⊙ 紅 梅 黑 龍
(西北民族大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部,甘肅 蘭州 730000;大連民族大學(xué)民族史研究所,遼寧 大連 116605)
《蒙古風(fēng)俗鑒》是近代蒙古族杰出學(xué)者、思想家羅卜藏全丹①所著蒙古族民俗學(xué)經(jīng)典著作,有蒙古文和漢文兩個(gè)版本,蒙古文成書(shū)于1918年,漢文版成書(shū)時(shí)間是1919年。也就是說(shuō),《蒙古風(fēng)俗鑒》有蒙古文、漢文兩個(gè)原稿本。著名民俗學(xué)家哈·丹碧扎拉桑將《蒙古風(fēng)俗鑒》蒙古文原稿本進(jìn)行整理并以蒙古文批注(以下簡(jiǎn)稱“丹碧批注本”),該批注本于1981年正式出版后,引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,并被蘇聯(lián)、美國(guó)、日本、德國(guó)、蒙古國(guó)等多個(gè)國(guó)家翻譯出版。目前,國(guó)內(nèi)出版的漢譯本有兩種:一種是趙景陽(yáng)譯《蒙古風(fēng)俗鑒》(1988年);一種是那日薩譯注的《〈蒙古風(fēng)俗鑒〉新譯詳注》(2019年)。
《蒙古風(fēng)俗鑒》一書(shū)全方位、立體式地展現(xiàn)了清朝統(tǒng)治下的蒙古地區(qū),尤其是以卓索圖盟為核心的內(nèi)蒙古東部地區(qū)民俗文化及社會(huì)景象。民俗學(xué)界公認(rèn)1918年北京大學(xué)歌謠征集活動(dòng)為中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)的肇始。而同一年寫(xiě)成的《蒙古風(fēng)俗鑒》蒙古文原稿本在檔案館塵封六十多年后被發(fā)現(xiàn),并得以正式出版,為學(xué)界之幸事。[1]譯序1《蒙古風(fēng)俗鑒》共10冊(cè),除民俗外,還涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教、法律、地理、教育、文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域,故有近代蒙古社會(huì)的百科全書(shū)之譽(yù),被認(rèn)為是現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的蒙古民俗學(xué)開(kāi)山之作,頗受學(xué)界青睞。
新中國(guó)成立以后,《蒙古風(fēng)俗鑒》引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。1960年,吐旺道爾吉受內(nèi)蒙古歷史研究所委派,歷時(shí)一年多,從大連圖書(shū)館將《蒙古風(fēng)俗鑒》蒙古文原稿完整地抄錄了下來(lái)。這是內(nèi)蒙古地區(qū)最早的一部《蒙古風(fēng)俗鑒》蒙古文原稿本之抄錄本,收藏于當(dāng)時(shí)的內(nèi)蒙古歷史研究所。之后,內(nèi)蒙古語(yǔ)言文學(xué)研究所、內(nèi)蒙古圖書(shū)館各抄錄一本,但錯(cuò)誤較多。[3]
至1981年,著名民俗學(xué)家哈·丹碧扎拉桑整理、批注的《蒙古風(fēng)俗鑒》(蒙古文版,以下稱丹碧批注本)由內(nèi)蒙古人民出版社出版。丹碧批注本首次向公眾揭開(kāi)了《蒙古風(fēng)俗鑒》的神秘面紗,從而掀起了研究《蒙古風(fēng)俗鑒》及其作者的熱潮。遺憾的是該批注本中未說(shuō)明最初的抄錄者信息和來(lái)源,也未交代具體以哪個(gè)抄本為底本,并且哈·丹碧扎拉桑也不是第一手抄錄者,導(dǎo)致該批注本存在諸多問(wèn)題。
自丹碧批注本出版后,有不少人熱心于羅卜藏全丹及其著作的研究,但又苦于不懂蒙古文,于是漢譯本應(yīng)運(yùn)而生。丹碧批注本的趙景陽(yáng)漢譯本于1988年由遼寧民族出版社出版,是國(guó)內(nèi)第一部漢譯本。可由于趙景陽(yáng)未能參考原稿,且蒙古文水平有限,導(dǎo)致譯本中出現(xiàn)了諸多漏譯或錯(cuò)譯。
