朱 蕊
(西安外國語大學英文學院 陜西 西安 710128)
中國古代的田園詩指歌詠田園生活的詩歌,多以農(nóng)村景物和農(nóng)民、牧人、漁夫等的勞動為題材。孟浩然是盛唐山水田園詩派的第一人,其詩多寫山水田園和隱居的逸興及羈旅行役的心情。目前,對于中國古代山水田園詩的生態(tài)話語分析有聚焦于對比原詩和其英譯本。[1]
生態(tài)話語分析起源于20世紀90年代,目前存在兩種研究范式:一種是“隱喻的,關注語言的生態(tài)”的Haugen(1972)[2]范式;另一種是“非隱喻的,關注的是語言與環(huán)境的關系,聚焦話語的生態(tài)取向分析”的Halliday(1990)[3]8范式(何偉、張瑞杰,2017)[4]。本文基于Halliday范式來分析話語的生態(tài)取向。Halliday(1990)[3]13指出語言并不是被動地反映現(xiàn)實,語言主動創(chuàng)建現(xiàn)實。目前也有不少學者對話語的生態(tài)意蘊進行了探索,比如黃國文和陳旸(2017)[5]從語域、語類和元功能角度分析了《一只小鳥沿小徑走來》的生態(tài)意蘊。本研究以孟浩然《過故人莊》及許淵沖和Witter Bynner的英譯本為語料,基于及物性系統(tǒng)視角進行生態(tài)話語分析,挖掘其生態(tài)意蘊。
系統(tǒng)功能語言學不僅研究語言的性質(zhì)、語言過程和語言的共同特點等根本性問題,而且探討語言學的應用問題;其創(chuàng)始人Halliday(1994)[6]提出了語言的三大元功能:概念元功能、人際元功能和語篇元功能。概念元功能便于人們使用語言來描述自身對生活的體驗,包括經(jīng)驗功能和邏輯功能兩部分。其中,經(jīng)驗功能主要通過及物性系統(tǒng)得以體現(xiàn),反映的是經(jīng)驗關系。
Halliday(1966)[7]認為及物性涉及整個小句的“內(nèi)容”,即涵蓋過程、過程中的參與者及與之相關的環(huán)境成分。Halliday將人類的經(jīng)驗歸納為六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。一個小句歸屬于哪一種及物性過程,主要取決于動詞,依據(jù)動詞的語義內(nèi)涵基本上可以確定小句的類型,而小句的類型包含其特有的參與者。[8]除了各種過程與其各自的參與者外,及物性系統(tǒng)里還包括環(huán)境成分。環(huán)境成分的意義包括時間、空間、方式、程度、比較、伴隨、因果和身份等,其最常見的表示形式是副詞詞組和介詞詞組。總之,及物性系統(tǒng)用來反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以與之有關的時間、地點等環(huán)境因素。[9]
作為盛唐山水田園詩人孟浩然的名篇,《過故人莊》通過看似平淡如水的語言既描寫了農(nóng)家恬靜閑適的生活情景,也寫了老朋友的情誼。本研究選取了該詩及許淵沖、Witter Bynner兩個譯本進行生態(tài)視域中的及物性分析。
由表1可得,原詩的物質(zhì)過程占據(jù)大數(shù)(69.23%),物質(zhì)過程幫助詩人闡述故事,整個敘述自然流暢,寫了從往訪到告別的過程;關系過程所占比較小(15.39%),主要用于詩人所到的朋友村舍周圍環(huán)境的描寫;心理過程和行為過程相等且最少(7.69%),心理過程主要揭示詩人對田園生活的向往與熱愛,更給人以心曠神怡之感;行為過程則表達了詩人作為客人的愉快,以及故人作為主人待客的熱情,主客之間的融洽躍然紙上。而就譯本中的及物性分布而言,在兩個譯本中物質(zhì)過程同樣占比較高,心理過程、行為過程和關系過程占比較低,與原詩保持了一致。
表1 《過故人莊》及兩個英譯本及物性過程及分布情況
