王九程
內(nèi)容摘要:在中國高校,由學(xué)生編導(dǎo)的漢語題材英語戲劇表演長久以來在校園受到歡迎,但沒有受到學(xué)術(shù)研究的關(guān)注。本文以交際八要素理論為基礎(chǔ),分析在此交際(漢語題材英語戲劇表演)中的各要素以及要素之間的關(guān)系。研究認(rèn)為,錯搭是漢語題材英語戲劇的主要編碼手段。在交際中,行為源(表演者)處于主導(dǎo)地位。行為源與信息接受者(觀眾)之間的交際是單向,非循環(huán)的。
關(guān)鍵詞:交際理論 漢語題材 英語戲劇表演 中國高校
由學(xué)生組織的英語戲劇表演是中國高校在英語教學(xué)、校園文化建設(shè)中常采取的活動形式,其主要目的是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語興趣,提升學(xué)生的英語語言能力,引導(dǎo)學(xué)生了解和學(xué)習(xí)英語文化。
筆者以“英語戲劇”為關(guān)鍵詞,通過中國知網(wǎng),共查到相關(guān)論文52篇,發(fā)表時間從1990年至2018年。這些論文主要是研究如何在幼兒園、小學(xué)、初高中、大學(xué)實施英語戲劇教學(xué),英語戲劇的功能和作用,英語戲劇改編等。在中國校園,學(xué)生表演的英語戲劇主要來源于兩種文化,一是外語文化,以英語文化為主,如《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》等;另一種是本族語文化,如《大話西游》、《梁山伯和祝英臺》、《三打白骨精》等。有趣的是,當(dāng)前國內(nèi)對于“英語戲劇”的研究文獻(xiàn)并沒有將這兩種來源不同的英語戲劇區(qū)分對待。
實際上,兩者至少在三個方面有明顯差異。一是接納程度不同。對于高校學(xué)生表演的英語戲劇《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》等,表演者、觀眾、評委都承認(rèn)它們來自英語文化,是英語文化的一部分,盡管其演出達(dá)不到本族語者的水平。而《梁山伯和祝英臺》的故事來自本族語文化。當(dāng)一千多前年的中國古人在舞臺上開口講“how do you do?”,初次觀看者總覺得很滑稽,一時還難以適應(yīng)。因此,與前者相比,在高校上演的《梁山伯和祝英臺》英文戲劇既不來自目的語(英語)文化,也不為本族語文化所接受——即使本族語者習(xí)慣觀看《梁山伯和祝英臺》等漢語題材的英語劇,也不認(rèn)為它們是本族文化的一部分。二是改編程度不同。表演《羅密歐與朱麗葉》等英語戲劇時,表演者一般都是基于原著來組織臺詞、劇情等,努力與原著保持一致,原著的示范效應(yīng)明顯。而表演《梁山伯和祝英臺》、《荊軻刺秦王》等漢語題材的英語劇時,表演者會往里面加注大量原故事不曾有的情節(jié)、對白等,甚至能改編到作品與原故事幾乎沒有相似度。三是受歡迎程度不同。如果英語題材的英語戲劇和漢語題材的英語戲劇同臺表演,表演者水平相當(dāng),一般而言,后者更受觀眾歡迎。
根據(jù)以上分析,概括如下:在高校,雖然漢語題材英語戲劇的文化身份不明朗(它既不屬于目的語文化,也不屬于本族語文化),且與原著或原故事不符甚至嚴(yán)重不符,但在高校反復(fù)上演,長演不衰,并涌現(xiàn)出一些“經(jīng)典劇目”,如《孔雀東南飛》等。
一.研究問題
基于上文的判斷,本文旨在研究漢語題材英語戲劇在中國高校長期存在并受歡迎的原因,將對該原因的探討細(xì)化為兩個具體問題,分別是:
在中國高校,漢語題材英語戲劇的主要編碼手段是什么?
