王泊寧 王維慶
古籍文獻(xiàn)收藏、校勘,最重版本的初刻初印。近日,筆者有幸購(gòu)得汲古閣毛晉第四個(gè)兒子毛表于康熙壬寅年也就是康熙元年(1662)刊刻的《楚辭補(bǔ)注》。此本也許是目前流傳的唯一一部汲古閣后人毛表初刻初印的《楚辭補(bǔ)注》,或?qū)㈩嵏病冻o補(bǔ)注》版本學(xué)一直以來(lái)存在的認(rèn)知,具有重要的版本學(xué)價(jià)值和意義。
汲古閣初刻初印本《楚辭補(bǔ)注》的版本信息
胡智雄在《汲古閣本(楚辭補(bǔ)注)注文管窺》一文中,對(duì)汲古閣本《楚辭補(bǔ)注》與他本進(jìn)行了比較。
《楚辭補(bǔ)注》的宋刻本據(jù)晁公武《郡齋讀書(shū)志》所載,17卷,現(xiàn)已失傳。如今可見(jiàn)的善本有兩種,一為明翻宋本。按,《鐵琴銅劍樓書(shū)目》:“《楚辭補(bǔ)注》十七卷,明刊本?!睆陌媸斤L(fēng)貌觀察,估計(jì)是嘉靖時(shí)期的翻刻本。另一種即為康熙元年毛氏汲古閣翻刻宋本。毛表跋《楚辭補(bǔ)注》云:“……壬寅秋,從友人齋見(jiàn)宋刻洪本。黯然于仙人之緒言,遂借歸付梓?!碑?dāng)然,無(wú)論是明翻宋本,還是汲古閣本所依據(jù)的“宋本”,都不是洪氏原刊本,而是后來(lái)的書(shū)坊合纂重刊本。因?yàn)楦鶕?jù)《解題》“饒州曲阿洪興祖慶善補(bǔ)注”,《楚辭補(bǔ)注》原刊本應(yīng)在其在饒州仁職期間成刊,而原刊本應(yīng)按《解題》所錄包括三部分:補(bǔ)注楚辭十七卷,楚辭考異一卷,古本釋文一卷。而至南宋后期,有書(shū)坊將洪氏三書(shū)合而為一,重編重刊上市,才有了后來(lái)明清刻本的面貌。
《楚辭補(bǔ)注》十七卷,原裝一函六冊(cè),開(kāi)本24.1厘米×15.8厘米。板框半頁(yè)18.6厘米×13.5厘米(目錄頁(yè)尺寸)。扉頁(yè)從右至左題“洪慶善補(bǔ)注楚辭汲古閣藏”三行。右下角鈐“毛氏正本”“汲古閣”二方朱印。每卷首卷尾版心鐫刻“汲古閣”。卷末楚辭卷第某下方框內(nèi)方鐫“汲古后人毛表字奏叔依古本是正”木記(卷六、卷十三因下方留白不夠未鐫)。書(shū)后有毛表跋文一通,后有“東吳毛衣”“奏叔氏”木刻方印兩枚。
是書(shū)每半頁(yè)正文大字九行行十五、十六、十七字不等,小字雙行注文,板框完整、界欄清晰、字口鋒利、墨色濃郁、印工均勻。
汲古閣初刻初印本書(shū)籍的珍稀程度
毛氏汲古閣明末著名的私人刻書(shū)坊,刻書(shū)甚多。當(dāng)時(shí)有“三百六十行生意,不如鬻書(shū)于毛氏”的諺語(yǔ)。但真正能領(lǐng)略到汲古閣初刻初印本的卻少之又少。
毛晉(1599-1659),原名鳳苞,字子久。后改字子晉,號(hào)潛在,別號(hào)汲古主人。江蘇常熟昆承湖七星橋(亦名曹家濱)人。建“汲古閣”以藏歷代精刊名槧,以刻書(shū)、抄書(shū)之校讎精善、字體獨(dú)特富有審美而聞名于海內(nèi)。當(dāng)時(shí)乃至后世書(shū)賈紛紛以汲古閣的名義翻刻、翻印汲古閣書(shū)籍,以致臆改、脫漏、舛誤、錯(cuò)訛充斥字里行間,所用紙張亦粗鄙低劣,為后世學(xué)者所詬病。殊不知,有著“別人出1000金,他出1200金”豪舉的毛晉,豈能粗制濫造,自砸招牌?清末民初以收藏汲古閣刊本為專題的藏書(shū)家、出版家陶湘認(rèn)為,我們今天見(jiàn)到的號(hào)稱汲古閣的本子,絕大多數(shù)都是盜版書(shū)。
朱光明在《(楚辭)文獻(xiàn)研究新進(jìn)展》一文中說(shuō):