2019年,那日薩漢文譯注版《〈蒙古風(fēng)俗鑒〉新譯詳注》由遼寧民族出版社出版。該譯本以大連圖書(shū)館所藏羅卜藏全丹蒙古文原稿本為底本進(jìn)行翻譯,更正了原稿中的史料性錯(cuò)訛,并做了諸多注釋,為譯文讀者更好地理解原文提供了方便。
綜上所述,《蒙古風(fēng)俗鑒》除了蒙古文和漢文原稿本外,還有三部蒙古文手抄本、一部蒙古文批注本及兩部漢譯本,共8個(gè)版本流傳。學(xué)術(shù)界較早開(kāi)始關(guān)注《蒙古風(fēng)俗鑒》的作者、版本及內(nèi)容,也收獲了一些整理研究成果,但是由于前人未能掌握《蒙古風(fēng)俗鑒》原稿本,故而出現(xiàn)了不少以訛傳訛現(xiàn)象。近年來(lái),筆者有幸閱讀了《蒙古風(fēng)俗鑒》蒙古文、漢文原稿本和那日薩漢譯本,擬進(jìn)一步研究這部民俗學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn),以便增進(jìn)學(xué)術(shù)界對(duì)該文獻(xiàn)的了解、提高其參考利用價(jià)值。
《蒙古風(fēng)俗鑒》的最初抄錄者是內(nèi)蒙古歷史研究所吐旺道爾吉先生。1981年哈·丹碧扎拉桑整理、批注出版《蒙古風(fēng)俗鑒》,但他沒(méi)有說(shuō)明最初抄錄者和版本來(lái)源。據(jù)那日薩教授分析,丹碧批注本可能是以吐旺道爾吉抄本為底本。但由于是轉(zhuǎn)抄本,該批注本與原稿本有明顯的出入?,F(xiàn)將該書(shū)蒙古文、漢文原稿本與丹碧批注本比較如下:
表1 羅卜藏全丹蒙古文、漢文原稿本與丹碧批注本篇章之比較②
續(xù)表
續(xù)表
從表1可以看出,羅卜藏全丹漢文原稿本共61篇,有序言,無(wú)自傳。由于漢文原稿本目錄與蒙古文原稿本目錄存在差異,而且漢文原稿本內(nèi)容殘缺,故無(wú)法在此進(jìn)行詳細(xì)比較。蒙古文原稿本共10冊(cè)61篇,并有序言和作者自傳2篇。丹碧批注本共10冊(cè)58篇,并有序言和跋語(yǔ)2篇。蒙古文原稿本中的作者自傳在丹碧批注本中被跋語(yǔ)代替。此外,丹碧批注本還有一些抄錄遺漏和錯(cuò)誤、改動(dòng)篇名等問(wèn)題。列舉如下:
此外,蒙古文原稿本第48篇中用漢字標(biāo)注的地方機(jī)構(gòu)名稱“八溝廳”,即八溝廳,在丹碧批注本誤抄為“八蒲廳”;蒙古文原稿本第50篇中論述疾病治療、祛除小孩驚厥的內(nèi)容用漢字標(biāo)注了“潑水收驚”,即潑水收驚的繁體字,在丹碧批注本誤抄為“潑水收敬馬”。[1]譯序3-4這些拆分、合并和誤寫(xiě)現(xiàn)象充分說(shuō)明丹碧批注本并非以羅卜藏全丹原稿本作為底本。
1988年,趙景陽(yáng)以丹碧批注本為底本翻譯的《蒙古風(fēng)俗鑒》漢譯本由遼寧民族出版社出版。在信息技術(shù)還不發(fā)達(dá)的年代,趙景陽(yáng)在丹碧批注本出版7年后便將進(jìn)行漢譯,說(shuō)明他有敏銳的學(xué)術(shù)意識(shí)。可是趙景陽(yáng)對(duì)蒙古文的把握程度不夠精準(zhǔn),同時(shí)蒙古族歷史及佛教知識(shí)等基礎(chǔ)不夠扎實(shí),導(dǎo)致漢譯本中出現(xiàn)了大量的特色詞匯和文化負(fù)載詞語(yǔ)錯(cuò)譯現(xiàn)象。相比而言,那日薩譯本基于大連圖書(shū)館館藏的羅卜藏全丹原稿本,在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的原意,翻譯和注釋均達(dá)到了很高的水平。舉例如下:
1. t?bed-un oron-du sura?zin cambuva qaγan……[4]7
