(東北林業(yè)大學,黑龍江哈爾濱 150040)
功能翻譯理論是在功能對等理論的基礎上衍生而來的,強調(diào)翻譯譯文與原文本存在一定的功能性聯(lián)系,由譯文的內(nèi)在功能決定,利用多種方式對源文本進行翻譯,突破翻譯過程中客觀環(huán)境和語言環(huán)境對公示語翻譯工作產(chǎn)生的障礙,集中體現(xiàn)公示語的功能性,以功能翻譯理論為基礎,指導開展公示語翻譯工作。
公示語指城市公共空間內(nèi)部出現(xiàn)的文字語言,對人們?nèi)粘I钇鸬街笇宰饔?,達到與公眾交流的目的,公示語在城市道路交通、公共設施等方面應用較為廣泛,常見的公示語包括道路指示牌、路標、廣告牌、景區(qū)簡介、打折優(yōu)惠以及公共宣傳標語等,在社會發(fā)展過程中,逐漸成為現(xiàn)代化城市語言環(huán)境和人文環(huán)境中的重要組成部分,要求相關人員加強對公示語的翻譯,強化公示語的社會性功能,避免出現(xiàn)濫用、歧義、誤用等問題,為人們生活提供幫助和指導。
1.指示性標語。指示性標語,大多應用于公共場所,具有明顯的服務功能,公眾可以參考公示語上的信息,作出合理判斷,明確其所在方位、目的地等信息。常見公示語如:Smoking Seat(吸煙席)、Lost&Found(失物招領處)、Police Station(警務服務站)等。
2.提示性標語。提示類公示語主要對公眾行為進行提示,大多采用委婉的語言形式,詞匯選擇上具有多樣化特征,不存在強制性預期和作用,在公共區(qū)域或公共場所內(nèi)部應用較為廣泛。常見提示性公示語如:Mind Your Head(小心碰頭)、Road Closed(道路封閉)等。
3.警告性標語。警告性公示語具有明顯的警告意味,要求公眾按照標語信息內(nèi)容采取或不采取特定行為,有強烈的感情色彩,語言表達簡練,多以倒裝句和祈使句形式出現(xiàn),常見的警告類公示語如:No Way(此路不通)、No Smoking(禁止吸煙)、No Parking(禁止停車)等。
4.限制性標語。公共場所內(nèi)部一般設有限制性公示語,對公眾的行為或要求進行限制和規(guī)范,其語言方式較為簡潔易懂,具有一定程度的強制性,常見限制性公示語包括:Staff Only(閑人免進)、Keep Quiet(保持安靜)等。
公示語在城市公共場所中應用廣泛,其基本語言特征為簡潔、規(guī)范、嚴肅,具有明顯的統(tǒng)一性、約束性和便捷性,受不同區(qū)域民族風俗和語言文化的影響,公示語在特定的場所中有特殊的表達形式。就英語公示語的語體,也隨著社會的發(fā)展而變得愈發(fā)的規(guī)范和正式,其為提高公示語翻譯的應用效果創(chuàng)造了便利條件。
城市的發(fā)展和進步,要求城市公共空間建設工作符合國際化大都市建設標準,滿足城市建設的實際需求。公示語主要存在于公共場所之中,利用公示牌上的信息對公眾起到一定的指示和警示作用,實現(xiàn)公共空間內(nèi)的交流和交際,在現(xiàn)階段城市建設過程中,其得到充分的普及和推廣。城市建設期間,公示牌建設逐漸向社會建設中的各個方面進行滲透,其中公示語的形式和語言種類從單一變得多元,在部分地域特征明顯的城市,出現(xiàn)英語、韓語、日語等公示指示牌,集結多種現(xiàn)代城市建設的語言元素,通過不同的語言方式促進多元文化融合,拓展不同語言的應用環(huán)境,基于上述情況,相關人員必須以功能翻譯理論為基礎,開展公示語翻譯工作,進而完成公示語向社會生活的延伸,優(yōu)化城市功能,豐富城市的基本內(nèi)涵,加快現(xiàn)代化城市的建設步伐。