“《楚辭補(bǔ)注》宋本已佚,現(xiàn)存?zhèn)魇腊姹局饕?種:明翻刻宋本、明末清初汲古閣毛表??瘫?、清吳郡陳枚寶翰樓復(fù)刊汲古閣《楚辭箋注》本、日本寬延二年皇都書(shū)林刊刻汲古閣《楚辭箋注》本、清道光二十六年《惜陰軒叢書(shū)》仿汲古閣本、清同治十一年金陵書(shū)局重刊汲古閣本。其中,尤以汲古閣毛表??瘫緸樽罴眩吮究钍脚c明翻刻宋本相同,存世完帙,共存2部,一為王國(guó)維批校本,現(xiàn)藏于國(guó)家圖書(shū)館;二為丁丙舊藏,現(xiàn)藏于南京圖書(shū)館?!?/p>
蘇曉君《毛晉與汲古閣刻書(shū)考略》一文中,在《楚辭》十七卷(戰(zhàn)國(guó))屈原撰,(漢)王逸注,(宋)洪興祖補(bǔ)注一條下,首列吳郡寶翰樓本,說(shuō)“此版似由毛表校讎,非汲古閣刻板”。沒(méi)有提及汲古閣初刻初印本的情況。筆者認(rèn)為,可能是蘇曉君亦未能見(jiàn)到汲古閣原刻本。蘇曉君提到了“另有重印本,書(shū)名頁(yè)右上題‘汲古閣校,左下題‘素位堂藏版(素位堂抑或?yàn)樾侨嗣封哽竦氖颐?,給我們留下了關(guān)于素位堂的重要資料。
據(jù)目前能查到的網(wǎng)上資料顯示,各大圖書(shū)館均沒(méi)有汲古閣原刻本的記錄。國(guó)家圖書(shū)館記錄為寶翰樓印本。傳古樓購(gòu)買(mǎi)上海圖書(shū)館書(shū)影影印的《楚辭》(根據(jù)圖片顯示與筆者所藏為同一版本,但是后印本)在卷首鈐有“上海圖書(shū)館”的朱印,沒(méi)有著錄,不知為何。
崔富章、柯亞麗提到“1986年12月,臺(tái)北增訂二版《“中央圖書(shū)館”善本書(shū)目》著錄善本15595部,令學(xué)界所矚目”。在《“中央圖書(shū)館”善本書(shū)目·楚辭》補(bǔ)正里,提到汲古閣本《楚辭補(bǔ)注》,但也沒(méi)有在冊(cè)標(biāo)號(hào),說(shuō)明沒(méi)有館藏著錄。
厘清《楚辭補(bǔ)注》存在的幾個(gè)問(wèn)題
首先,關(guān)于《楚辭補(bǔ)注》的幾個(gè)重要版本:清康熙元年(1662)毛氏汲古閣翻刻宋本《楚辭章句補(bǔ)注》十七卷;清康熙(1697)吳郡陳氏寶翰樓翻刻汲古閣本,改題《楚辭》為《楚辭箋注》,仍為十七卷(我們現(xiàn)在所能見(jiàn)到的基本就是這個(gè)系列的《楚辭補(bǔ)注》。校讎不精、板片漫漶、刷印不工,盡失汲古閣刻書(shū)印書(shū)的神韻);日本寬延二年(1749)皇都書(shū)林翻刻的《楚辭箋注》十七卷;清同治十一年(1872)金陵書(shū)局翻刻汲古閣本?!冻o補(bǔ)注》版本系列還有很多,這里就不一一贅述了。
接下來(lái),重點(diǎn)以汲古閣初刻初印本厘清《楚辭補(bǔ)注》存在的幾個(gè)問(wèn)題。
研究《楚辭》版本的學(xué)者一直認(rèn)為,汲古閣本《楚辭補(bǔ)注》在傳世的《楚辭》版本中,堪稱第一善本。這里所說(shuō)的“善本”,一定是最接近原著的版本。要與據(jù)此翻刻、翻印的本子區(qū)別開(kāi)來(lái)。下面以康熙元年(1662)刻本為主干進(jìn)行商榷。
關(guān)于版框的問(wèn)題。朱佩弦先生在《洪興祖(楚辭補(bǔ)注)研究》一文中,在第三章《楚辭補(bǔ)注》版本第三節(jié)第一部分清康熙間汲古閣毛表重刊宋本北京圖書(shū)館(現(xiàn)國(guó)家圖書(shū)館)藏本中介紹了姜亮夫、崔富章對(duì)王念孫藏本和王國(guó)維藏本的概述。
姜亮夫:北京圖書(shū)館藏本,有王念孫校筆。每卷首尾板心有“汲古閣”字樣,半頁(yè)九行十五字。注雙行二十字。有毛表跋文.
