世上的萬物于我們
都如書本、圖畫或鏡子;
我們的生,我們的死
我們的處境,我們的出路
都被忠實記載。
——里爾的阿蘭(1120—1202)
1592年夏,倫敦。劇作家羅伯特·格林死了,留下一本怨毒地攻擊同時代作家的小冊子,這本專門懟同行的書(今天我們稱之為文學(xué)批評)全名叫作《帶著百萬悔恨買下來的,格林的價值四便士的智慧》,書中用幾乎稱不上暗示的語言,譏諷沒上過大學(xué)的威廉·莎士比亞是“一只用我們(‘大學(xué)才子)的羽毛裝扮起來的‘鵲起之鴉,演員的皮膚包裹一顆虎狼之心……想象他自己是全國唯一能‘震撼舞臺的人”。得到一線評論家的差評往往是伊麗莎白時代英國劇作家的成人禮,意味著“威廉”不再是那個來自斯特拉福鄉(xiāng)下的“小威子”,即將以“莎士比亞大師”的身份登上戲劇史的舞臺。然而就在這個節(jié)骨眼上,倫敦爆發(fā)了瘟疫。這是一場多年不遇的地方性腺鼠疫,雖然比不上14世紀(jì)那場帶走歐洲三分之二人口的黑死病,致死率卻仍高達百分之六七十,并和中世紀(jì)時一樣,被看作上帝烈怒的榨酒池、末日審判的預(yù)演。
和中世紀(jì)不一樣的是,鼠疫是倫敦劇院的死刑。當(dāng)時樞密院頒發(fā)的核心抗疫法令就是取消除教堂彌撒外的一切聚集活動,并在倫敦每天死亡超過30人時關(guān)閉劇場。日均死亡人數(shù)很快超過了這個數(shù)字,于是接下來的兩年多內(nèi),包括莎士比亞在內(nèi)的大批劇作家、演員、劇院經(jīng)理徹底失去了營生。作為遠在斯特拉福鎮(zhèn)的妻子和三個孩子的經(jīng)濟支柱,莎士比亞急需新的謀生手段。而他也很快找到了,并證明自己在詩歌領(lǐng)域的才華比起在劇作領(lǐng)域毫不遜色。先后出版于1593年和1594年的長篇敘事詩《維納斯與阿多尼斯》《魯克麗絲遇劫記》為莎士比亞贏得了詩名,看起來五步抑揚格就是我們威廉的親姊妹,在鵝毛筆的召喚下將詞語的飛花斜織成哀歌、宣敘調(diào)和狂想曲的密雨,詩人和他的贊助人南安普頓伯爵(這兩首敘事長詩的題獻對象正是這位比詩人小九歲的青年)同樣從中獲益。
不過,從1592年到1594年間,莎士比亞投入了最多心血、最雄心勃勃、或許也傾注了最多個人情感的一項詩歌工程,其成果卻要到近二十年后才為讀者知曉:1609年,《莎士比亞十四行詩集:此前從未出版》由一位署名T.T.的神秘出版商在倫敦正式付梓,這本被后世稱作“四開本”的詩集改寫了英國詩歌史。此后,人們將用莎士比亞的姓氏來命名這種由三節(jié)交叉韻四行詩與一節(jié)對句組成的英式十四行詩,以區(qū)分于兩節(jié)抱韻四行詩與兩節(jié)交叉韻三行詩組成的意大利式十四行詩(亦稱彼特拉克體)。這154首莎士比亞體十四行詩被看作成系列的“連環(huán)商籟”,成了多重黑影籠罩下的伊麗莎白—詹姆士時期英國捧出的最華美的抒情花束。抒情詩這一體裁最有力的表現(xiàn)場域之一,是詩人賦予詩中的敘事者千變?nèi)f化的語氣,它可以揭示抒情主人公置身其中的各類社會關(guān)系,也讓讀者窺見斯時斯地可被普遍接受的、被納入社會規(guī)范的、機構(gòu)化的情感,如家庭責(zé)任與親情、宗教虔誠、經(jīng)過文學(xué)想象塑造和禮儀化的宮廷之愛等。但是,誠如海倫·文德勒在《看不見的傾聽者》中提出的這個重要問題,“如果詩人不想表達這樣的關(guān)系,而是要重新定義它們,應(yīng)該怎么辦呢?比如,渴望一個比教會所提供的更親密的與神的關(guān)系;或試圖塑造一種尚未被社會認(rèn)可的男性之間的情愛關(guān)系?”這后一種關(guān)系,將會在19世紀(jì)末20世紀(jì)初被另一位劇作家詩人奧斯卡·王爾德稱為“一種不敢道出其名字的愛”。
