服裝、紡織是國際貿(mào)易往來和國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱,服裝紡織英語也是現(xiàn)代科技英語中重要組成部分。在人類文明發(fā)展歷程中,“服裝”的作用十分多元,既有早期的遮體避暑、保溫御寒、辨明職業(yè)等基礎(chǔ)功能,也有后世的傳達(dá)信仰、審美水平、態(tài)度和價值觀念等附加功能。與此同時,相較于遠(yuǎn)古時期的人類,現(xiàn)代人在制作服裝服飾的材料、技術(shù)、工藝等方面也實現(xiàn)了翻天覆地的進(jìn)步,用于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和技術(shù)交流互動的服裝英語也在歲月洗練中逐漸演化出相對體系化、成熟化的應(yīng)用方法和技巧,為新時期高校服裝英語人才培養(yǎng)、服裝英語翻譯實踐、專業(yè)英語教育教學(xué)等領(lǐng)域研究奠定堅實基礎(chǔ)??梢哉f,學(xué)習(xí)、了解服裝專業(yè)英語基本特征是培養(yǎng)現(xiàn)代化高素質(zhì)專業(yè)英語教學(xué)、翻譯人才的必備基本素養(yǎng)課程,服裝英語多樣性特征及翻譯策略和技巧值得廣大英語教師、學(xué)生、教學(xué)研究者深入探討分析。
本研究結(jié)合當(dāng)前高校專業(yè)英語教育教學(xué)實際和服裝英語翻譯應(yīng)用趨勢,就服裝英語特征及應(yīng)用翻譯策略略作探討,以期可以為高校專業(yè)英語教育教學(xué)、翻譯人才培養(yǎng)實踐提供一定參考。
服裝專業(yè)英語涉及紡織生產(chǎn)、材料學(xué)、化工學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、藝術(shù)美學(xué)等多個領(lǐng)域理論和技術(shù),再加上在國際服裝英語應(yīng)用實際中演化出多重顯著特征。對于服裝英語學(xué)習(xí)、翻譯者和教師而言,深入了解服裝英語特征可以在其學(xué)習(xí)、練習(xí)、翻譯和教學(xué)實踐中起到很好的幫助作用。
專業(yè)術(shù)語多:服裝英語涉及服裝紡織生產(chǎn)的圖案、紋樣、面料、工藝、款式,以及商務(wù)營銷管理、國際貿(mào)易、法律法規(guī)、藝術(shù)設(shè)計等多層面專業(yè)理論技術(shù)知識。因而服裝英語專業(yè)詞匯不僅數(shù)量多,分類也比較細(xì),在用法上也具有顯著的唯一性。正如《實用服裝專業(yè)英語(第2版)》中強(qiáng)調(diào)的那樣,服裝英語涵蓋服裝設(shè)計生產(chǎn)、面料選擇等多個工藝流程和營銷環(huán)節(jié),因而專業(yè)術(shù)語多而雜。
略縮詞較多:隨著服裝紡織生產(chǎn)工藝技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,以及國際服裝交流活動越發(fā)頻繁、深入,為方便起見,形成很多約定俗成的略縮詞。服裝專業(yè)英語廣泛使用略縮詞可以提升文章的簡潔性、直觀性、客觀性、流暢性和專業(yè)性。常見的有首字母、首字母組合形成如“代號”式的專業(yè)術(shù)語,對于不了解服裝紡織相關(guān)領(lǐng)域理論知識的人而言,很難理解該詞匯的準(zhǔn)確詞義和用法。例如BK(black)黑色、GL(grainline)布紋、FOB(freeonboard)離岸價、PAP(posteriorarmpitpoint)腋窩后點等。
