇,“翻譯課程”13篇,“翻譯教學(xué)模式”9篇,“教學(xué)模式”6篇,根據(jù)范圍大小,論文數(shù)量由多變少。
從各類期刊分析統(tǒng)計結(jié)果看:外語核心《中國翻譯》1 篇,《外語電化教學(xué)》1篇;中文核心《黑龍江高教研究》1篇;外語類刊物《當(dāng)代外語研究》1篇、《翻譯論壇》1篇、《北京第二外語學(xué)報》1篇、《江蘇外語教學(xué)》1篇。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,應(yīng)用型本科的翻譯教學(xué)研究在翻譯專業(yè)設(shè)立后三年開始研究,十年時間,文章104篇,數(shù)量較少。但是,文章數(shù)量逐年穩(wěn)步增加,核心和外語類刊物的研究在增加。
對查詢到的文章進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)研究主要涉及翻譯教學(xué)目標(biāo)定位、課程設(shè)置、師資建設(shè)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)設(shè)計和翻譯測試等方面,現(xiàn)分別論述。
(1)翻譯教學(xué)的目標(biāo)?!陡咝W(xué)校英語專業(yè)教學(xué)綱要》中明確指出:本科院校英語翻譯課程,是英語專業(yè)教學(xué)中的重要內(nèi)容,更是英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是為了增強學(xué)生的翻譯技能,提高學(xué)生英語綜合運用技能,尤其是聽說能力,讓廣大高校學(xué)生可以在未來的工作崗位與社會的交際中熟練地應(yīng)用英語進(jìn)行口頭交流及專業(yè)化的書面信息互動。譚業(yè)升(2019)認(rèn)為應(yīng)用型翻譯人才必須具有快速適應(yīng)某一領(lǐng)域的知識架構(gòu)能力和根據(jù)語境進(jìn)行變通的創(chuàng)造性思維能力。孫偉(2011)認(rèn)為翻譯教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”。以上論文對翻譯人才的培養(yǎng)提出了與綱要相符的目標(biāo),要求學(xué)生具備一定的素養(yǎng)能力、語言能力、知識能力和跨文化交際能力。這四種能力在2020年4月的《翻譯專業(yè)教學(xué)指南》中作了全面的論述。在中國知網(wǎng)查閱的論文中有“以市場需求為導(dǎo)向,以能力培養(yǎng)為目標(biāo)”,認(rèn)為翻譯是一種能力,是一種“雙語能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力”。對非英語專業(yè)的翻譯能力提出將翻譯項目實踐引入筆譯教學(xué),以項目為依托,提高學(xué)生翻譯參與度。一方面,改進(jìn)學(xué)生翻譯理論、方法與技巧的教學(xué)方法,采用先進(jìn)的教學(xué)方式,如MOCC課、微課等教學(xué)方式;另一方面,在同聲傳譯室中進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生臨場發(fā)揮的能力,完成項目的能力。陳科芳(2006)認(rèn)為翻譯教學(xué)的改革目標(biāo):通過結(jié)合理論學(xué)習(xí)和教學(xué)實踐提出在課中、課后不同形式相結(jié)合的培養(yǎng)模式,進(jìn)一步應(yīng)用于翻譯教學(xué),培養(yǎng)出應(yīng)用型翻譯人才。杜文(2019)認(rèn)為翻譯人才培養(yǎng)模式為“雙語轉(zhuǎn)換能力 + 翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)模式”,把人才的培養(yǎng)與職業(yè)能力相結(jié)合。[5]
(2)師資隊伍建設(shè)。翻譯教學(xué)的主體是教師,而教師主要來源于外語教師和曾經(jīng)從事過一段時間的翻譯工作者,其中翻譯專業(yè)的教師占一部分。[6]韓子滿(2002)認(rèn)為高?!敖鉀Q教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化的矛盾”,要吸引有翻譯經(jīng)驗的譯者充實教師隊伍,要與翻譯機構(gòu)合作,為教師提供練習(xí)的機會。[7]35應(yīng)用型本科辦學(xué)機制較靈活,黃映秋(2010)認(rèn)為“組建教師團隊”,在翻譯教學(xué)中,教師起著組織者的作用,因此在翻譯教學(xué)中組成翻譯研究的教學(xué)團隊。團隊的人員組成有:翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師、具有企業(yè)翻譯經(jīng)驗的工作人員、翻譯愛好者,通過團隊建設(shè)進(jìn)行翻譯教學(xué)的研究和學(xué)術(shù)交流。加強翻譯教師之間的合作,開展對翻譯教學(xué)方面課題的研究。