在莎士比亞前126首獻給一位“俊美青年”或被模棱兩可地稱作“俊友”的十四行詩中,我們第一次看到在戲劇中總是將自己隱藏在面具背后、酷似《暴風(fēng)雨》中的普洛斯彼羅公爵的他袒露作為個人而非大魔法師和舞臺設(shè)計師的“自我”?!渡勘葋喪男性娂分械摹拔摇奔仁莿≈腥擞质蔷巹。谶@份起先只在少數(shù)友人圈內(nèi)以手抄方式傳閱的詩稿中,時而熾烈時而隱晦地書寫了一段私人心靈史。英語中“抒情詩”這一術(shù)語直到16世紀(jì)晚期,也就是莎士比亞寫作十四行詩的時代才正式見于書面記載。作為抒情詩人的莎翁是舊時代的拾穗人,也是新世界的開荒者,是自覺與往昔書寫傳統(tǒng)角力過招的古書崇拜者,也是不自覺召喚出未來之書的通靈者。在“作者意識”從中世紀(jì)式轉(zhuǎn)向文藝復(fù)興式、從匿名和幕后轉(zhuǎn)向署名和臺前的16世紀(jì),大部分早期印刷術(shù)時代的作者依然將自己理解成手抄本時代親筆寫書的“書籍制作者”(book-makers)中的一員,莎士比亞也不例外。Liber liberum aperit(一本書打開另一本),通過聚焦其十四行詩中俯拾即是的“書籍”隱喻,我們或許能找到一把通向“作者”莎士比亞內(nèi)心的鑰匙。
如果天下無新事,現(xiàn)在的種種
從前都有過,我們的頭腦多上當(dāng),
當(dāng)它苦心要創(chuàng)造,卻懷孕成功
一個前代有過的嬰孩的重?fù)?dān)!
哦,但愿歷史能用回溯的眼光
(縱使太陽已經(jīng)運行了五百周),
在古書里對我顯示你的肖像,
自從心靈第一次寫成了句讀!——
讓我曉得古人曾經(jīng)怎樣說法,
關(guān)于你那雍容的體態(tài)的神奇;
是我們高明,還是他們優(yōu)越,
或者所謂演變其實并無二致。
哦,我敢肯定,不少才子在前代
曾經(jīng)贊揚過遠不如你的題材。
這是一首反思寫詩之技藝本身的“元詩”。全詩的核心論證并不復(fù)雜,它起于對《舊約·傳道書》中的古訓(xùn)“日光之下并無新事”的沉思。確切地說,第一節(jié)四行詩探索的是創(chuàng)作者的手藝是否可能趕超古人,那些苦心經(jīng)營的藝術(shù)家(此處尤指詩人)是否不過是“懷孕成功/一個前代有過的嬰孩”。第二第三節(jié)四行詩中,詩人要求歷史向前回溯500年甚至更久(Even of five hundred courses of the sun)——莎士比亞使用的早期現(xiàn)代英語和更早的中古英語中,hundred這個詞可以表示120,因此太陽運行500周需要的時間可能是600年——然后向過去時代的詩人發(fā)出了挑戰(zhàn)式的祈愿:“但愿歷史能用回溯的眼光……在古書里對我顯示你的肖像/自從心靈第一次寫成了句讀!” 此處“你的形象”自然指前126首十四行詩共同的致意對象,那位時而被詩人稱作“朋友”時而稱作“愛人”的俊美青年,但祈愿對象卻是往昔之“古書”(antique book)的匿名作者,即過去時代的所有詩人。既然心靈最早是由文字記載,那就讓“我”看看,五六百年前乃至人類歷史上的一切“古書”中,是否曾用文字刻畫過如“你”一般卓越的佳人。“書籍”一直是莎士比亞核心象征系統(tǒng)的構(gòu)件,這一部分反映了早期現(xiàn)代英國文學(xué)傳統(tǒng)對中世紀(jì)修辭的繼承,另一方面也是莎士比亞個人才智的體現(xiàn)——400多年來圍繞“莎士比亞的書架”(莎士比亞讀過什么)的研究越來越顯示他雖然算不上學(xué)者,卻絕對稱得上博覽群書。1759年,英國詩人愛德華·楊在《原創(chuàng)計劃之猜想》中稱莎士比亞為一位掌握了“自然之書與人類之書”的作家。在更直白的意義上,莎士比亞常常把人的面孔比作一本書,這一奇喻部分繼承自古典和中世紀(jì)文學(xué)。比如莎翁熟讀的但丁就曾從人面上看到了OMO的字母組合——意大利語中,OMO讀音近似uomo〔意大利語“人”,詞源來自homo(拉丁文“人”)〕,但丁以下這三行詩可謂將音、形、意巧妙地糅合到了一張人面上:
