包薪韻
摘? 要:近階段,隨著我國科技以及經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,市場急需大批量西班牙翻譯人才,科技翻譯人才更為急缺,西班牙語言教學(xué)經(jīng)過了半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,但是對于西班牙有關(guān)研究卻非常少?;诖?,該文從翻譯人才市場需求角度出發(fā),調(diào)查了西班牙語本科專業(yè)高校翻譯教學(xué)情況,結(jié)合文獻(xiàn)資料,了解到高校在西班牙語翻譯教學(xué)中存在的不足之處,提出數(shù)字化時(shí)代西班牙語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型意見。
關(guān)鍵詞:西班牙語翻譯? 教學(xué)? 數(shù)字化? 轉(zhuǎn)型
中圖分類號:H34? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2021)02(c)-0132-03
On the Transformation of Spanish Translation Teaching in the Digital Era
BAO Xinyun
(Changchun University,Changchun, Jilin Province,130022 China)
Abstract: In recent years, with the rapid development of science and technology and economy in China, a large number of Spanish translators are urgently needed in the market, and the shortage of scientific and technological translators is even more urgent. Spanish language teaching has developed for more than half a century, but there is very little research on Spain. Based on this, from the perspective of the market demand for translation talents, this paper investigates the efficient translation teaching situation of Spanish undergraduate majors. Combined with literature, We try to understand the shortcomings of Spanish translation teaching in colleges and universities, and put forward suggestions for the transformation of Spanish translation teaching in the digital era.
Key Words: Spanish translation; Teaching; Digitization; Transformation
當(dāng)前,西班牙語為母語的人數(shù)次于漢語使用者,西班牙語是英語后的世界第二通用語,西班牙與一些非洲國家是“一帶一路”提倡的合作國、沿線國,與中國在各個(gè)區(qū)域的合作都有較大的增長。作者近些年在拉美、非洲國家援助項(xiàng)目做翻譯培訓(xùn),在此體會(huì)到,緊密聯(lián)系市場需求的翻譯人才培養(yǎng),是當(dāng)前西語教學(xué)中非常重要的課題之一。另外,數(shù)字時(shí)代的來臨,為知識和文化的傳播開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史階段。對于外語教學(xué)來說,獲得有效的教學(xué)資源是提供高質(zhì)量教學(xué)效果的重要保證,而數(shù)字化教學(xué)資源相對于傳統(tǒng)的教材來說,具有更強(qiáng)的時(shí)效性、更新性和使用靈活性。該文旨在與同行交流幾種類型的西班牙語數(shù)字教學(xué)資源,并且試圖進(jìn)一步探討如何將這些資源靈活、有效地運(yùn)用到幾門主要的西班牙語課程教學(xué)中。
1? 數(shù)字化資源在西班牙語教學(xué)中的應(yīng)用特點(diǎn)
隨著數(shù)字時(shí)代的來臨,為其知識與文化傳播開創(chuàng)了全新的歷史階段:從外語教學(xué)角度來講,能為其提供行之有效的教資源,是保證高質(zhì)量教學(xué)效果最為重要的保證;從數(shù)字化資源站在傳統(tǒng)教材角度講,更加擁有時(shí)效性、更新性以及靈活性。
1.1 多樣性
