白 樺
◎〔蘇聯(lián)〕 葉賽寧
在我的窗前,
有一棵白樺,
仿佛涂上銀霜,
披了一身雪花。
毛茸茸的枝頭,
雪繡的花邊瀟灑,
串串花穗齊綻,
潔白的流蘇如畫。
在朦朧的寂靜中
玉立著這棵白樺,
在燦燦的金暉里
閃著晶亮的雪花。
白樺四周徜徉著
姍姍來遲的朝霞,
它向白雪皚皚的樹枝
又抹一層銀色的光華。
梨 樹
◎〔美國〕希爾達(dá)·杜利特爾
銀色的塵霧
從地面升起,
我的手夠不著,
你升得那么高。
哦,白銀,
我手夠不著,
你花團(tuán)錦簇向著我們。
沒別的花能開出
如此堅(jiān)挺純白的花瓣,
沒別的花
能從如此罕見的白銀,
再分離出白銀。
哦,潔白的梨花
你一簇簇花團(tuán)
怒放在枝頭,
用你紫色的心
帶來夏天,
帶來成熟的果實(shí)。
賞析
這是兩首向植物禮贊的詩歌,我們閱讀后,能感受到詩人筆下植物的美好,詩歌意境的優(yōu)美,以及詩人獨(dú)特而奇妙的想象。
《白樺》從不同角度描寫了白樺的美:滿身的雪花、雪繡的花邊、潔白的流蘇,在朝霞里晶瑩閃亮。它披銀霜,綻花穗,亭亭玉立,風(fēng)姿綽約,表現(xiàn)出一種高潔之美。詩中的白樺樹,既具色彩的變化,又富動(dòng)態(tài)的美感,它高潔、挺拔,是高尚人格的象征。一個(gè)“涂”字準(zhǔn)確表現(xiàn)出樺樹主干上細(xì)皮的潔白;一個(gè)“披”字把樺樹擬人化了,表明樺樹的一身潔白,突出白樺的高潔。毛茸茸的雪枝像串串綻放的花穗、流蘇,作者極盡想象,呈現(xiàn)出雪后的樺樹傲寒挺立的形象。
詩人希爾達(dá)·杜利特爾見到花團(tuán)錦簇的梨樹時(shí)所產(chǎn)生的驚艷感記錄成詩。詩中的梨花,晶瑩剔透,令人無法移開目光;梨樹堅(jiān)挺昂揚(yáng),支撐著梨花的綻放。詩人用“銀色的塵霧”來比喻梨花,使得梨花具有了“銀色塵霧”的色澤、輕盈與神秘,給予讀者不一般的閱讀感受。
這兩首詩歌都是抒情詩,包含詩人豐富的感情——對(duì)筆下植物的喜愛與贊美之情。不同的是,白樺是俄羅斯的國樹,詩人對(duì)白樺的禮贊中更包含著對(duì)民族的熱愛,對(duì)祖國的熾烈情懷;而《梨樹》一詩則側(cè)面贊美了女性的美,歌頌女性溫柔而堅(jiān)定的力量。
在語言上,這兩首詩歌都具有精練、形象、音調(diào)和諧、節(jié)奏鮮明等特點(diǎn)?!栋讟濉凡捎盟男幸还?jié)的形式,各節(jié)偶句押韻,讀來音韻回環(huán)和諧,如一首歡快的小夜曲?!独鏄洹穭t無明顯押韻,刪去無關(guān)緊要的動(dòng)詞、形容詞,更多用簡短的詞來構(gòu)成句子,使得全詩短促有力,充滿力量。