行為源(表演者)和信息接受者(觀眾)之間是如何進(jìn)行交際的?
二.理論基礎(chǔ)
交際是什么?賈玉新(1997)對此定義:交際是符號活動,它是一個動態(tài)多變的編譯碼過程,當(dāng)交際者把意義賦予言語或非言語符號時,就產(chǎn)生了交際。交際受制于文化、心理等多種因素。交際不一定以主觀意志為轉(zhuǎn)移,可能是無意識的和無意向的活動。賈玉新認(rèn)為交際過程至少涉及到八種要素:信息源/行為源(message or behavior source)、編碼(encoding)、信息(message)、渠道(channel)、信息接受者/反映者(receiver/recipient/responder)、譯碼(decoding)、反映(response)、反饋(feedback)。
三.分析
(一)行為源
信息源/行為源是指具有交際需要和愿望的具體的人。漢語題材英語戲劇的行為源是該戲劇的組織者和演出者,基本上是在校大學(xué)生。此時,行為源的需要表現(xiàn)為希望信息接受者(觀眾)與自己共享演出,認(rèn)可自己的表演;其愿望則是與信息接受者共享自己對該劇的理解。
(二)編碼
編碼是心理活動,是一個依據(jù)社會、文化和交往規(guī)則,語言本體的詞法、句法等規(guī)則對語碼進(jìn)行選擇、組合和創(chuàng)造信息的過程。其中語碼包括語言和非語言等符號。行為源對漢語題材英語戲劇的編碼具有以下特征:
1.錯搭
錯搭是指將人們普遍認(rèn)為不適合組合在一起的符號強行組合、編碼。如在該類戲劇演出中,演員在飚英語的時候,會突然冒出一句漢語;所演的角色是中國古代人物,但在劇情中能翩翩起舞跳探戈;皇宮的娘娘會一本正經(jīng)告誡宮女:不要染指校園貸等等。錯搭的內(nèi)容涉及到語言和非語言等符號,其中,非語言符號包括表情、肢體語言、服裝、音樂等。可以說,由錯搭形成的符號組合貫穿全劇。因此,錯搭是有意而為。
2.體現(xiàn)自我理解
錯搭的源頭在于漢語題材的英語戲劇本身就是一個錯搭,因為在現(xiàn)實,或原著,或原故事中,中國古人不可能用英語對話。既然古人能講英語,那他們?yōu)槭裁床荒芴礁辏繛槭裁床荒苁褂镁W(wǎng)絡(luò)語言?沿著錯搭的思路,行為源將大量他們自身熟悉、擅長或喜歡的符號放入英語戲劇中,按照他們對生活、歷史、戲劇的理解來重新進(jìn)行組合。與其說他們是在表演《荊軻刺秦王》,不如說,他們通過表演《荊軻刺秦王》傳遞他們對生活、歷史的理解和想法。
3.群體文化的寬容
錯搭的本質(zhì)是反得體性。臺下的信息接受者(觀眾)在交際過程中,能意識到這種反得體性,即錯搭,但是,他們對此并不介意,反而比較欣賞。這其中的重要緣由是,行為源和信息接受者屬于同一社區(qū),處于同一群體文化中。信息接受者支持同輩以自己的方式解讀文本,顛覆權(quán)威對文本的定義,并能理解錯搭所采用的符號,翻譯其傳遞的信息。
(三)信息
信息是編碼的結(jié)果,是交際者內(nèi)心所思的具體表現(xiàn)。行為源演出的英語戲劇是編碼的結(jié)果,是信息。許多在高校上演的漢語題材的英語戲劇都能在互聯(lián)網(wǎng)上找到劇本。雖然行為源是根據(jù)這些劇本來進(jìn)行編碼,但是不同的行為源總會加進(jìn)一些自己選定的符號,從而使生成的信息帶有了一些特定的痕跡。這體現(xiàn)了信息是交際個體在時空中某一特定時刻的心態(tài)的具體寫照。
(四)渠道