互聯(lián)網(wǎng)存儲的信息量大且非常廣泛。數(shù)字資源擁有多樣化,在此不但涵蓋軟件也包含網(wǎng)絡(luò),能提供多樣化關(guān)于西班牙教學(xué)的資源,可從聽、說、讀、寫等給予不同學(xué)習(xí)資料。另外,西班牙語作為外語語言的一種,需從基礎(chǔ)學(xué)起,了解西班牙語的字母以及拼讀,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行語法的運(yùn)用。如果在學(xué)習(xí)過程中遇到不會(huì)拼讀以及讀不準(zhǔn)的可直接運(yùn)用百度、谷歌尋找答案,這樣不但能節(jié)約時(shí)間,還十分便捷,遇到問題可隨時(shí)將其解決。
1.2 時(shí)代性
基于社會(huì)主義時(shí)代在不斷地向前發(fā)展,教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),然而西班牙語學(xué)習(xí)使用的教材都需要相應(yīng)的時(shí)間才能調(diào)整與修改,數(shù)字化資源可隨時(shí)添加新的元素,及時(shí)與時(shí)代內(nèi)容相接軌,不會(huì)受到時(shí)間以及空間約束。因此,在西班牙教學(xué)中能通過數(shù)字化資源改善教學(xué)內(nèi)容,提升西班牙語教學(xué)質(zhì)量。
1.3 共享性
受到地域以及距離等網(wǎng)絡(luò)約束,學(xué)習(xí)西班牙語能在各個(gè)國家以及地方展開。國內(nèi)相關(guān)學(xué)者能通過互聯(lián)網(wǎng)平臺,清楚西班牙風(fēng)情以及社會(huì)教育,可通過數(shù)字化資源展開語言方面的學(xué)習(xí)交流[1]。
2? 西語本科教學(xué)在翻譯教學(xué)方面的不足
2.1 課堂提問過于頻繁
在西班牙教學(xué)生普遍存在的問題就是教師在課堂教學(xué)中提出過于頻繁,并且無效性問題較多。由于問題較多且答案一成不變,導(dǎo)致一部分學(xué)生考慮問題的時(shí)間不充足,因此學(xué)生往往處于被動(dòng)回答的模式中[2]。并且還有部分教師擔(dān)心學(xué)生注意力不集中或者對提出的問題不清楚,對問題一遍又一遍地重復(fù),誤導(dǎo)學(xué)生對問題的重要性。另外,還有極少數(shù)教師在完成教學(xué)內(nèi)容后,利用重復(fù)的問題消耗時(shí)間,無形當(dāng)中,這種無效性問題及頻繁提問就削弱了課堂教學(xué)成效,造成學(xué)生過度重視重復(fù)問題從而忽視了真正應(yīng)該重要的問題。加之不會(huì)對學(xué)生的答案進(jìn)行追問,這也就不能將知識面進(jìn)行延伸,也就對學(xué)生舉一反三思維能力的拓展產(chǎn)生消極影響[3]。
2.2 教學(xué)目標(biāo)單一,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣匱乏
伴隨著新課改的不斷深度,現(xiàn)大力提倡素質(zhì)教育,但是學(xué)生家長以及學(xué)校仍舊將提高學(xué)生成績和升學(xué)率為重中之重,一如既往地注重填鴨式教育,將知識目標(biāo)及能力目標(biāo)作為教學(xué)的核心內(nèi)容,采用以往傳統(tǒng)的教學(xué)方式,但是卻忽視了學(xué)生的情感目標(biāo)。由于教學(xué)目標(biāo)單一以及為了達(dá)到教學(xué)目標(biāo)而進(jìn)行題海戰(zhàn)術(shù),不僅僅消磨了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)對西班牙翻譯課程產(chǎn)生了厭煩心理,長期以往,不但不能提高教學(xué)水平,還會(huì)起到一定的反作用[4]。
2.3 教學(xué)方式滯后
新課改中就明確要求教師應(yīng)該對教學(xué)方式進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,但是應(yīng)試教育思想根深蒂固,很多教師依舊沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為了節(jié)省課堂教學(xué)時(shí)間,幾乎不會(huì)通過小組合作以及創(chuàng)設(shè)問題情境的方式進(jìn)行教學(xué),并且在教學(xué)中多媒體使用較少,一般采用灌輸式教學(xué),以上種種造成學(xué)生難以理解那些較為抽象的翻譯知識。眾所周知,西班牙翻譯課程接觸最多的就是翻譯,并且詞匯以及詞語較多,學(xué)習(xí)起來枯燥乏味,加之,翻譯教學(xué)過程中以教師講解為主,因此學(xué)生就失去了學(xué)習(xí)興趣,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力及翻譯水平的提高[5]。
2.4 翻譯內(nèi)分工不明確
在進(jìn)行教學(xué)過程中,教師可積極實(shí)施合作探討教學(xué),在此之前一定要對學(xué)生的分工進(jìn)行管理,以避免在小組合作中出現(xiàn)分工不明確,有的學(xué)生無所事事開小差,對教學(xué)工作造成極大影響。教學(xué)的目的是要求組內(nèi)學(xué)生分工協(xié)作,從而完成課程內(nèi)容的要求和學(xué)習(xí)。教學(xué)工作中也有發(fā)現(xiàn)不足,小組合作方面比較片面沒有深層解析,小組內(nèi)分工不到位,沒有理解小組合作的真正意義,而且學(xué)生的能力有所不同,針對個(gè)別語種的翻譯問題,能力強(qiáng)的學(xué)生通過自己的理解有清晰的解題思路。能力較差的,會(huì)出現(xiàn)依賴的心理,人云亦云[6]。