當(dāng)然,教師參加各類進(jìn)修、會議培訓(xùn)也是教師專業(yè)化提高的一個方面[8]。張燕(2014)提出可通過不同方式積極引進(jìn)行業(yè)翻譯人才,指導(dǎo)專業(yè)建設(shè)、師資培訓(xùn)、承擔(dān)相關(guān)翻譯課程的教學(xué)。翻譯教師隊伍和團隊是翻譯教學(xué)的有力保障。翻譯教學(xué)中對教師提出專業(yè)化提高的要求,教師對新技術(shù)的掌握要“模擬翻譯項目,帶領(lǐng)學(xué)生深入翻譯現(xiàn)場,嚴(yán)格按照職業(yè)翻譯程序操作指導(dǎo)學(xué)生”進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。在翻譯教學(xué)中,教師的指導(dǎo)作用對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)作用很大。[9]
(3)翻譯教學(xué)課程設(shè)置。應(yīng)用型本科階段的翻譯課程一部分屬于專業(yè)必修課,安排在高年級階段學(xué)習(xí),課程設(shè)置可包括英譯漢和漢譯英的口譯、筆譯,原則上屬于理論和實踐課程。大多數(shù)院校的口譯、筆譯課程設(shè)為4學(xué)分,分2個學(xué)期修讀,每周2學(xué)時,共68~72學(xué)時。筆譯課程使學(xué)生了解翻譯的基本理論,掌握詞語、長句及篇章翻譯的技巧,旨在提高雙向翻譯的能力;口譯課程重點講授口譯的基本理論、口譯背景知識和口譯的基本技巧(職業(yè)技術(shù)教育)。張美芳(2001)在對翻譯專業(yè)教學(xué)開展較早且較為成功的香港7所大學(xué)的翻譯課程體系進(jìn)行研究后指出在翻譯技巧的訓(xùn)練、雙語研究(包括普通話的訓(xùn)練)和相關(guān)學(xué)科知識方面各有不同。[10]課程教學(xué)模式創(chuàng)設(shè)真實的學(xué)習(xí)情景,提供真實多樣的學(xué)習(xí)資源,培養(yǎng)學(xué)生運用信息技術(shù)獲取知識和進(jìn)行翻譯實踐的能力,使用現(xiàn)代信息技術(shù)和計算機技術(shù)。翻譯課程設(shè)置對學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)環(huán)境有不同的要求。[7]36
(4)翻譯教學(xué)的實踐教學(xué)。本科階段是翻譯能力和素養(yǎng)培養(yǎng)的基礎(chǔ),翻譯教學(xué)從理論學(xué)習(xí)入手,但最終應(yīng)以實踐為主。黃柳燕(2019)提出的項目教學(xué)法認(rèn)為翻譯教學(xué)的實踐教學(xué)在本科階段翻譯處于基礎(chǔ)階段。翻譯教學(xué)實踐的內(nèi)容主要涉及翻譯的策略和技巧,翻譯的策略主要是增詞、減詞、轉(zhuǎn)詞等,無論筆譯還是口譯、商務(wù)翻譯還是英漢筆譯都會用到這些策略。作為教師,在講解技法的同時,訓(xùn)練也要同步進(jìn)行。在高級筆譯、商務(wù)翻譯、高級口譯、旅游翻譯等課程中,訓(xùn)練的時間和方式要不斷增加。方向課的課程設(shè)置注重實踐的訓(xùn)練,理論知識通過訓(xùn)練進(jìn)行講解,學(xué)生學(xué)練結(jié)合。黃映秋(2010)建立了模擬翻譯工作室, 把商務(wù)談判、國際會議等場景引入課堂。張燕(2014)認(rèn)為加強基地建設(shè),有助于拓展學(xué)生實踐能力培養(yǎng)的空間,有助于學(xué)生在實踐過程中將專業(yè)理論知識與基地實習(xí)有機結(jié)合。竇強(2018)提出目的論的內(nèi)涵及原則,采用“從上到下,從宏觀到微觀”的教學(xué)形式,在翻譯教學(xué)中,通過師生之間不同形式的互動練習(xí),驅(qū)動學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的欲望,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)動力,從而學(xué)好翻譯[11]。
翻譯實踐教學(xué)對學(xué)生翻譯的學(xué)習(xí)提出了更高的要求,學(xué)生的學(xué)習(xí)由外部動力轉(zhuǎn)為內(nèi)部動力,學(xué)生的學(xué)習(xí)得到根本性的發(fā)展。
新時代、新文科形式下對翻譯人才的需求出現(xiàn)多元化,對口、筆譯人才需求也出現(xiàn)不定期、不定地點的增加。應(yīng)用型本科階段的翻譯教學(xué)研究作為翻譯學(xué)科構(gòu)建和發(fā)展的基礎(chǔ)部分,任重道遠(yuǎn)。從近十年的文獻(xiàn)研究來看,仍然存在許多問題。主要表現(xiàn)在:翻譯教學(xué)研究的發(fā)文陣地有限,主要依附于為數(shù)不多的外語類、教育類等期刊。
