鄭也夫
“權(quán)利”一詞雖然在古代文獻(xiàn)中出現(xiàn)過,但《詞源》解釋其意思是“權(quán)勢(shì)和貨財(cái)”,無涉法律關(guān)系?,F(xiàn)代漢語中的“權(quán)利”是英文right的譯名。而任憑它在社會(huì)生活與學(xué)術(shù)研究中長久、頻繁地使用,其文與義的脫節(jié)絲毫不減。敝人以為,這完全是因?yàn)榉g嚴(yán)重有誤。其一,英文right中的核心概念“正當(dāng)”在中文“權(quán)利”中不存在;與之對(duì)等,中文“利”字中“貨財(cái)、利益”概念在right中看不到。其二,“權(quán)利”與“權(quán)力”同音,口語表達(dá)時(shí)極不便利,常要專門說明。
我曾經(jīng)想到的譯名是“正權(quán)”。它匡正了“正當(dāng)”之義在“權(quán)利”中的缺席。后來才知道嚴(yán)復(fù)1903年翻譯密爾的《自由論》(嚴(yán)復(fù)譯為《群己權(quán)界論》)時(shí)說:將right譯為“直”最好,他將political right譯為“民直”。很高興我與前賢所見略同。但不幸“正權(quán)”與“政權(quán)”同音。而“政權(quán)”是流行且強(qiáng)勢(shì)的詞匯。“正權(quán)”若問世,必定在聽眾那里產(chǎn)生更大的混淆。故敝人向朋友提出這個(gè)譯名后,不待他人反駁,自己就打了退堂鼓。就是說,“一名之立”的難題依舊在我腦子里。
6月3日,我約單純先生與張大中先生見面。聊天過半的時(shí)候,我脫離三人談話的主題,提出了“權(quán)利”譯名的荒謬。單純當(dāng)即搭腔:“權(quán)利”是丁韙良1864年主持翻譯《萬國公法》時(shí)確定的。他漢語水平提高后就后悔了。單純接著說:right應(yīng)該譯為“天良”。
譯作“天良”,我并不同意。二者意思有差距,且“天良”是有其含義的成詞。但“天”字打動(dòng)了我。我知道,right作為一個(gè)西方法學(xué)觀念,在其漫長的演化中日趨復(fù)雜錯(cuò)綜。但其初始屬于自然權(quán)和天賦權(quán),二者是其正當(dāng)之所在。因?yàn)槲宜伎肌皺?quán)利”有日,且曾鐘情“正權(quán)”,故單純“天良”一語落下未幾,我就高聲回應(yīng):“天權(quán)”。他那廂幾乎是立即作答:“天權(quán)好”。兩雙手立即握在一起,共祝我倆合成的新譯名。大中先生那邊正笑看這對(duì)魔怔的書呆子。
嚴(yán)復(fù)企圖以接近原義的“直”取代“權(quán)利”,以失敗告終。究其原因,其一先入為主,“權(quán)利”先于“直”39年。其二,兩個(gè)譯名都誕生于文言時(shí)代,但雙音字“權(quán)利”要比單音字“直”更適宜1917年拉開大幕的白話文時(shí)代。今天筆者以“天權(quán)”挑戰(zhàn)“權(quán)利”,困難亦在人的心理慣性,作為譯名的“權(quán)利”已經(jīng)存在157年了?!疤鞕?quán)”比之前任挑戰(zhàn)者“直”的優(yōu)勢(shì)是,它符合現(xiàn)代漢語的風(fēng)格,且在忠實(shí)原義上不遜色“直”。不滿意“權(quán)利”譯名的學(xué)者很多,希望能一同致力祖國語言的重建,需要推敲的關(guān)鍵詞不少。敝人自知成功是小概率。但有意義卻小概率的事情,正是敝人想做的。大概率的事情愿做的人多,無須敝人費(fèi)心。