渠道是把行為源和信息接收者連接起來的物理手段或媒介。本文所提及的英語戲劇的渠道主要是教室和校園舞臺。這樣的渠道和英語戲劇在校園的功能定位是密不可分的。教師和學(xué)校的教學(xué)管理者把英語戲劇的功能定位為推動英語類課程學(xué)習(xí),普及英語文化,激發(fā)學(xué)習(xí)英語興趣。需要指出的是,在互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡(luò)(網(wǎng)上視頻、網(wǎng)絡(luò)直播等)也是渠道之一,但是從實踐來看,網(wǎng)絡(luò)并沒有成為主流渠道。這可能是因為在英語戲劇演出時,行為源和信息接收者的信息交流和反饋需要處于同一時空,需要近距離接觸。
(五)信息接受者
信息接受者是前來觀看的觀眾,包括評委和老師。信息接收者與行為源之間的連接可能是有意的,也有可能是無意的。但在漢語題材英語戲劇表演中,無論是從行為源的角度,還是從信息接受者的角度,這種連接都是有意而為的。行為源希望信息成功傳遞自己的譯碼、釋碼和編碼,并獲得來自教師的高分或?qū)W校的獎勵。信息接受者則希望對收到的信息不僅能成功譯碼,而且信息能給自省帶來愉悅。
(六)譯碼
把外界的刺激轉(zhuǎn)化為有意義的經(jīng)驗就是譯碼。和編碼一樣,譯碼也是一個對信息加工的心理活動。譯碼是編碼的反向行為,但這并不意味著行為源編碼時想傳達(dá)的信息能被信息接受者100%的翻譯出來。大量符號被包涵在生成的信息中,如,一句英語對白可能包括臺詞、語音、中文背景知識、肢體語言、服裝、道具等符號在內(nèi),而信息能否準(zhǔn)確呈現(xiàn),又受到行為源的表演水平、語音、擴(kuò)音設(shè)備、現(xiàn)場環(huán)境等因素影響。另外,信息接受者目的語水平、背景知識也直接影響他對信息的譯碼。因此,譯碼不能把100%的信息100%成功譯出。但是,信息接受者對主要信息(故事情節(jié)、對白大意、包袱或笑點等)的譯碼直接影響他們對信息的反應(yīng)和反饋。
如果某人既是交際的行為源(表演者),又是交際的信息接受者(觀眾),那么當(dāng)他作為信息接受者時,他的譯碼能力或者譯碼效果要強于同一水平的同輩(僅僅是信息接受者),因為他有過信息編碼的經(jīng)歷。
(七)反應(yīng)
反應(yīng)是指信息接收者對所接收的信息所采取的相應(yīng)的行動的決定,也可能是對反應(yīng)行為的選擇。由于在交際(英語戲劇的演出)中,信息接收者是有意前來,帶著鑒賞的目的而來,因此,信息接收者的反應(yīng)不可能是視而不見,一旦行為源能激發(fā)信息接收者的反應(yīng),其反應(yīng)往往是積極。而行為源在編碼時,對信息接收者的反應(yīng)是有預(yù)設(shè)、有預(yù)期的,在交際中會密切關(guān)注信息接收者的反應(yīng)。
(八)反饋
反饋和反應(yīng)并非是一回事。反應(yīng)是交際者對某一信息所做出的決定或反應(yīng)行為的選擇;而反饋是對信息質(zhì)量評估的有關(guān)信息。在英語戲劇的演出中,反饋包括信息接收者的口頭評論,掌聲、笑聲、歡呼聲等。需要指出的是,信息接收者的口頭評論不能實時傳遞給行為源,而掌聲、笑聲、歡呼聲能實時有效地為行為源所接受到的,也是行為源所期待的。