死者的眼眶如戒指被取出了寶石,
誰在眾多臉上讀到了字符OMO,
誰就會輕易看見字母M的結(jié)構(gòu)。
比莎士比亞早出生兩代的英國詩人約翰·海伍德曾將當(dāng)時在位的蘇格蘭女王瑪麗·都鐸的臉比作令人手不釋卷的書:“她鮮活的容顏/卓越勝過寶石/除此我再不愿/讀覽其他書卷?!?而莎劇中在“人面”和“人的形象”與“書籍”之間建立聯(lián)系的例子同樣比比皆是。譬如《錯誤的喜劇》第五幕第一場中,莎士比亞借伊勤之口哀嘆“人臉”這本書如何被憂愁“改寫”:“唉!自從我們分別以后,憂愁已經(jīng)使我大大變了樣子/年紀(jì)老了,終日的懊惱/在我的臉上刻下了難看的痕跡?!痹偃纭尔溈税住返谝荒坏谖鍒鲋校溈税追蛉讼蛘煞騻魇谟妹娌可駪B(tài)這本書去欺騙的技藝:“您的臉,我的爵爺,正像一本書,人們/可以從那上面讀到奇怪的事情。”又如《理查二世》第四幕第一場中,被迫退位的理查索要一面鏡子,好借著它閱讀自己的“面孔之書”,同時間接地對篡位者波林勃洛克(后來的亨利四世)發(fā)出控訴:“他們將會得到滿足;當(dāng)我看見那本記載著我的一切罪惡的書冊/也就是當(dāng)我看見我自己的時候/我將要從它上面讀到許多事情/把鏡子給我,我要借著它閱讀我自己?!比擞米约旱谋?、離合、善惡、一切過往的經(jīng)驗刻畫自己的面孔,用一生所歷書寫自己的“臉書”,他是自己人生之書的唯一作者,通常也是唯一真正留心的讀者,如同理查二世那樣(雖然為時已晚)。這般洞見與修辭天衣無縫的結(jié)合,是莎士比亞比同樣嗜好書籍隱喻的前輩詩人但丁走得更遠之處。
或許莎劇中關(guān)于“人面之書”最華麗的辭章出自《羅密歐與朱麗葉》。第一幕第三場中,朱麗葉的母親凱普萊特夫人向女兒介紹她的求婚者帕里斯,并把后者比作一卷“美好的書”(fair volume)、一本“珍貴的戀愛的經(jīng)典”(precious book of love);進一步說帕里斯這本書尚未裝幀(unbound),缺少封面(lacks a cover),而朱麗葉正應(yīng)該嫁給這個男人,去做他的“封面”,使這本書盡善盡美:“從年輕的帕里斯的臉上,你可以讀到用秀美的筆寫成的迷人詩句;一根根齊整的線條,交織成整個一幅諧和的圖畫;要是你想探索這一卷美好的書中的奧秘,在他的眼角上可以找到微妙的詮釋。這本珍貴的戀愛的經(jīng)典,只缺少一幀可以使它相得益彰的封面;正像游魚需要活水,美妙的內(nèi)容也少不了美妙的外表陪襯。記載著金科玉律的寶籍,鎖合在漆金的封面里,它的輝煌富麗為眾目所共見;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都屬于你所有了?!蓖ㄟ^將男子比作書籍的“內(nèi)容”而女子比作陪襯的“外表”和“封皮”,莎翁不動聲色地暗示了這段起于父母之命的婚姻安排注定不會有結(jié)果,朱麗葉這樣的女子注定要在更平等的關(guān)系中追求自己的幸福,即使?jié)撛诘拇鷥r是付出生命。