崔富章:北京圖書(shū)館藏本,六冊(cè)。清王念孫校,殘存前五卷。
朱佩弦按:王念孫校本村卷一至卷五,封面題為“楚辭”。版高17.5厘米,寬12.5厘米。
王國(guó)維校本分八冊(cè),唯版高15厘米,寬10.5厘米。其余題名版式與王念孫校同。
筆者所藏的《楚辭補(bǔ)注》板框半頁(yè)18.6厘米×13.5厘米(目錄頁(yè)尺寸)。雖然,古籍板框尺寸不一致,但不至于相差如此懸殊。既然同是康熙元年(1662)毛氏汲古閣刊刻的《楚辭補(bǔ)注》,板框應(yīng)該是一致的,但存在差異,那么只有一個(gè)答案,就是筆者與二王所藏《楚辭補(bǔ)注》顯然不是一個(gè)版本。
從《楚辭補(bǔ)注》卷七《漁父》注文留白,判定是否汲古閣初刻初印本的問(wèn)題。崔富章在《(楚辭補(bǔ)注)汲古閣刻本及其衍生諸本》一文中,對(duì)《楚辭補(bǔ)注》卷七《漁父》“世人皆濁”下小注“開(kāi)天窗”(挖掉小注17個(gè)字)的問(wèn)題做了考證,認(rèn)為沒(méi)有小注更符合全書(shū)的體例,同時(shí)也是判斷《楚辭補(bǔ)注》初刻初印本的條件之一。下面,筆者就藏的《楚辭補(bǔ)注》和崔富章先生所見(jiàn)的本子作一比較。
崔文:
漁父曰:“世人皆濁”四字之下,汲古閣刊本無(wú)注,空白(可容六個(gè)大字的空位)。三十余年后,錢(qián)塘陳氏父子的寶翰樓書(shū)坊翻刻本,則于空白位置增刻雙行小字注:“人貪婪也。一作舉世皆濁?!薄妒酚洝吩婆e世皆濁。寶翰樓增注正好補(bǔ)足汲古閣本留存的版面空白。
這里不討論注文的內(nèi)容,只討論“世人皆濁”下留白的問(wèn)題。按崔文說(shuō),汲古閣初版初印時(shí),為避免與上文重復(fù),“當(dāng)末校、再校之間,???zé)任人將世人皆濁下的雙行小字注文刪掉(版面相應(yīng)位置鏟平)只是印成的書(shū)籍中留下空白?!?/p>
但筆者所藏的汲古閣初刻初印本《楚辭補(bǔ)注》在“世人皆濁”四字之下,“人貪婪也。一作舉世皆濁。《史記》云舉世皆濁。”雙行小注赫然在目。小注刷印清晰,小注旁的板框雖有斷版,但基本完整。經(jīng)過(guò)與國(guó)圖王國(guó)維藏本的影印本比對(duì),王本空白處板框盡失,為影印時(shí)描補(bǔ)。并且空白處下方的“何不”兩個(gè)字為手寫(xiě)填補(bǔ)。如果當(dāng)初汲古閣校刊責(zé)任人認(rèn)為“內(nèi)容重復(fù)”當(dāng)刪除,那么,為什么不連“何不”兩個(gè)字也鏟掉呢?刻一部書(shū)要經(jīng)過(guò)選本子、寫(xiě)樣、上版、雕版、紅印校、藍(lán)印校等諸多工序,汲古閣不可能等到最后墨印本時(shí)才想到“內(nèi)容重復(fù),果斷鏟掉”的尷尬情況的出現(xiàn)。況且崔文也提到,在后面“眾人皆醉”四個(gè)大字下的小字注“巧佞曲也”,也與前文重復(fù),也應(yīng)刪去。那么問(wèn)題來(lái)了:既然前面的十七個(gè)字都鏟掉了,這四個(gè)字一起鏟掉,不更顯得校書(shū)的態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)嗎?所以,筆者認(rèn)為凡是“世人皆濁”四字之下留白的都是后來(lái)翻刻的本子。
最有力的證據(jù)就是,筆者所藏、上海圖書(shū)館所藏和寶翰樓本的《楚辭補(bǔ)注》,在“世人皆濁”四字之下,雙行小注以及下面的“何不”兩個(gè)大字都在。
另,初印本與后印本相比,后印本的“世人皆濁”的“皆濁”的“濁”字由于斷版原因,最后一筆的勾,已經(jīng)沒(méi)有了。
