——以侯奈因?yàn)槔?/>
⊙ 王雪明
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京 100029)
公元8-13世紀(jì)是阿拉伯歷史發(fā)展的“黃金時(shí)代”。這一時(shí)期,阿拉伯帝國(guó)國(guó)家穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)強(qiáng)盛、文化事業(yè)得到發(fā)展與繁榮。經(jīng)濟(jì)與政治強(qiáng)勢(shì)的阿拉伯帝國(guó),出于對(duì)知識(shí)的強(qiáng)烈渴望,廣泛吸收并發(fā)展了被征服地區(qū)各民族人民(包括不同種族信仰)所創(chuàng)造的光輝燦爛的文化成果,形成了持續(xù)一個(gè)多世紀(jì)的百年翻譯運(yùn)動(dòng),成就了延續(xù)至今的阿拉伯—伊斯蘭文化。這場(chǎng)曠世規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng),在世界文明繼承與傳播中的豐功偉績(jī),已成為學(xué)界共識(shí)。然而,在譯學(xué)上的意義與價(jià)值卻鮮有探究。從某種意義上說(shuō),阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)是人類歷史上“第一次大規(guī)模的科技翻譯活動(dòng)”。[1]75前無(wú)古人經(jīng)驗(yàn)可以借鑒參考,因而,它所形成的翻譯規(guī)范具有開(kāi)創(chuàng)性意義。本文旨在從翻譯規(guī)范的角度,重新審視這場(chǎng)史無(wú)前例的百年翻譯運(yùn)動(dòng),探討其中關(guān)于翻譯的價(jià)值觀和行為原則。譯者所采取的翻譯策略與方法,無(wú)論是對(duì)認(rèn)識(shí)這場(chǎng)實(shí)踐還是著眼當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)意義,都有著積極的價(jià)值。
隨著阿拔斯王朝于公元750年建立,并將都城從大馬士革遷到巴格達(dá),阿拉伯帝國(guó)迎來(lái)了歷史上的全盛時(shí)期。這一時(shí)期,巴格達(dá)不僅是一座繁榮的國(guó)際城市,而且還成為世界學(xué)術(shù)文化中心。公元830年,哈里發(fā)麥蒙(al-Ma’mun)敕令創(chuàng)建了國(guó)家級(jí)綜合性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)“智慧館”(House of Wisdom),召集了大批優(yōu)秀翻譯家,統(tǒng)一組織和集中領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)的翻譯和學(xué)術(shù)研究活動(dòng)。從此,翻譯活動(dòng)進(jìn)入新的高潮,百年翻譯運(yùn)動(dòng)由此全面展開(kāi)。“阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)指的是阿拉伯帝國(guó)阿拔斯王朝(750-1258)時(shí)期持續(xù)一百多年的譯述活動(dòng)。是發(fā)生在阿拉伯伊斯蘭文化史上古代東西方文明成果譯介、注釋活動(dòng)中規(guī)模最宏大,內(nèi)容最精彩的一個(gè)階段?!盵2]在時(shí)間上它被確定為“起自麥蒙時(shí)代,即伊斯蘭教歷198年,止于300年”[3](約公元830—930年)。百年翻譯運(yùn)動(dòng)期間,阿拉伯人的主要興趣在古希臘的科學(xué)技術(shù)。周放指出:“科技翻譯才是阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)的重點(diǎn)”。[1]76埃及著名學(xué)者艾哈邁德·愛(ài)敏也認(rèn)為,在阿拔斯時(shí)代前期的翻譯運(yùn)動(dòng)中,“希臘人的智慧在科學(xué)和哲學(xué)上所取得的成就,都被譯成了阿拉伯文”。[4]古希臘各個(gè)學(xué)科的最重要著作,歐幾里德和托勒密的數(shù)學(xué)及天文學(xué)著作,希波克拉底與蓋倫的醫(yī)學(xué)著作,亞里士多德、柏拉圖等人的哲學(xué)及邏輯學(xué)著作,印度的數(shù)學(xué)、天文學(xué)巨著都被翻譯成了阿拉伯文,使得大量珍貴的文物典籍乃至在歐洲早已失傳的學(xué)術(shù)著作有幸保存了下來(lái)。這一時(shí)期涌現(xiàn)了許多著名翻譯家,其中最偉大的翻譯家當(dāng)屬侯奈因·本·易司哈格(H?unayn ibn Ish?q)。他是景教徒,精通希臘語(yǔ)、古敘利亞語(yǔ)、波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),尤其擅長(zhǎng)將希臘語(yǔ)翻譯成古敘利亞語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。麥蒙時(shí)代,他擔(dān)任智慧館館長(zhǎng),主持翻譯工作。他不僅自己翻譯了大批希臘典籍,還指導(dǎo)其他譯者進(jìn)行翻譯,圍繞他形成一批譯者,包括他的兒子、侄子、學(xué)生和從事翻譯活動(dòng)的醫(yī)生等二十余人,西方學(xué)界統(tǒng)稱為侯奈因及其同仁(H?unayn and his school)。[5]可以想見(jiàn),作為主持阿拉伯帝國(guó)翻譯工作的首席翻譯大師,他本人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)以及在實(shí)踐中采取的翻譯策略與方法,必然會(huì)對(duì)其同仁和整個(gè)翻譯行業(yè)產(chǎn)生影響。侯奈因本人也在其《書信集》①(Risla)說(shuō)到,他的蓋倫醫(yī)學(xué)著作翻譯確立了翻譯過(guò)程的一些理論指導(dǎo)原則,他的侄子還努力仿效其做法。[5]因此,聚焦侯奈因的翻譯原則,梳理總結(jié)其翻譯策略與方法,也就等于在很大程度上把握了百年翻譯運(yùn)動(dòng)的主要翻譯規(guī)范。