“t?bed”指藏、西藏,這里指吐蕃?!皁ron”這里指區(qū)域、地方?!皊ura?zin cambuva”為吐蕃國(guó)君,7世紀(jì)初期之人?!皅aγan”指可汗。此句意為“吐蕃地區(qū)松贊干布可汗”。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“藏地松贊干布”[5]2
(2)那日薩譯本:“吐蕃之松贊干布汗”[1]7
松贊干布是吐蕃王朝第33任贊普,是吐蕃王朝立國(guó)之君,其在位時(shí)間是公元629—650年間。而“西藏”這一名稱是從清朝康熙年間起稱至今。所以,趙景陽(yáng)譯本中翻譯為“藏地”,顯然欠妥。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“這個(gè)寶日吉黑日族是古印度皇之源流”[5]3
1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法研究所得兩組治療前后VAS、ODI評(píng)分情況均屬于計(jì)量資料,經(jīng)±s表示;兩組不良反應(yīng)屬于計(jì)數(shù)資料,經(jīng)n(%)表示,數(shù)據(jù)傳入SPSS.19軟件并實(shí)施相應(yīng)檢驗(yàn)(t、X2),若P<0.05則提示相關(guān)數(shù)據(jù)差異存統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
(2)那日薩譯本:“孛兒只斤世族是古印度地域鄂蘭納·額爾古克德克森汗之源流”[1]8
比較兩種譯本可以看出,趙景陽(yáng)譯本過(guò)于籠統(tǒng),沒(méi)有具體說(shuō)出哪一位可汗,并且未規(guī)范使用“孛兒只斤氏族”這一稱謂。
3. ……qobilai secˇen-i dayan ulus-un qaγan ergübei[4]16
“qobilai secˇen”為人名,即忽必烈,元朝開(kāi)國(guó)皇帝?!癲ayan ulus”為大元國(guó)?!皅aγan”為可汗?!癳rgübei”有舉、抬、托、獻(xiàn)、供、奉、照顧、侍奉、抱養(yǎng)、抬高、抬舉等意,這里指奉為。這段話表示“忽必烈薛禪被奉為大元國(guó)的可汗”。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“……忽必烈斯欽被封為大雁國(guó)汗?!盵5]8
(2)那日薩譯本:“忽必烈薛禪封為大元國(guó)之汗”[1]16。
趙景陽(yáng)譯本中把忽必烈建立的大元國(guó)翻譯為“大雁國(guó)”,可以看出譯者是按照原文內(nèi)容進(jìn)行了音譯,這種譯法顯然脫離了歷史的本真。另外,忽必烈的尊號(hào)為“薛禪汗”,“薛禪”不應(yīng)譯寫(xiě)為“斯欽”。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“在恰各圖、大庫(kù)倫等地建房”[5]132。
(2)那日薩譯本:“在恰克圖、大庫(kù)倫等地簽訂協(xié)約”[1]220
趙景陽(yáng)譯本在翻譯過(guò)程中顯然理解錯(cuò)了原文的意思,將“ger”與“ger_e”相混淆?!癵er”是房、舍、氈包。而“ger_e”為契約、合同。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“到了四月峽谷內(nèi)不會(huì)有浮物了”[5]152。
(2)那日薩譯本:“進(jìn)入四月,帽纓不再吹飛”[1]257。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“三年進(jìn)行一次人口登記,把各戶的男人都寫(xiě)在盟的專用冊(cè)子上。”[5]17
(2)那日薩譯本:“自古蒙古部落每三年將家庭男子人口數(shù)及名字錄入比丁會(huì)盟衙門(mén)檔冊(cè)之上,稱其為‘填丁’?!盵1]36