理想的反饋是能使行為源對其交際是否有效做出評價和判斷的信息,通過反饋,交際者可針對具體的情況要求,及時調(diào)整自己的行為。這樣的反饋在本次交際中不存在。原因有二。一是在交際中,行為源和信息接受者并不平等,行為源處于主導(dǎo)地位。行為源作為交際的發(fā)起者,利用他與信息接受者共處同一文化群體的便利,將共享的信息化為多種符號,與劇本的信息符號進(jìn)行重組、錯搭,預(yù)設(shè)信息接受者的反應(yīng)和反饋。信息接受者在交際中爆笑的反饋,旁人以為是不期而遇,其實這樣的反饋是行為源精心設(shè)計的。在交際中,行為源牢牢地把握著主動權(quán)。二是這樣的交際沒有構(gòu)成循環(huán)模式。漢語題材的英語戲劇表演對于行為源而言,是為教學(xué)或校園比賽而生,不同于商業(yè)演出,不需要反復(fù)演出,它屬于一次性交際,即表演結(jié)束,交際隨之結(jié)束。即使在表演結(jié)束后,它收到了大量有效的反饋(如關(guān)于提高表演水平的好建議),由于交際不再發(fā)生,這樣的反饋也不會促使它調(diào)整自己的行為。因此,這樣的交際是單向,非循環(huán)的。
四.結(jié)論
通過以上分析,對本文研究的兩個問題可以進(jìn)行總結(jié)。在中國高校,漢語題材英語戲劇的主要編碼手段是錯搭。錯搭對一些看上去完全不應(yīng)該在一起的符號進(jìn)行了重組。錯搭目的是促使信息接受者做出及時、有效的反應(yīng)和反饋,實現(xiàn)行為源所期望的交際效果或目的。同輩群體文化的期望和校園文化的寬容,為行為源生成錯搭提供了寬松的環(huán)境。由于漢語題材英語戲劇有了大量的錯搭,而英語題材戲劇很少運用錯搭,因此,前者的交際效果往往好于后者,從而使?jié)h語題材英語戲劇的表演在高校長盛不衰,并形成獨特的文化魅力。
行為源(表演者)和信息接受者(觀眾)之間的交際是由行為源主導(dǎo)的,行為源在交際發(fā)生前預(yù)設(shè)了信息接受者的反應(yīng)和反饋。成功的交際表現(xiàn)在預(yù)設(shè)的反應(yīng)和反饋能如期發(fā)生。但是在交際(演出)中,受多種因素影響,行為源的全部信息并不能被信息接受者成功譯碼。此外,行為源和信息接受者之間的交際并不是對等的。交際中,大量信息經(jīng)行為源編碼后傳遞給信息接受者,而信息接受者能實時反饋給行為源的信息主要是沉默、噓聲、掌聲、笑聲等,缺乏清晰的語言信息。因此,他們之間的交際不是對等的,而是單向,非循環(huán)的。需要指出的是,信息接受者在潛意識并不反感這樣的交際。一旦交際成功,信息接受者是非常享受所獲得的譯碼信息。
參考文獻(xiàn)
[1]黃穎.幼兒英語戲劇教學(xué)法在幼兒英語教學(xué)中的運用[J].中國校外教育,2015(30):93.
[2]冒曉飛.初中英語戲劇社團(tuán)的實踐探索[J].基礎(chǔ)外語教育,2017,19(05):43-47+110.
[3]楊波.英語戲劇在大學(xué)英語選修課中的教學(xué)探索[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(00):184-185.
[4]張磊.英語戲劇對課堂功能的研究[J].現(xiàn)代交際,2012(01):256.
[5]安凌.論現(xiàn)代中國英語戲劇改譯的“中國化”策略[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,41(05):35-41.
[6]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:13-14.
本文為教育部教育管理信息中心立項課題《混合式學(xué)習(xí)下的高職公共英語教學(xué)改革研究》(課題編號EIJYB2017-146)的研究成果。
(作者單位:武漢軟件工程職業(yè)學(xué)院)