《過故人莊》全詩可分為四個部分,詩的頭兩句寫友人邀請,顯出樸實的農(nóng)家氣氛;三、四句寫綠樹青山,見出一片天地;五、六句寫把酒閑話,表現(xiàn)心情與環(huán)境的愜意的契合;七、八句說重陽再來,自然地流露出對這個村莊和故人的依戀。下面我們將從及物性系統(tǒng)視角出發(fā)逐一討論原文及其譯作中的生態(tài)意蘊。
1—2句:“故人具雞黍,邀我至田家。”
原文的參與者“雞黍”既顯出田家特有風味,又見待客之簡樸,且對于將要展開的自然原生態(tài)的生活內(nèi)容來說,這個平靜而自然的開頭是極好的導入?!熬摺薄把薄爸痢痹谠娭惺俏镔|(zhì)過程,許把“邀”和“至”兩個物質(zhì)過程簡譯成一個物質(zhì)過程“visiting”,Bynner則譯為“stopping”,二者雖主語不同,但過程類型沒有改變,可以說是詩人用毫無渲染的文字對事件的來龍去脈的描述。
表2 具體分析
3—4句:“綠樹村邊合,青山郭外斜?!?/p>
這兩句是詩人對村外景色的描述,兩個顏色詞“綠”和“青”直接把讀者帶入清新舒適的大自然中。“合”及“斜”在這兩句中表現(xiàn)為關系過程,描述了一幅為綠樹繞著山村,青山繞著外墻的絕美之景。許的譯文也相應體現(xiàn)為兩個關系過程“is surrounded”和“slant”所呈現(xiàn)的亦如此,而Bynner則把兩個詞都譯為了“circle”,但也能表達出詩人想要傳遞的被大自然籠罩的清新愉悅之感。
表3 具體分析
5—6句:“開軒面場圃,把酒話桑麻?!?/p>
這兩句是詩人與故友把酒言歡,愜意洽談的表述。原詩有較多物質(zhì)過程,“開”“面”“把”“話”一系列動作表達了詩人極其享受此情此景?!伴_軒”看似不經(jīng)意的導入,但結合前兩句的綠蔭和綿山,又給人以寬敞、舒展的感覺。許雖沒有將原文的“開”直譯出來,但把窗戶開著的狀態(tài)也直接以“opened”呈現(xiàn)出來了。結合著老友親切交談的輕松愉悅之情,更婉轉(zhuǎn)地表達出詩人對自然、勞作,以及山莊泥土氣息的熱愛。
表4 具體分析
7—8句:“待到重陽日,還來就菊花?!?/p>
就“待到重陽日”而言,許將其譯為物質(zhì)過程come,默認主語為節(jié)日;相對而言,Bynner則將小句和最后一個小句合譯,并把主語默認為詩人本人,故譯成行為過程wait,而另一個則譯為物質(zhì)過程come,這兩句詩表達的是詩人因為深深被農(nóng)莊生活所吸引,于是臨走之前迫不及待地直接跟故友相約重陽節(jié)賞菊,體現(xiàn)了作者對和諧熱鬧的山莊朋友團聚的憧憬。
表5 具體分析
綜上所述,就及物性視角的原詩及其許和Bynner的兩個英譯本的生態(tài)意蘊而言,三者所呈現(xiàn)的均為其物質(zhì)過程和行為過程,心理過程,行為過程沒有較大差異,即所蘊含的詩人的生態(tài)思想基本保持了一致。其差別為原詩過程類型總數(shù)多于兩個譯本,經(jīng)以上分析可以看出是因為Bynner采取了將兩個過程轉(zhuǎn)譯為一個過程的方法,許將物質(zhì)過程直接表達為環(huán)境成分等。此外,差異性還體現(xiàn)為物質(zhì)過程到行為過程的轉(zhuǎn)化,也可歸為原詩和兩個譯文環(huán)境成分的選取差異。
本文基于系統(tǒng)功能語言學及物性系統(tǒng)視角分析并探討了孟浩然的田園詩《過故人莊》及其英譯文中的生態(tài)意蘊。研究發(fā)現(xiàn),就及物性過程類型分布而言,原詩及其兩個譯本的物質(zhì)過程占比均高,心理過程相同,行為過程和關系過程略有差異。此外,就其傳達生態(tài)意蘊方面而言,原詩是以敘事的方式描繪了美麗的山村風光和平靜的田園生活,譯文一方面采取了轉(zhuǎn)變環(huán)境成分等手段表達自然、社會和精神方面的生態(tài)意蘊;另一方面,Bynner譯更為含蓄地表達了孟浩然的生態(tài)思想,相對而言,許譯則更為直接地傳達了詩人內(nèi)心的生態(tài)觀。