另外,雖然西班牙語翻譯比較多,并且也是隨處都能見到,在學(xué)生語言發(fā)展中屬于源源不斷的動(dòng)力,但是在聽力、閱讀語言輸入中,學(xué)生也通常只是停留在對其含義的理解方面,這樣就使得學(xué)生的思想對語塊缺少一定的認(rèn)識,忽視了語塊的重要性。在缺少語塊意識的情況下,是很難重視語塊的,以及難以快速地識別、掌握好語塊。
3? 翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型思考
3.1 從“教師為中心”到“以寫手為中心”
隨著新課程的改革,翻譯教學(xué),一改往日的以“教師為中心”,發(fā)展到“以學(xué)生為中心”的學(xué)習(xí)模式。需要老師改變教學(xué)方法,以學(xué)生起主導(dǎo)作用調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性從而激發(fā)翻譯興趣。將所學(xué)內(nèi)容當(dāng)場模擬同時(shí)結(jié)合學(xué)生的不同特點(diǎn)和缺失進(jìn)行針對性教學(xué)。也可以課后讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇不同的素材進(jìn)行練習(xí)并以網(wǎng)絡(luò)形式進(jìn)行展示。教師再針對于上述情況進(jìn)行總體點(diǎn)評。
在課堂教學(xué)中,都會(huì)針對所學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)相應(yīng)的問題,但是在設(shè)計(jì)問題的時(shí)候應(yīng)該注意,設(shè)計(jì)的問題要具備一定的探究性,因此需要巧妙地設(shè)計(jì)問題,并且要具備一定的延伸性。簡而言之,就是在學(xué)生得出教師問題答案之后再引出其他更多的問題,發(fā)散學(xué)生思維,循序漸進(jìn)地掌握深層次的內(nèi)容,達(dá)到探究的目的,同時(shí)有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。眾所周知,數(shù)學(xué)課堂教學(xué)的節(jié)奏與其他學(xué)科相比較快,因此可以通過探究性問題放緩節(jié)奏。由于在最開始提問的時(shí)候答案常常被忽視,故而設(shè)計(jì)探究性問題,在解決該問題后進(jìn)行延伸,將學(xué)生注意力集中到后續(xù)的問題當(dāng)中,將其鋪墊作用充分發(fā)揮出來,逐漸掌握教學(xué)的核心內(nèi)容,為之后的學(xué)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ)。
除了要根據(jù)課程進(jìn)度設(shè)計(jì)探究性問題以外,還應(yīng)該掌握好提問的時(shí)機(jī)。在教學(xué)過程中,并不是隨時(shí)都可以提問的,應(yīng)該兼顧教學(xué)進(jìn)度及學(xué)生的態(tài)度和反應(yīng),以此為根據(jù)明確提問時(shí)機(jī)。例如,在剛開始上課的時(shí)候,由于學(xué)生的注意力并不集中,故而要通過提問的方式激發(fā)學(xué)生思維,這時(shí)就可以提問一些記憶性為,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。在教學(xué)過程中,學(xué)生的思維比較活躍且反應(yīng)靈敏,可以提問一些具備理論性及評價(jià)性的問題,確保學(xué)生時(shí)刻保持思考狀態(tài)。在課堂教學(xué)即將結(jié)束的時(shí)候,學(xué)生的思維活躍性相對較差,并且注意力較為分散,這種情況下就不適合再針對新內(nèi)容提問問題,而是提問鞏固性問題,加強(qiáng)學(xué)生對所學(xué)知識的記憶力,主要目的就是確保學(xué)生學(xué)習(xí)興趣高漲。翻譯屬于非常重要的語言能力,并且也是衡量學(xué)生語言應(yīng)用能力方面的一種參考,但是在現(xiàn)今的西班牙語翻譯教學(xué)中依舊是存在理論指導(dǎo)不足的現(xiàn)象,難以將系統(tǒng)化教學(xué)方式進(jìn)行相關(guān)的指導(dǎo),最終導(dǎo)致了西班牙語翻譯教學(xué)中產(chǎn)生的效果是非常不理想的。語塊理論是語言學(xué)習(xí)中的一種理論,可以依靠自身實(shí)現(xiàn)有效的西班牙語翻譯教學(xué)指導(dǎo),為教學(xué)改革指明正確的方向,以有效提高教學(xué)過程中的效果和質(zhì)量。
3.2 設(shè)計(jì)合理的教學(xué)目標(biāo),增添翻譯課堂的趣味性