職業(yè)教育為我國經(jīng)濟社會發(fā)展提供了有力的人才和智力的保障,職業(yè)技術(shù)教育對職業(yè)教育提出了更高的要求?,F(xiàn)代職業(yè)教育以服務(wù)經(jīng)濟發(fā)展和滿足市場要求為目標(biāo),具備了基本實現(xiàn)現(xiàn)代化教育的有利條件和良好的工作基礎(chǔ)。國家為進(jìn)一步辦好新時代的職業(yè)教育,頒布了《中華人民共和國職業(yè)教育法》,從2019年開始,在應(yīng)用型本科高校啟動“學(xué)歷證書+職業(yè)若干職業(yè)技能等級證書”制度試點,對翻譯教學(xué)、翻譯人才的培養(yǎng)來講,目前職業(yè)化教育的觀念比較落后,研究的論文較少,在人才培養(yǎng)方案里面基本上沒有提到翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),因此,在新形勢下應(yīng)用型本科院校辦學(xué)的定位仍需調(diào)整:把培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力和創(chuàng)新能力作為翻譯教學(xué)的重要的目標(biāo),把學(xué)生的綜合職業(yè)素養(yǎng)和就業(yè)的競爭力作為翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo)。對翻譯人才培養(yǎng),除了配備翻譯教學(xué)的設(shè)備外,在內(nèi)涵建設(shè)方面,也要給予教師、教材、課程設(shè)置積極的配合。[11]
在翻譯教學(xué)過程中,教師運用不同的手段或方法對學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行描述、分析和判斷,即測量和評價,是檢驗翻譯學(xué)習(xí)者掌握翻譯技能的重要的手段,穆雷(2007)認(rèn)為翻譯測試說是用來檢驗被測對象,其實是對翻譯實踐能力掌握的一種手段。對翻譯測試進(jìn)行研究,有利于更好地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,因此要進(jìn)行翻譯測試的內(nèi)容和形式改革,在內(nèi)容上要體現(xiàn)出課堂所教的和所學(xué)的,要針對不同學(xué)生采取不同的測試標(biāo)準(zhǔn):非英語專業(yè)的學(xué)生達(dá)到低等層次,英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生達(dá)到中等層次,翻譯專業(yè)的學(xué)生達(dá)到高等層次。翻譯測試的形式要通過客觀題和主觀題來表現(xiàn),以主觀題為主,客觀題為輔,主觀題重在考查學(xué)習(xí)者對于翻譯知識、文體知識的掌握程度,測試英漢語言對比知識的掌握和翻譯實踐的能力。[12]
從2009-2019年的翻譯教學(xué)的論文我們可以看到:論文的數(shù)量有較大幅度的增加,但結(jié)合專門用途的翻譯的專論還是比較少。相對于翻譯研究的成果來看,翻譯教學(xué)的廣度和深度,還需進(jìn)一步提高,在翻譯學(xué)術(shù)會議方面有關(guān)應(yīng)用型本科翻譯教學(xué)的會議,幾乎沒有涉及。翻譯教學(xué)的科研課題的立項和翻譯研究,相比來說還是寥寥無幾。目前,在特殊的情況下進(jìn)行線上教學(xué),采用直播形式進(jìn)行教學(xué),對我們翻譯教學(xué)來說也是一個很好的契機。通過不同的教學(xué)平臺、企業(yè)微信等平臺,把翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的教學(xué)方式引入到現(xiàn)代技術(shù)方面來,對我們翻譯教學(xué)的這個成果也是一大進(jìn)步。近年來也有一些基于翻譯教學(xué)實踐的實證研究,但還存在著技術(shù)手段方面的不足,因此翻譯教學(xué)實踐,還是要更深入的研究,應(yīng)該更加與市場需求相聯(lián)系。在課程設(shè)置和教學(xué)理念上,市場與個人緊密結(jié)合,實現(xiàn)研究課題、論文寫作的多樣化,不僅涉及翻譯教學(xué)的方法論,還涉及翻譯教學(xué)的實踐論,要尋找創(chuàng)新點,提高翻譯論文的寫作層次。
翻譯教學(xué)是本科階段基礎(chǔ)性的一種教學(xué),是應(yīng)用型本科學(xué)生知識生產(chǎn)積累的一個過程,也是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)階段,因此在翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)、課程的設(shè)置及教學(xué)發(fā)展方面都要全面顧及。從文獻(xiàn)分析上看,我國翻譯教學(xué)論文快速增長為翻譯研究者提供了豐厚的理論基礎(chǔ),但是,對翻譯教學(xué)也提出了更高的要求。為了順應(yīng)新時代信息技術(shù)的發(fā)展要求,對翻譯教學(xué)進(jìn)行綜合性的測試評價,對提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量具有重要的意義。