受語言環(huán)境因素和翻譯人員專業(yè)能力的影響,公示語翻譯過程中常出現(xiàn)錯譯、漏譯現(xiàn)象,集中體現(xiàn)在語言錯誤和語用錯誤兩方面,影響公示語翻譯工作的質量。
公示語翻譯時,常見的語言錯誤包括拼寫問題、詞匯問題和語法問題,其中拼寫方面容易出現(xiàn)單詞字母拼寫順序混亂或字母拼錯現(xiàn)象,常見于特定名稱或城市地名翻譯過程中,從而降低了公示語信息的準確性;詞匯問題主要指詞匯選用不當或過度翻譯,造成公示語翻譯出現(xiàn)冗余現(xiàn)象,容易造成公示語信息的誤讀;語法問題主要指翻譯人員對公示語詞匯變形時涉及的語法知識不了解,造成翻譯難度增大,為公眾帶來較大的理解壓力。
公示語翻譯中常見的語用錯誤包括曲解原意、表達不暢、語氣翻譯不當?shù)葐栴},其大多是由于翻譯人員專業(yè)水平有限造成的,例如,對原意理解不到位,語言表達出現(xiàn)問題等,加之對公示語類型未能進行明確劃分,造成公示語語氣翻譯不當,導致公眾接收到錯誤信息,進而影響公眾的判斷。
1.功能優(yōu)先原則。相關人員開展公示語翻譯工作時,要堅持功能優(yōu)先原則,明確公示語翻譯工作的根本目標,通過多種渠道深入了解公眾對公示語的認知程度,結合自身的專業(yè)能力,完成對公示語的翻譯工作,保證翻譯后的公示牌具有簡明扼要、簡單易懂的特點,確保公眾能夠準確接收到公示信息。翻譯人員如果遇到晦澀難懂的文本,則需要與其他公示語翻譯人員取得聯(lián)系,若均無法做出恰當翻譯,需在文本原意基礎上,對文本進行適當?shù)男薷?,符合公示語翻譯邏輯,做到有理有據(jù),完成對不同語言環(huán)境的調(diào)整,擴大公示語的適用范圍,確保公眾快速理解公示語信息。
2.同義替換原則。由于公示語應用范圍較為廣泛,受眾群體知識水平和理解能力參差不齊,難以形成統(tǒng)一的公示語翻譯標準,為此,要求公示語翻譯人員堅持同義替換原則,綜合分析不同語言環(huán)境,根據(jù)公示語翻譯的基本特點,對公示語中部分詞匯進行同義詞替換,保證公示語與漢化語言環(huán)境有機融合,降低公眾對公示語的理解難度。同時,翻譯人員可以采用諺語或成語的方式進行表達,保證翻譯結果正確無誤,符合漢語文化情境,滿足公示語簡明易懂的翻譯要求。
3.標準翻譯原則。相關人員進行公示語翻譯時,要以規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標準為基本工作原則,重視并解決“中式英語”問題。同時,翻譯人員要制定完善的英語公示漢化標準以及漢語公示外化翻譯標準,深入探究英美語言環(huán)境和語言文化的差別,明確俗語、俚語的使用標準。除此之外,翻譯人員要對不同地域環(huán)境下公示語翻譯思維進行更新,保證公示語翻譯語言符合當?shù)卣Z言使用習慣,根據(jù)翻譯目的確定公示語的大小寫問題,對同一單詞或短語所用到的不同介詞進行區(qū)分,通過標準化翻譯要求,不斷鞏固和復習英漢翻譯專業(yè)知識,提高公示語翻譯的準確性與可靠性。
