[澳]托馬斯?肯尼利 著 李堯 劉洋 譯
外語教學與研究出版社
2021.3
56.00元
[澳]托馬斯·肯尼利
澳大利亞國寶級作家,澳大利亞最高文學獎項邁爾斯·富蘭克林文學獎得主,四次獲布克獎提名,1982年憑借代表作《辛德勒方舟》獲獎。
第二次世界大戰(zhàn)期間,澳大利亞的一個偏僻小鎮(zhèn)附近有一座戰(zhàn)俘營,里面關押著日本、意大利等國的戰(zhàn)俘。日本戰(zhàn)俘與西方人之間存在巨大的心理隔膜,這讓本就煩心事纏身、內(nèi)斗不斷的戰(zhàn)俘營長官頭痛不已。戰(zhàn)俘營附近的小鎮(zhèn)上,初為人妻的愛麗絲邂逅意大利戰(zhàn)俘詹卡洛,由此產(chǎn)生一段意料之外的糾葛。與此同時,自殺與越獄的念頭在日本戰(zhàn)俘間醞釀,小鎮(zhèn)居民生活在惶恐不安中。
艾博凱爾早就在主路旁安排了一頂帳篷,里面駐扎著幾名警衛(wèi)。其中的一名警衛(wèi)對眼下平穩(wěn)的態(tài)勢十分滿意——在月光如此皎潔的夜晚放哨實在是多此一舉,而且無聊至極。不過令他欣慰的是,站崗的任務在凌晨兩點就會結束,隨后他便可以回到位于主路和凱利巷交叉處的那所半暖不暖的營房里,明晚便不必像今晚這樣辛苦地放哨。
然而到了凌晨一點四十五分,戰(zhàn)俘營里的平靜被打破了。在沒有任何預兆的情況下,一名戰(zhàn)俘突然沖出來,直奔主路前方的兩道大門而去??茨羌軇?,仿佛要把大門撞破一般。他以短跑沖刺的速度穿過摔跤場地和棒球場的一角,此時已經(jīng)跑到一片空地上。
或許因為對方來勢太猛,手握步槍準備射擊的警衛(wèi)剛剛邁出一步,又迅速退了回去。轉(zhuǎn)眼間,奮力奔跑的日本人已經(jīng)來到第一道門前。他高舉著雙手,嘴里高聲叫著“人類不公”“智者的愚蠢”云云,聽起來仿佛是《圣經(jīng)》式的英語,但這種英語卻讓警衛(wèi)一頭霧水——不論是重音還是語調(diào),全都亂作一團,不知所云。接著,運動員般的戰(zhàn)俘開始攀爬第一道門,絲毫沒有注意到手掌已經(jīng)被刺網(wǎng)劃破,嘴里憤怒地吼著“不公正的人終會死于劍下”。
他的咆哮聲中顯然帶著些恐懼,這種恐懼傳染了警衛(wèi)。對方的塊頭著實不小,他本能地舉起步槍,朝著天空放了兩槍。他知道,這是第一道信號。
然而戰(zhàn)俘營的兩側(cè)卻沒有任何動靜,沒有見到信號彈,也沒有聽到刺耳的警報聲。此時,那個日本人已經(jīng)翻過第一道門,站在了兩道大門中間,嘴里兀自怒吼不休。還差一道門,他就可以進入主路。這時,刺網(wǎng)木樁上的電話響了起來。警衛(wèi)眼睜睜地望著本恩越來越近,幾乎就要來到自己跟前。他本想開槍打死對方,但還是先把電話接了起來。電話是一位軍士從帳篷里打來的。警衛(wèi)告訴軍士,一名戰(zhàn)俘已經(jīng)跑到了門前,嘴里又喊又叫,馬上就要翻過大門進入主路。軍士說,如果戰(zhàn)俘從門上跳下來,一定要想辦法將其制服,所有人會馬上趕過去。
這時,本恩已經(jīng)開始攀爬第二道門,絲毫沒有停下來的打算,仿佛只有面對面的勸說才能讓他停止行動。突然,C區(qū)傳出一陣類似軍號的響聲,各個囚室瞬間沸騰起來。警衛(wèi)手里的武器握得更緊了,槍口死死地對準戰(zhàn)俘的身體。本恩的身子已經(jīng)攀上了大門上方的刺網(wǎng),與此同時,囚室里正不斷涌出一群群戰(zhàn)俘,每個人的臉上都露出一絲怪異而兇狠的神情。突然,囚室的走廊和破損的窗子里映出火光,熊熊的火苗迅速朝屋檐躥去,房頂冒出陣陣濃煙。戰(zhàn)俘從四面八方涌出,有些人甚至徑直朝著那名警衛(wèi)沖去。這些人并非因為失火而四散奔逃,相反,這場大火正是他們的杰作。面對洶涌而來的敵人,警衛(wèi)不由得倒抽一口冷氣。這些人已經(jīng)穿過C區(qū)的空地,有些人跑得甚至更快了。警衛(wèi)心里明白,此時整個守備隊都已經(jīng)知道,這個夜晚并不平靜,所有平靜都會在今晚終結。這時,另外兩名持槍的警衛(wèi)從主路方向沖了過來,在距離兩人身后不遠的地方,庫克中尉正一瘸一拐地跑著。出人意料的是,本恩在越過大門上方的刺網(wǎng)后,竟然規(guī)規(guī)矩矩地爬了下來,他轉(zhuǎn)過身,望著幾名警衛(wèi)。