詞義模糊:一方面,隨著新產(chǎn)品的研究開發(fā),服裝英語會出現(xiàn)沒有與之相對應(yīng)詞匯的現(xiàn)象,在譯入語中也會存在沒有對應(yīng)原詞的現(xiàn)象?;蛘哂捎谕鈦碚Z常態(tài)化的引用,在譯入語中沒有外來詞匯的語境,從而造成服裝英語詞匯詞義的模糊性。另一方面,在服裝英語應(yīng)用中,為了提升描述的生動、準(zhǔn)確,往往使用大量詞匯來闡述顏色的深淺明暗。而服裝色彩屬于類屬詞,色彩詞匯所指定的范圍其實是相對寬泛、模糊的,于是就造成詞匯詞義的模糊。例如“紫色”這一色調(diào),在服裝英語中就有purple、violet等詞,“mahogany”有深紅、褐紅之意。
無人稱句式:在服裝英語中,為了更加簡潔、直觀地描述各種制作工藝和邏輯關(guān)系,往往會省略“邏輯詞”而形成為無人稱的祈使句。
被動語態(tài):為了加深讀者對文章、資料、文獻(xiàn)的印象,以及提升句子闡述的客觀性、簡潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性,服裝英語多用被動語態(tài)。
禮貌用語:由于服裝紡織行業(yè)涉及商務(wù)貿(mào)易往來,為彰顯合作交流雙方和諧、平等關(guān)系,很多文獻(xiàn)、資料、商務(wù)信函書寫甚至面談時都會使用大量的禮貌用語。在社交中保持良好的禮貌不僅可以給合作方留下良好、正面的印象,同時也是必要的社交禮節(jié)。因而對于服裝紡織相關(guān)企業(yè)及技術(shù)研究機(jī)構(gòu)而言,要想樹立良好企業(yè)形象、保持和諧穩(wěn)定的合作關(guān)系,確保翻譯用語的貼切、禮貌十分重要。
文化差異詞匯用法:由于不同地區(qū)、種族的歷史文化背景及宗教信仰各不相同,同一個詞匯在各地區(qū)服裝英語的使用、翻譯中也存在一定差異,需要譯者深入細(xì)致地了解雙方文化差異、特殊詞匯用法及具體含義。
僅在服裝生產(chǎn)領(lǐng)域,服裝專業(yè)英語就囊括服裝原料生產(chǎn)、加工處理、設(shè)計制作、儲存運輸、商務(wù)營銷等多個環(huán)節(jié)專業(yè)知識,更遑論在實際應(yīng)用中還涉及地方人文、民族特色、法律法規(guī)等層面知識,故服裝英語具有顯著的學(xué)科交叉性。與此同時,服裝專業(yè)英語在發(fā)揮自身工具性的基礎(chǔ)上,還需要呈現(xiàn)一定的語言技巧以達(dá)到輔助宣傳、廣告營銷的作用,因而在服裝英語翻譯實踐中,譯者既要確保翻譯的完整性、準(zhǔn)確性,還要力求翻譯的文學(xué)美感,為服裝商務(wù)談判、技術(shù)分析、合作交流活動創(chuàng)造出和諧、愉快的氛圍和更好的條件。
服裝英語詞匯數(shù)量龐大、來源繁雜,在句法、句式上都有其特殊之處。在學(xué)習(xí)、翻譯實踐中需要結(jié)合服裝英語這些特點,采用恰當(dāng)、得體的策略和技巧進(jìn)行翻譯,力求實現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”,并為國際服裝紡織貿(mào)易、藝術(shù)設(shè)計交流互動提供更好的環(huán)境和條件。
直譯即按照服裝專業(yè)英語詞典及對原文本身包含的語義進(jìn)行翻譯。直譯主要適用于專業(yè)術(shù)語詞匯、存在語際對應(yīng)的詞匯等。采用直譯可以避免因譯者在譯文中加入主觀思想、情緒、語義延伸及其他附加內(nèi)容而造成的語義偏差和失禮,有效降低譯者在翻譯實踐中的負(fù)面影響。
意譯指根據(jù)譯入語文化特征、語言習(xí)慣等將原文內(nèi)涵完整傳遞。意譯并不追求譯文與原文的對等,而是強(qiáng)調(diào)在譯入語中更好地表達(dá)出原文的意思。例如“l(fā)ittlegreen”一詞直譯為“小綠”,但是這種表達(dá)方式并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,如根據(jù)原文核心語義翻譯為“嫩綠”則更為生動、傳神。