4.差異性原則。公示語翻譯過程中,要求翻譯人員堅持差異性翻譯原則,尊重不同文化、不同民俗、不同語言習慣之間的內(nèi)在差異,通過了解不同國家語言環(huán)境和文化內(nèi)核,不斷提升公示語翻譯的文化標準,將公示語作為文化交流與溝通的平臺,推動建立多種文化共同發(fā)展的格局,形成多元文化融合發(fā)展的新局面。為此,公示語翻譯人員要不斷提升自身翻譯水平,尊重和理解不同語言文化,對部分公示語進行本土化處理,通過巧妙翻譯,使公示語與本地區(qū)語言環(huán)境和歷史文化發(fā)展更加貼合。
1.明確目的。公示語翻譯過程中,要求翻譯人員在堅持相關翻譯原則的基礎上,對翻譯工作的具體流程進行豐富和完善,根據(jù)公示語的語言結構,靈活調(diào)整公示語翻譯方法,推動公示語翻譯由結構向結果的轉化,利用公示語中對應詞匯對公示語進行詳細解讀。期間,翻譯人員要以功能翻譯理論為核心,堅持目的性翻譯法則,通過英漢互譯的方式,達成翻譯目的,包括翻譯人員的工作目的、公示語譯文的交際目的以及特定翻譯環(huán)境下產(chǎn)生的特殊翻譯效果。相關人員通過明確目的,對譯文語言文化背景進行詳細調(diào)查和分析,有效降低公示語翻譯難度,為公眾呈現(xiàn)更加直接的公示語言信息服務,在一定程度上減少不同文化之間的差異。
2.豐富內(nèi)容。翻譯人員進行公示語翻譯時,要加強自身專業(yè)能力建設,豐富和拓展文化知識,優(yōu)化英漢公示語翻譯技能。一方面,翻譯人員要對公示牌上語言種類進行分析,針對不同國家、不同語種展開深入討論和交流,形成特定的語言文化翻譯環(huán)境,加強對譯文內(nèi)容和形式的翻譯,在保證原意不變的情況下,適當調(diào)整翻譯方法,通過翻譯實現(xiàn)不同文化之間的交流與融合;另一方面,翻譯人員在工作期間,一旦出現(xiàn)語言文化與原意無法兼顧的情況,可以摒棄形式上的一致,在規(guī)定范圍內(nèi)對原文語言表達形式進行一定程度的改變,進而達到重現(xiàn)原文語言意境和信息傳遞的目的。
3.注重技巧。翻譯人員將公示語語言表達形式和結構進行合理置換,即可理解為采用重創(chuàng)手段對公示語進行翻譯,要求翻譯人員注重對翻譯技巧的把控,根據(jù)公示語中重點和關鍵性詞匯,對公示語語意和語境進行整體概括,以此達到對公示語的解釋說明的作用,此外,翻譯人員針對公示語的語言表達目的,對語言形式進行調(diào)整,采用巧妙的翻譯技巧,達成公示語內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,將公示語的基本內(nèi)涵隱藏于翻譯內(nèi)容之中,有效提高公示語翻譯效率和質量,進而完成公示語翻譯工作。
4.成果驗收。公示語翻譯工作開展過程中,相關人員對公示語所承載的語言文化進行濃縮,尊重不同民族、不同國家之間的文化差異,從母語為英語的國家角度出發(fā),充分利用公示語的詞匯和思想內(nèi)核,對公示語進行合理翻譯,提高公示語翻譯的準確性和專業(yè)性,接著,翻譯人員要對公示語翻譯情況進行成果驗收,從公示語內(nèi)容和形式兩個方面進行考察,逐步落實公示語翻譯工作的各個環(huán)節(jié)。
綜上所述,公示語翻譯過程中,翻譯人員為提高翻譯的準確性和可靠性,要以功能翻譯理論為工作核心,堅持功能優(yōu)先、同義替換、標準翻譯等原則,不斷落實和完善公示語翻譯流程,創(chuàng)新翻譯方法,綜合考慮公示語的歷史文化背景及語言環(huán)境,不斷提升公示語的翻譯價值,加速多元文化的融合。