趙景陽(yáng)譯本中,與清朝戶籍制度相關(guān)的“比丁會(huì)盟”“填丁”等詞語(yǔ)未進(jìn)行翻譯。將“比丁冊(cè)”籠統(tǒng)得譯為“專用冊(cè)子”,導(dǎo)致未能正確傳達(dá)作者的原意。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“在翻譯詩(shī)詞時(shí),要對(duì)好蒙文的字頭”。[5]73
(2)那日薩譯本:“單就詩(shī)句翻譯而言,以蒙古文字母押頭韻的規(guī)則來(lái)翻譯”[1]135。
特別需要指出的是,丹碧批注本第157~159頁(yè)的6首詩(shī)趙景陽(yáng)譯本全部漏譯(該6首詩(shī)的翻譯見(jiàn)那日薩譯本第135~136頁(yè)),這是趙景陽(yáng)譯本的重大失誤。趙景陽(yáng)在對(duì)其他篇章進(jìn)行翻譯時(shí)也出現(xiàn)了許多文字信息的遺漏,在此不一一指出。
(1)趙景陽(yáng)譯本:“佛,(譯者注:此佛指釋伽牟尼)出生在印度皇帝之家,是索瓦達(dá)尼之子。因而,那里僧侶特多,廣建了寺廟?!盵5]73
(2)那日薩譯本:“佛陀本為印度地區(qū)首圖馱那國(guó)王之子,他大力發(fā)展佛教事業(yè),創(chuàng)建眾多塔寺?!盵1]137
趙景陽(yáng)譯本將釋伽牟尼的父親名字“首圖馱那”錯(cuò)譯為“索瓦達(dá)尼”,“大力發(fā)展佛教事業(yè)”錯(cuò)譯為“那里僧侶眾多”。
綜上所述,趙景陽(yáng)譯本對(duì)細(xì)節(jié)的處理、歷史知識(shí)的掌握和運(yùn)用方面較欠缺,甚至對(duì)于歷史事件、歷史人物、歷史地名等需采用通用名稱的地方出現(xiàn)了誤譯或不譯,嚴(yán)重影響了譯文讀者對(duì)《蒙古風(fēng)俗鑒》內(nèi)容的認(rèn)知。這也從一個(gè)側(cè)面反映了《蒙古風(fēng)俗鑒》涉及的知識(shí)面廣泛,翻譯難度較高。那日薩譯本基于大連圖書(shū)館藏羅卜藏全丹蒙古文原稿本進(jìn)行翻譯,所以避免了翻譯抄本所帶來(lái)的錯(cuò)訛。其次,那日薩譯本在歷史知識(shí)的把握上很到位。對(duì)此,北京大學(xué)陳崗龍教授給予了高度的評(píng)價(jià)。他說(shuō):“《〈蒙古風(fēng)俗鑒〉新譯詳注》直接根據(jù)大連圖書(shū)館藏羅卜藏全丹《蒙古風(fēng)俗鑒》原稿為底本,忠實(shí)準(zhǔn)確翻譯并作了大量的學(xué)術(shù)注釋,因此具有很高的翻譯價(jià)值、史料價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,是羅卜藏全丹研究和《蒙古風(fēng)俗鑒》研究中的一個(gè)新的里程碑?!丁疵晒棚L(fēng)俗鑒〉新譯詳注》翻譯文字精準(zhǔn)流暢,是一部花了很大功夫并見(jiàn)深厚功底的譯著。是非蒙古語(yǔ)的讀者和學(xué)者研究和理解《蒙古風(fēng)俗鑒》的可靠的科學(xué)翻譯本。同時(shí),本書(shū)第一次公布了羅卜藏全丹的珍貴照片,讓我們第一次親眼目睹一百年前撰寫(xiě)《蒙古風(fēng)俗鑒》為啟蒙蒙古民族而苦苦奮斗的思想家羅卜藏全丹的風(fēng)貌?!盵6]此外,那日薩譯本中有三處值得注意的地方:一是進(jìn)行了大量的學(xué)術(shù)注釋,其中不乏多處對(duì)原稿內(nèi)容錯(cuò)誤之處的更正;二是第一次向世人公開(kāi)了原稿作者羅卜藏全丹的照片;三是“羅卜藏全丹”名字的漢文寫(xiě)法歷來(lái)不統(tǒng)一,那日薩譯本根據(jù)在日本找到的羅卜藏全丹照片上的署名及羅卜藏全丹在日履歷表上的署名,確定了其正確的寫(xiě)法。
注釋:
①羅卜藏全丹名字的漢文寫(xiě)法歷來(lái)不統(tǒng)一,有“羅卜桑愨丹”“羅布桑卻丹”等寫(xiě)法。那日薩譯本根據(jù)在日本找到的羅卜藏全丹照片上的署名及羅卜藏全丹在日履歷表上的署名,確定了其正確的寫(xiě)法。
②表1中羅卜藏全丹蒙古文、漢文原稿本目錄由那日薩教授提供。
③本文撰寫(xiě)過(guò)程中得到大連理工大學(xué)那日薩教授的幫助和指導(dǎo),在此表示衷心的感謝!