很多服裝英語文獻(xiàn)為了更為細(xì)致地描述相關(guān)技術(shù)、工藝、色彩、花紋、圖案,常常會使用大量的形容詞、復(fù)合句、缺省詞匯等。在翻譯實踐中,譯者需要巧妙增加或刪減句子,實現(xiàn)語義的延伸表達(dá)和簡潔表達(dá),提升翻譯的有效性。
服裝專業(yè)英語是為跨語種、跨文化的紡織服裝相關(guān)企業(yè)和機(jī)構(gòu)服務(wù)的,原文和譯入語存在文化、風(fēng)俗差異實難避免。語言作為一種典型的文化載體,不同文化語境下的服裝英語也存在一些限制和差異,甚至還存在文化失語現(xiàn)象。要想讓翻譯服務(wù)更加生動、貼切,譯者需要深刻認(rèn)識、理解譯入語和原文本語言的文化差異,探索原文和譯入語之間的文化交叉點、契合點,酌情翻譯。
在服裝專業(yè)英語常規(guī)表達(dá)中普遍適用被動語態(tài)是為強(qiáng)調(diào)文本的客觀、簡潔,但是在漢語常規(guī)表達(dá)中則不習(xí)慣適用被動式,這就需要譯者根據(jù)具體情況,在確保譯文翻譯語義完整的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句式。僅就英譯漢而言,服裝專業(yè)英語文本句式可能十分復(fù)雜,例如長句、從句等。譯者在面對服裝英語長句時,需要準(zhǔn)確找到句子的核心內(nèi)容,將長句變?yōu)閹讉€短句來翻譯,并盡可能確保語義完整和避免語法累贅;在面對從句時,可根據(jù)具體情況將動詞翻譯為介詞、形容詞或副詞,也可將名詞翻譯成動詞、代詞或形容詞等,或者轉(zhuǎn)換從句的句型。
服裝英語翻譯方法多種多樣,每一種翻譯方法、策略都不是“萬用”的。翻譯者需要緊密結(jié)合具體的翻譯需求、背景、場景等多個層面因素,巧妙組合、交叉使用服裝英語翻譯策略和技巧,才能切實提升服裝英語翻譯及應(yīng)用的整體素養(yǎng)。高校要充分認(rèn)識服裝英語翻譯策略、技巧對于翻譯人才培養(yǎng)的重要性,結(jié)合自身資源優(yōu)勢、地區(qū)服裝企業(yè)發(fā)展趨勢,將服裝英語翻譯策略和技巧有機(jī)融入服裝英語教學(xué)、實訓(xùn)課程中去,并加強(qiáng)服裝英語教學(xué)環(huán)境、氛圍的建設(shè)和營造。還需要注意的是,翻譯活動本身也是一定意義上的文本“再創(chuàng)作”,翻譯實踐在完整傳達(dá)原文語意的同時,也起到了傳遞文學(xué)、藝術(shù)、信仰、觀念的重要作用。如何讓翻譯文本更符合當(dāng)代人的價值審美、個性化需求,是廣大譯者需要深入探討、創(chuàng)新的核心話題。簡而言之,新時期的服裝英語翻譯要求譯者既要具備過硬的服裝英語翻譯素養(yǎng),還要具備一定水平的文學(xué)素養(yǎng)、審美意識。高校應(yīng)積極將文學(xué)素養(yǎng)融入服裝英語人才培養(yǎng)教學(xué)實踐中去,為學(xué)生更好地適應(yīng)服裝英語翻譯相關(guān)崗位需求夯實基礎(chǔ)。學(xué)生也要主動學(xué)習(xí)、打好基礎(chǔ)、提升自我。
此外,隨著服裝紡織行業(yè)技術(shù)、理論不斷更新?lián)Q代,服裝英語詞匯、詞義、用法也需要隨之更新,才能更好地適應(yīng)時代發(fā)展。高校服裝專業(yè)英語人才教育實踐也需要緊跟時代潮流,及時革新、豐富自身教育教學(xué)體系理論知識,并積極創(chuàng)新探索新的教學(xué)理念、方法、模式,助力現(xiàn)代化服裝英語翻譯人才培養(yǎng)。