(上海理工大學(xué),上海 200082)
上海作為一個(gè)具有多元文化的國(guó)際化一線(xiàn)大都市,享有悠久的海派歷史文化,同時(shí)也具備現(xiàn)代化社會(huì)新潮思想的引領(lǐng)力和推動(dòng)力,其豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)近年來(lái)也一直備受世界的密切關(guān)注。根據(jù)上海非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)提供的數(shù)據(jù),上海在民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂(lè)、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育游藝與雜技、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥及民俗這10類(lèi)代表性項(xiàng)目中下設(shè)有百余項(xiàng)專(zhuān)題,每一項(xiàng)都獨(dú)一無(wú)二且獨(dú)具江南文化特色,也充分體現(xiàn)了上海作為國(guó)際化大都市應(yīng)有的歷史文化底蘊(yùn)。
然而,縱觀(guān)上海非遺的外宣翻譯現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),上海各大文化館、博物館對(duì)非遺的翻譯并沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的規(guī)劃和培訓(xùn)。線(xiàn)下場(chǎng)館沒(méi)有精確細(xì)分到各個(gè)展區(qū)都能配備相應(yīng)的英文翻譯,且在線(xiàn)上宣傳也存在英譯紕漏,許多措辭及詞匯的應(yīng)用多少都存在不恰當(dāng)、不統(tǒng)一的現(xiàn)象,難以顯現(xiàn)一個(gè)規(guī)整、有條理的翻譯過(guò)程。這樣的疏漏導(dǎo)致原本需要作為重要橋梁,在發(fā)展上海對(duì)外文化旅游產(chǎn)業(yè)中起到溝通作用的外宣翻譯并沒(méi)有能夠很好地發(fā)揮出其應(yīng)有的作用。這不僅會(huì)成為外國(guó)友人了解上海非遺文化的一大障礙,也是其走出國(guó)門(mén)、走向世界、參與國(guó)際非遺文化交流的重要制約因素,不利于上海非遺文化的跨文化傳播。因而本文將以上海皮影戲的外宣翻譯為例,梳理上海非遺文化外宣翻譯存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。
根據(jù)上海非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的資料記載,一項(xiàng)非遺文化的傳承和衍生都可能會(huì)在其漫漫的歷史發(fā)展長(zhǎng)河中發(fā)生各種無(wú)法預(yù)測(cè)的變化,從發(fā)源地到流傳地,從時(shí)間的跨度,從形式的演變和進(jìn)化等等,都存在著一切改變的可能性。因此在中國(guó)各地收錄的非遺文化中,有不少項(xiàng)目可能都存在于不止一個(gè)地點(diǎn)和省份,其在流傳和發(fā)展的過(guò)程中因地制宜,形成了更貼合當(dāng)?shù)乇就廖幕男滦脱苌?lèi)別。
上海非遺網(wǎng)對(duì)皮影戲的闡釋為“在奉賢齊賢已有上百年的歷史,其源于浙江海寧一帶。七寶皮影戲成為最早最完整地引入上海地區(qū)的江南皮影藝術(shù)始于清光緒六年(1880年)春?!敝袊?guó)非遺文化名錄中對(duì)皮影戲的分類(lèi)有四川皮影、湖北皮影、湖南皮影、北京皮影、唐山皮影、山東皮影,以及川北皮影、隴東皮影等,其形式多樣,類(lèi)別繁雜。而在聯(lián)合國(guó)名錄中,皮影戲僅僅被介紹為“閬中皮影戲”,因其長(zhǎng)期扎根于川北民間,和川北民間風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)貌、人文傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系,多方面反映川北人民熟悉的歷史故事、民間傳說(shuō)、人情、世相、風(fēng)土、生活和意趣。這樣的介紹使得皮影戲這樣具有地區(qū)性特色的項(xiàng)目并沒(méi)有在國(guó)際上得到較有價(jià)值的宣傳和科普,人們只能對(duì)其了解到一個(gè)梗概,而對(duì)其擁有如此多下設(shè)分類(lèi)的前因后果失去探究興趣。
