吳誠輝
摘要:生態(tài)翻譯學運用創(chuàng)新性的思維,采取非常規(guī)的方法,以和諧的多維視角和新的研究范式指導翻譯。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn)不僅為當前的翻譯理論研究注入了活力,而且為大學英語翻譯教學的新模式提供了理論支持,有效地解決了翻譯教學中學生主動性弱、翻譯能力差的現(xiàn)狀。本文將從生態(tài)翻譯學的理論原理和實踐兩個方面分析多維轉(zhuǎn)換理論應用于大學英語翻譯教學的必要性。
關(guān)鍵字:生態(tài)翻譯學、多維轉(zhuǎn)換理論、大學翻譯教學。
一、多維轉(zhuǎn)換理論的起源與解釋
在全球化背景下,隨著對外開放的不斷深化,復合型翻譯人才已成為中外文化交流的重要橋梁。而大學英語翻譯教學一直沒受到英語翻譯教學研究的重視。國內(nèi)的研究大多集中在“翻譯教學”與“教學翻譯”的比較,以及對大學英語翻譯教學現(xiàn)狀、教學方法、教學過程、課程設置等方面的探討。生態(tài)翻譯學是于2001年提出的一種新的翻譯理論,它是中國自主提出的第一個翻譯理論。生態(tài)翻譯學的發(fā)展可分為兩個階段:2001-2009年為初級階段,主要表現(xiàn)為生態(tài)翻譯學理論的提出和構(gòu)建。自2009年以來,已進入全面發(fā)展階段,理論研究逐步深化、成熟和應用。它不僅借鑒了達爾文“物競天擇、優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律,而且繼承了中國古代“天人合一”、“以人為本”的傳統(tǒng)哲學思想。關(guān)于生態(tài)翻譯如何在翻譯教學中發(fā)揮作用的討論大多停留在理論層面,尚未通過教學案例或?qū)嵶C研究加以闡明。因此本文計劃從生態(tài)翻譯學的理論原理和實踐兩個方面分析多維轉(zhuǎn)換理論應用于大學英語翻譯教學的必要性。
生態(tài)翻譯學可概括為三個維度:
1) 語言維度:從翻譯的語言對等角度來看,翻譯的產(chǎn)生大致可以分為兩個階段:第一階段,強調(diào)以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,這一階段也可以看作是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的順應;第二階段,以譯者為典型要素,通過翻譯改編和選擇,著眼于譯文的選擇。換言之,第二階段是譯者的翻譯。
2) 文化維度:源語言的文化地位和被譯語言的社會需求也會影響內(nèi)譯和外譯的選擇。政治經(jīng)濟發(fā)展不平衡造成的文化差異使譯文呈現(xiàn)單向傾斜狀態(tài)。翻譯書籍在弱勢文化市場占有很大比重,而特權(quán)文化往往不屑于翻譯弱勢文化,所以其少量的翻譯書籍也是迎合西方讀者口味、符合西方價值觀和審美的異域文本。因此,源語文化與譯語文化的文化地位差異也是影響翻譯流程的重要因素。譯者是否選擇翻譯還應考慮被譯語言的社會需求。只有譯文的選擇和翻譯符合譯文的社會需求,譯文才能得到譯文讀者的認可,才能真正達到翻譯的目的。
3) 交際維度:該理論強調(diào)傳播目標的實現(xiàn),借鑒達爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”原則。基于生態(tài)整體論的視角,提出了“翻譯是順應與選擇”的理論,并對翻譯進行了重新定義:翻譯是“譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇”,其核心是“以譯者為中心”,并闡述了翻譯過程,從翻譯原則、翻譯方法、翻譯價值標準等方面提出了“生態(tài)理性”、“目的翻譯”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“事后懲罰”等一系列概念。
生態(tài)翻譯學通過運用達爾文進化論的基本原理和思想來解釋翻譯中的現(xiàn)象和問題,不僅拓寬了翻譯研究的視野,而且為一些無法解釋的翻譯現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。適應和選擇的翻譯理論是其核心概念之一。生態(tài)翻譯學認為,翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原文和譯文所呈現(xiàn)的世界,即語言、傳播、文化和社會的整個世界,以及作者相互聯(lián)系互動的整體、讀者、委托人等。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”進行選擇,選擇的結(jié)果產(chǎn)生翻譯。由此可見,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應并不等同于非人類生物對自然環(huán)境的被動適應,而是一種主動的、選擇性的、創(chuàng)造性的適應。譯者在整個翻譯過程中具有動態(tài)的“雙重”身份,譯者不僅承擔著翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,而且作為翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,選擇和操縱譯文。
二、多維轉(zhuǎn)換理論對大學英語翻譯教學的影響
生態(tài)翻譯學的多維轉(zhuǎn)換理論可以有效地促進翻譯教學,提高學生的翻譯能力。首先,生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性。它將整體視為一個有機的整體,由系統(tǒng)內(nèi)部不同的要素構(gòu)成,這些要素相互聯(lián)系、相互作用,達到動態(tài)平衡,促進整體發(fā)展,發(fā)揮1+1>2的作用。在生態(tài)翻譯學理論指導下,課外和課內(nèi)翻譯教學相輔相成、相互作用,為學生隨時隨地進行翻譯實踐提供了方便快捷的平臺。教學空間從室內(nèi)延伸到室外,教學時間從課內(nèi)延伸到課后。這兩個子系統(tǒng)相互補充,促進了翻譯教學作為一個生態(tài)整體又好又快地發(fā)展。
其次,生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者為中心,居于中心地位和主導地位,處于不同語言和文化的互動點。在翻譯教學過程中,學生是真正的譯者,是整個翻譯過程的主體和基石。生態(tài)翻譯學語境下的翻譯教學強調(diào)教師與學生、學生與學生、學生與學習資源的互動,隨時隨地進行翻譯實踐、答疑解惑、信息共享、交流評價。這有利于充分發(fā)揮學生的主觀能動性,主動進行翻譯、交流和思考,走出傳統(tǒng)的教學模式,成為翻譯研究的主人。
最后,生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者的適應和選擇。譯者應接受并選擇性地適應翻譯生態(tài)環(huán)境,并在適應翻譯生態(tài)環(huán)境后進行適應性選擇。作為譯者,學生在翻譯每一篇文本時,都要充分考慮文本背后文化背景的翻譯生態(tài)環(huán)境,從宏觀的角度把握文本。同時,在選擇譯文時,所采用的翻譯策略應符合語言維度、文化維度和交際維度的三維翻譯方法。