教學(xué)活動(dòng)應(yīng)該在科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上開展,因此,在設(shè)計(jì)教學(xué)目標(biāo)的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生學(xué)情及興趣進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,開展層次性、趣味性的教學(xué)活動(dòng),促使更多的學(xué)生參與其中。另外,教學(xué)目標(biāo)還應(yīng)該與新課改的要求相一致,也就是對教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行三維一體的設(shè)計(jì),將教學(xué)和教育相融合。由于數(shù)學(xué)知識抽象且復(fù)雜,很難將學(xué)生的注意力集中起來,倘若此時(shí)課堂學(xué)習(xí)氛圍死板,就會(huì)在很大程度上削弱學(xué)生的積極性,也就不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)成效,因此,在設(shè)計(jì)合理教學(xué)目標(biāo)的同時(shí),還應(yīng)該采用多種方式進(jìn)行教學(xué)以增添課堂趣味性。
3.3 從基于教材到基于網(wǎng)絡(luò)資源的轉(zhuǎn)型
現(xiàn)代科學(xué)的日新月異,信息技術(shù)不斷變革,翻譯課的內(nèi)容學(xué)科眾多且涵蓋面廣,如文學(xué)類、科技類、外交類、醫(yī)療類、司法行政類等。授課教師要根據(jù)行業(yè)類別準(zhǔn)備不同的知識題在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)答完,以保證學(xué)生該學(xué)年學(xué)習(xí)周期內(nèi)要涉及接觸各行各業(yè)的不同知識。因?yàn)閷W(xué)科眾多還沒有能覆蓋全行業(yè)知識的輔導(dǎo)教材,所以要實(shí)現(xiàn)基于教材到基于網(wǎng)絡(luò)資源的轉(zhuǎn)型來填補(bǔ)行業(yè)缺失。教師對學(xué)生要注重翻譯能力和翻譯技術(shù)方面的培養(yǎng):翻譯技術(shù)工具分為通用技術(shù)工具和專門技術(shù)工具,前者如電子語料庫、搜索引擎等,后者如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯記憶等,來提高工作效率和確保翻譯質(zhì)量。因此培養(yǎng)學(xué)生翻譯技術(shù),利用有效的翻譯技術(shù)工具輔助提高翻譯能力也是非常重要的。教學(xué)資源不應(yīng)局限于課程所涉及的內(nèi)容,在數(shù)字化信息時(shí)代,要加強(qiáng)對新技術(shù)手段和信息處理能力方面的培養(yǎng)。例如,復(fù)旦大學(xué)孫東云是如何把BCC漢語語料應(yīng)用在翻譯學(xué)中的教學(xué)實(shí)踐;將英文版社科文獻(xiàn)的翻譯素材提供給學(xué)生練習(xí)語料庫的應(yīng)用技巧。讓學(xué)生利用母語直覺來驗(yàn)證術(shù)語的準(zhǔn)確性、用合適的詞語匹配標(biāo)準(zhǔn)的通用詞,針對性地實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量的優(yōu)化和自身翻譯能力的提高。
4? 結(jié)語
綜上所述,不論哪種教學(xué)方法,調(diào)動(dòng)和激發(fā)學(xué)生的積極性是我們的最終目的。學(xué)習(xí)不僅是一個(gè)接受現(xiàn)成知識的過程,更是一個(gè)研究探索的過程,在學(xué)習(xí)的同時(shí)培養(yǎng)個(gè)人創(chuàng)造力和實(shí)踐力。教師應(yīng)以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣為前提,將墨守成規(guī)的執(zhí)行者變?yōu)榻虒W(xué)創(chuàng)新者,既是引導(dǎo)者,更是合作者和參與者,為學(xué)生的發(fā)展保駕護(hù)航。
參考文獻(xiàn)
[1] 張理想.大數(shù)據(jù)背景下西班牙語翻譯教學(xué)研究[J].現(xiàn)代交際,2019(10):14-15.
[2] 魏淑華,劉杉,陳家祺.論混合式教學(xué)模式在西班牙語筆譯課程中的實(shí)踐與運(yùn)用[J].亞太教育,2019(2):35-37.
[3] 胡曉晨.本科“西班牙語筆譯”課程教學(xué)改革初探[J].科教導(dǎo)刊,2019(1):89-90,92.
[4] 陳謙.西班牙語專業(yè)前景與發(fā)展規(guī)劃研究[J].明日風(fēng)尚,2018(14):162.
[5] 符念悠.淺論西班牙語教學(xué)方法的創(chuàng)新[J].長江叢刊,2018(18):117-118.
[6] 楊博.淺談西班牙公共服務(wù)領(lǐng)域的跨文化調(diào)解[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(3):15-16.
[7] 程鈺珊.面向母語為西班牙語學(xué)習(xí)者的漢語致使類動(dòng)結(jié)式習(xí)得研究[D].上海外國語大學(xué),2020.