非遺文化的名稱(chēng)翻譯大多都是根據(jù)翻譯者自身對(duì)于該非遺文化的理解認(rèn)識(shí)以及英譯準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。然而系統(tǒng)的翻譯過(guò)程應(yīng)該包含對(duì)該項(xiàng)目從內(nèi)到外,從古到今的各方面考量,再進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿Q(chēng)翻譯。這就導(dǎo)致許多譯者因?yàn)椴涣私馄湓~的真正含義或者歷史背景等方面,出現(xiàn)濫用音譯法或者過(guò)度音譯法來(lái)對(duì)非遺名稱(chēng)進(jìn)行翻譯,無(wú)法傳達(dá)其本身的意思,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無(wú)法了解其真正含義。
例如皮影戲在中國(guó)非遺文化名錄中的翻譯為“Shadow Puppets”,而在聯(lián)合國(guó)名錄中則譯為“Shadow Play”。其中“puppets”一詞為木偶的意思,此處應(yīng)指皮影戲中的人偶角色,而聯(lián)合國(guó)譯法則采用了直譯法,直接將“戲”譯為“play”也非常簡(jiǎn)潔明了。然而在兩者的對(duì)比之下,shadow一詞的使用太過(guò)寬泛和隱晦,國(guó)際友人很難理解這將是一個(gè)如何通過(guò)影子進(jìn)行表演的藝術(shù)戲劇形式。因而此處更恰當(dāng)?shù)淖g法可以統(tǒng)一為“Leather Puppet Shadow Play”,直譯為“皮革人偶影子戲”,其直截了當(dāng)?shù)卣故玖似び皯蛑羞\(yùn)用皮革制作人偶進(jìn)行光影戲劇表演的特色形式,更為符合邏輯。
上海本地目前現(xiàn)有的規(guī)模最為龐大的兩大翻譯協(xié)會(huì),分別為上海翻譯家協(xié)會(huì)及上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì)。其中會(huì)員有近千余人,擁有專(zhuān)業(yè)從事翻譯的資深翻譯家,擁有豐富執(zhí)教經(jīng)驗(yàn)的高等院校教師,擁有高級(jí)翻譯職稱(chēng)的評(píng)審專(zhuān)家。會(huì)員主要來(lái)自高等院校、出版社、研究所和影視譯制等單位。然而面臨諸如非遺文化外宣翻譯這樣需要深厚文化底蘊(yùn)及文字功底的情況,卻仍然感到人力不足且沒(méi)有投入足夠的重視。因而高校對(duì)于翻譯人才的訓(xùn)練及專(zhuān)業(yè)度仍有較大改進(jìn)空間。同時(shí),對(duì)于類(lèi)似有跨文化交流作用的外宣翻譯工作,則需要更多文化方面的科普訓(xùn)練,從而減少翻譯因歷史文化問(wèn)題出現(xiàn)的紕漏。
作為國(guó)際化大都市,要謹(jǐn)記對(duì)非遺文化的保護(hù)和大力宣傳。盡管現(xiàn)有非遺文化網(wǎng)站及各大博物館、文化館都收錄了上海非遺文化的很多史料,而人們對(duì)于這些渠道的了解度和興趣卻遠(yuǎn)沒(méi)有那么高。在現(xiàn)如今飛速發(fā)展的社會(huì),人們能夠抽出一天或半天時(shí)間進(jìn)入文化館和博物館參觀(guān)的機(jī)會(huì)越來(lái)越少,更何況知曉這些場(chǎng)所地點(diǎn)的人數(shù)也不盡如人意。同時(shí),外國(guó)友人對(duì)中國(guó)文化展現(xiàn)出的濃厚興趣,更是需要進(jìn)行良好的宣傳才能達(dá)到目的。在這一點(diǎn)上,需要有更完善的體制和創(chuàng)新才能達(dá)到理想的效果。
針對(duì)非遺文化地區(qū)性特色的普及度缺失問(wèn)題,必然會(huì)聯(lián)系到普及者對(duì)該文化內(nèi)容的熟悉程度。對(duì)于部分上海非遺文化而言,它并不是單純地起源于上海。考慮到上海從古到今地區(qū)不斷地變化,很多非遺文化的傳承無(wú)法用簡(jiǎn)單的解釋一筆帶過(guò),而應(yīng)該深究其發(fā)展歷程。正所謂“慢工出細(xì)活”,我們所展現(xiàn)的非遺文化宣傳內(nèi)容不僅僅是給國(guó)人自己看,更是要走向國(guó)際的,如果不將這些細(xì)節(jié)再加工,那只能是對(duì)于自己文化的不作為。同時(shí),宣傳者也應(yīng)考慮到受眾人群非專(zhuān)業(yè)人士,會(huì)因看不懂太過(guò)專(zhuān)業(yè)枯燥的文字內(nèi)容而喪失興趣。因而正確利用、各大非遺文化信息資源所提供的資源信息,認(rèn)真完善修正變?yōu)橥ㄋ滓锥奈淖?,?huì)更有利于大眾普及宣傳,也是對(duì)待非遺文化宣傳應(yīng)有的態(tài)度。