《莎士比亞十四行詩集》中,“書籍”(book)一詞總共出現(xiàn)了六次,其他表示各類具體書籍形式的近義詞則數(shù)不盡數(shù)。商籟第59首中的“古書”雖然以單數(shù)形式出現(xiàn)(some antique book),卻指向過去以手抄、拓印等方式流傳于人世的一切書籍,因為詩人的修辭意圖是“讓我曉得古人曾經(jīng)怎樣說法”,看看是往昔的詩人在描摹美貌方面做得更出色,還是“我”改良和超越了他們所有人,或者說第一行中關(guān)于日光之下無新事的古諺終究是對的:“我”的創(chuàng)作比起古人是原地踏步,并無實質(zhì)變化。詩人的答案是斬釘截鐵的:比起古書,比起過去的寫書人,“我們更好”,而這份榮耀共同歸于你我,是作為作者的“我”和作為主題的“你”合作的結(jié)果。由于“前代的才子”贊頌的主題遠遠比不上“你”?!澳恪北旧淼淖吭?jīng)Q定了“我”作品的卓越,決定了一切古書在描摹“美”這一領(lǐng)域無一能超越眼下這本十四行詩集——莎翁這種借戲劇沖突指語境悄然將自己“寫入經(jīng)典”的手法,我們還會不斷看到。
作為劇作家的莎士比亞一生中多數(shù)時間從未主動尋求出版,正如阿登版《莎士比亞全集》主編之一戴維·斯科特·卡斯頓所言:“手稿和劇院是莎士比亞的主動媒介,而印刷和數(shù)字化是莎士比亞的被動媒介……印刷文本在時間和空間里將詞語固定下來,而表演將詞語釋放出來,以此作為它存在的條件?!鄙踢^世七年后,由兩位劇團同事和友人整理付印、俗稱“第一對開本”的《威廉·莎士比亞先生的喜劇、歷史劇、悲劇:根據(jù)真正的原始手稿出版》(1623)不僅是首部完全由劇作構(gòu)成的英文對開本,更是書籍史上首部單一作者的劇作全集——“作者”身份能夠僅憑屬于通俗文化領(lǐng)域、文本隨每次上演發(fā)生流動和變更的戲劇得以確立,這在當(dāng)時仍是新鮮事。如果說劇作家莎士比亞是在他去世后一百年內(nèi)逐步“被”經(jīng)典化的,那么在同意委托出版商T.T.付印《十四行詩集》時,詩人莎士比亞可以說是主動自知地參與了這些詩作經(jīng)典化的過程。限于篇幅,我們無法逐一解讀他涉及書籍隱喻的全部商籟,但在從手稿到劇場,從四開本到對開本,從印刷所到電腦和電子書的四個多世紀(jì)的旅程中,于善變的媒介背后撐起文本經(jīng)典性的,始終是那個對自然、語詞和人類心靈同等癡迷的“書籍制作者”威廉。本·瓊森在《第一對開本》莎翁肖像對頁題寫的《致讀者》一詩,是對這位永恒制書人才華的致敬,也是一次對細(xì)讀(而非觀看)的征召:
你所看到呈現(xiàn)在此的肖像,
是為了高貴的莎士比亞所作,
雕刻家在其中與自然競爭
試圖比真人畫得更栩栩如生:
哦,假如他能像刻畫他的面容般
用黃銅刻畫出他的智慧;
這本印刷書籍就能超越一切
曾用黃銅鐫刻下的事物:
然而既然刻工欠缺這份手藝,讀者啊
不要看他的肖像,去讀他的書。
本文莎士比亞戲劇譯文出自朱生豪,莎士比亞十四行詩譯文出自梁宗岱,其余引詩均由作者自譯。
作者簡介 包慧怡,雙語青年作家,1985年生于上海,愛爾蘭都柏林大學(xué)中世紀(jì)文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)英文系副教授。研究古英語和中古英語文學(xué)、中世紀(jì)手抄本中的圖文互動。已出版詩集《我坐在火山的最邊緣》,英文專著《塑造神圣:“珍珠”詩人與英國中世紀(jì)感官文化》,中文專著《中古英語抒情詩的藝術(shù)》,評論集《繕寫室》《青年翻譯家的肖像》《沙侖的玫瑰》,散文集《翡翠島編年》等。出版畢肖普詩集《唯有孤獨恒常如新》、普拉斯詩集《愛麗爾》、阿特伍德散文詩集《好骨頭》等文學(xué)譯著十余種。曾獲愛爾蘭文學(xué)交流會國際譯者獎、中國書店文學(xué)獎年度翻譯家、國家圖書館文津圖書推薦獎等,入選上海市青年文藝家培養(yǎng)計劃。
主 持 人 方 巖
責(zé)任編輯 孫海彥