通過(guò)與初刻初印本的比對(duì),筆者認(rèn)為國(guó)圖王國(guó)維批校的《楚辭補(bǔ)注》不是汲古閣的初刻初印本。根據(jù)再造善本《楚辭》影印本板片缺字漫漶的情況看,國(guó)圖王國(guó)維批校的《楚辭補(bǔ)注》很可能是后來(lái)的素位堂本。由于《楚辭補(bǔ)注》板片輾轉(zhuǎn)于數(shù)家,保存不善和反復(fù)刷印,造成板片受損嚴(yán)重。到素位堂時(shí),半片已經(jīng)缺損、漫漶嚴(yán)重,令人無(wú)法卒讀。
至于日本寬延二年(1749)皇都書(shū)林翻刻的《楚辭補(bǔ)注》“世人皆濁”四字之下,雙行小注為空白,應(yīng)該是翻刻素位堂本。因?yàn)樵谙嚓P(guān)文獻(xiàn)里沒(méi)有汲古閣本《楚辭補(bǔ)注》傳到日本的記載。
綜上所述,1662年汲古閣初刻初印本《楚辭補(bǔ)注》《漁父》中“世人皆濁”四字之下,雙行小注是有的,甚至在此版的后印本時(shí)還沒(méi)有損壞。30多年后,板片轉(zhuǎn)讓給寶翰樓時(shí)雙行小注還在。經(jīng)過(guò)輾轉(zhuǎn)流傳,到素位堂時(shí),雙行小注的板片就壞掉了,就連下面的“何不”兩個(gè)字都沒(méi)有了。當(dāng)為了保留板片的原來(lái)面貌,素位堂就照原樣刷印了。后來(lái)素位堂本傳到了日本,平安柳美當(dāng)然不知就里,也照樣翻刻了。當(dāng)然平安柳美對(duì)《楚辭》的??窍逻^(guò)功夫的,補(bǔ)刻了“何不”兩個(gè)字。目前所知僅素位堂本和日本皇都本“世人皆濁”四字之下為空白。據(jù)考證,平安柳美的《楚辭箋注》與素位堂本在文字方面最為接近。
墨釘及字不對(duì)齊的問(wèn)題?!冻o補(bǔ)注》卷四第二十二頁(yè)左上部,筆者和上海圖書(shū)館所藏的本子都有墨訂。而國(guó)圖王國(guó)維批校本《楚辭補(bǔ)注》同樣的位置將墨釘去掉,增刻了“一說(shuō)”兩字。更關(guān)鍵的時(shí),筆者和上海圖書(shū)館所藏的本子上的“楚”和并排的“欲”字是對(duì)齊的。而國(guó)圖王國(guó)維批校本《楚辭補(bǔ)注》中的“楚”和“欲”字時(shí)錯(cuò)開(kāi)的。因?yàn)槭悄景宓窨蹋總€(gè)字都是固定的,如果同屬于汲古閣的板子,那么“楚”和“欲”字應(yīng)該是對(duì)齊的,而不是錯(cuò)開(kāi)的。
侯體健在《重印修訂標(biāo)點(diǎn)本(楚辭補(bǔ)注)錯(cuò)訛舉隅》一文中,對(duì)校訂出版《楚辭補(bǔ)注》工作進(jìn)行了總結(jié)。文中肯定了“白話文先生以及俞明芳、黃靈庚、葉晨輝諸先生的論文意見(jiàn)、建議在1983年版的基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂,改正了原書(shū)點(diǎn)校上的七十余處錯(cuò)誤”。事實(shí)上,黃靈庚在由他點(diǎn)校的上海古籍出版社出版的《楚辭補(bǔ)注》中就提及,在校訂1983年版《楚辭補(bǔ)注》時(shí),“因?yàn)榧彻砰w本品相太差,無(wú)法使用,作者實(shí)際以同治本為工作本,據(jù)汲古閣本改正”。崔富章先生也指出,1983年3月中華書(shū)局排印《中國(guó)古典文學(xué)基本叢書(shū)·楚辭補(bǔ)注》點(diǎn)校本所使用的底本并非康熙元年(1662)毛晉汲古閣原刊本,而是同治十一年(1872)金陵書(shū)局重刊本。由此可知,初刻初印本《楚辭補(bǔ)注》的難見(jiàn)程度。