正如上文所提到,系統(tǒng)的翻譯過(guò)程應(yīng)該包含對(duì)該項(xiàng)目從內(nèi)到外,從古到今的各方面考量,再進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、深思熟慮后的名稱(chēng)翻譯。任何譯員在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)一的培訓(xùn)和資料搜集過(guò)程,這不僅可以提高最后呈現(xiàn)的翻譯水準(zhǔn),也為譯員的知識(shí)儲(chǔ)備提供了有效的準(zhǔn)備時(shí)間?!扒蓩D難為無(wú)米之炊”的道理正適用于此,沒(méi)有良好的基礎(chǔ)知識(shí)以及對(duì)所翻譯內(nèi)容的充分把握,再好的譯員也會(huì)有犯錯(cuò)的可能,而降低翻譯的修改頻率和篇幅也是翻譯界最想要達(dá)到的目的。多讀書(shū),多積累,永遠(yuǎn)是最有說(shuō)服力的提高能力的途徑,對(duì)待一個(gè)看似簡(jiǎn)單的非遺文化名稱(chēng)的翻譯也應(yīng)該做到時(shí)刻追求完美,追求精準(zhǔn),這樣才能為翻譯工作打好樣,為上海非遺文化的外宣起到積極的引領(lǐng)作用。
通過(guò)對(duì)各大上海非遺文化外宣翻譯的人才研究可以發(fā)現(xiàn),目前現(xiàn)有的翻譯人才不少來(lái)自高校。而就目前開(kāi)展翻譯人才培養(yǎng)的高校專(zhuān)業(yè)來(lái)看,課程組內(nèi)很少有設(shè)置非遺文化方面的課程,學(xué)生不免會(huì)對(duì)非遺文化的了解有所欠缺,這也導(dǎo)致非遺外宣翻譯的組成人員如此繁雜。在沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)及文化常識(shí)普及的情況下,翻譯紕漏的出現(xiàn)頻率會(huì)變高,這就會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行校對(duì)和審核時(shí)增大一些本無(wú)必要的工作量,拖延交稿的進(jìn)度。因此,在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)注重使其兼具處理國(guó)際化和本土化、標(biāo)準(zhǔn)化和多元化、規(guī)范化和多樣性等關(guān)系的能力,是非常有必要也非常和適宜的。
網(wǎng)絡(luò)是現(xiàn)代社會(huì)重要的信息交換和交流場(chǎng)所,因此要意識(shí)到將文化交流合理搬運(yùn)到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)并進(jìn)行有效推廣的重要性,從而為上海非遺文化的傳播新增新型的有效平臺(tái),也可以很好地提高傳播的廣度和速度。通過(guò)觀(guān)察發(fā)現(xiàn),公眾號(hào)不失為現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中最為普遍且大眾接受度較高的宣傳平臺(tái),它創(chuàng)立門(mén)檻低,任何人都可以創(chuàng)立屬于自己的公眾號(hào)并發(fā)布感興趣的內(nèi)容。同時(shí),它也具備了短時(shí)間內(nèi)能做到大規(guī)模宣傳和增加瀏覽量的能力,這也為初期擴(kuò)大文章內(nèi)容提供了很好的基礎(chǔ),適合新手嘗試,也適合未來(lái)的長(zhǎng)期發(fā)展。建立諸如“魔都文脈在高?!边@樣的優(yōu)質(zhì)、優(yōu)選內(nèi)容公眾號(hào),就是一個(gè)很好的通過(guò)高校學(xué)生對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的熟悉性進(jìn)行上海非遺文化普及傳播的途徑,也可以很快地波及各個(gè)年齡層段,男女老少皆宜。
不僅如此,海外交流作為各個(gè)文化宣傳流程中不可或缺的一環(huán),不僅可以為提升跨文化交流起到添磚加瓦的作用,也是作為國(guó)際化大都市門(mén)面形象的重要組成部分。外宣翻譯不僅僅只是做字面的工作,其實(shí)文化交流也可以為后續(xù)的翻譯工作起到很好的鋪墊作用。通過(guò)對(duì)在海外設(shè)立的孔子學(xué)院進(jìn)行上海非遺宣傳就是一個(gè)很好的開(kāi)端途徑,這樣和外國(guó)友人的良性互動(dòng)也可以增進(jìn)上海與海外文化交流的進(jìn)一步關(guān)系,符合都市國(guó)際化的發(fā)展要求。