侯奈因·本·易司哈格(809-873年)是阿拉伯文化史上最偉大的翻譯家和著名學(xué)者,被阿拉伯人奉為“翻譯家的長(zhǎng)老”(The Sheikh of the Translators),歐洲人稱之為“Joannitius”。侯奈因?qū)⒃S多希臘經(jīng)典翻譯成阿拉伯文,其中最為顯赫的成就是翻譯了西方醫(yī)學(xué)之父希波克拉底(Hippocrates)和僅次于希波克拉底的醫(yī)學(xué)權(quán)威蓋倫(Galen)等醫(yī)學(xué)家的重要希臘醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。據(jù)侯奈因本人記述,在蓋倫著作的129部譯著中由他完成的就有100部。[6]由于他的翻譯,阿拉伯語(yǔ)成為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的通用語(yǔ)(lingua franca)。他的譯文準(zhǔn)確、練達(dá),注釋詳盡,在醫(yī)學(xué)及哲學(xué)術(shù)語(yǔ)方面大大地豐富了阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)匯,創(chuàng)造出了一批與之相對(duì)應(yīng)的醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、動(dòng)植物名稱及天文學(xué)名詞的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)匯,對(duì)阿拉伯語(yǔ)成為中世紀(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)言做出了令人欽佩的貢獻(xiàn)。[7]
據(jù)史料記載,早在百年翻譯運(yùn)動(dòng)之前阿拉伯世界就出現(xiàn)了文化譯介活動(dòng),但發(fā)展速度不快,翻譯所涵蓋的范圍也不廣,成果也不甚多。[8]在這樣一個(gè)對(duì)翻譯尚未形成清晰認(rèn)識(shí)的時(shí)代,侯奈因作為譯者的個(gè)人慣習(xí)(translatorial habitus),不僅為自己確立了翻譯標(biāo)準(zhǔn),也為其同仁建立了翻譯規(guī)范。依據(jù)布迪厄(Pierre Bourdieu)的界定和后人對(duì)“慣習(xí)”概念的研究,“慣習(xí)”同時(shí)具備“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”的特征。[9-10]慣習(xí)的被結(jié)構(gòu)化指的是個(gè)體在社會(huì)活動(dòng)中受到社會(huì)結(jié)構(gòu)的約束與影響,從而形成穩(wěn)定的習(xí)慣行為;結(jié)構(gòu)化則指的是這種習(xí)慣行為一旦穩(wěn)定下來(lái),就會(huì)以一種固定的形態(tài)參與社會(huì)活動(dòng),參與規(guī)范的“構(gòu)建”過(guò)程。[11]侯奈因翻譯活動(dòng)最明顯的特征就是他的實(shí)用主義態(tài)度,具體而言,就是強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。他在《書信集》里開(kāi)宗明義地說(shuō)明:“為了公允地評(píng)價(jià)一個(gè)譯文的優(yōu)點(diǎn),我們必須要知道譯者和受眾的經(jīng)驗(yàn),以便理解一個(gè)文本怎樣才能適合他的能力或愿望?!盵12]2實(shí)際上,《書信集》中多處指出侯奈因?qū)鬟f信息視為自己的主要任務(wù),而不是無(wú)條件地去保留原文中的結(jié)構(gòu)和詞匯特征。[13]在翻譯中,他充分考慮到接受者的需求和期望,并按照他們的知識(shí)水平和理解能力對(duì)譯文做出調(diào)整與選擇。侯奈因之所以采取這種以讀者為導(dǎo)向的實(shí)用主義翻譯原則,是因?yàn)?,首先在文化態(tài)勢(shì)上,他生活在阿拉伯帝國(guó)的黃金時(shí)代,隨著帝國(guó)疆域的不斷擴(kuò)大,政治經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,阿拉伯帝國(guó)表現(xiàn)出越來(lái)越強(qiáng)的文化自信。阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)之前,進(jìn)入阿拉伯世界的希臘文化大都是敘利亞人譯介的。出于對(duì)希臘文化的尊崇,敘利亞譯者對(duì)原文亦步亦趨,結(jié)果其譯文拘泥于原文,語(yǔ)言艱澀難懂。這種文化上的不自信,在侯奈因這一代譯者身上已經(jīng)絲毫不存在了。再者,阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)以科學(xué)技術(shù)為主的翻譯活動(dòng),不存在其他文化翻譯活動(dòng)中的宗教顧慮,因而譯者對(duì)承載信息的原文語(yǔ)言有較大的靈活度。另外,更為直接的原因是侯奈因所從事的翻譯都有明確的委托人,包括國(guó)王哈里發(fā)、王公大臣及不同學(xué)科的學(xué)者。侯奈因在《書信集》中詳細(xì)記錄了翻譯所服務(wù)的對(duì)象,以及為其所做的相應(yīng)策略調(diào)整。有時(shí)他會(huì)根據(jù)對(duì)贊助人的了解主動(dòng)做出調(diào)整,例如,在翻譯蓋倫的《聲音》(Voice)一書時(shí),他根據(jù)委托人的知識(shí)水平對(duì)譯文進(jìn)行了調(diào)整。有時(shí)他會(huì)按照客戶提出的明確要求進(jìn)行翻譯,例如,在翻譯蓋倫的《初級(jí)骨骼學(xué)》(BonesforBeginners)時(shí),贊助人要求其譯文盡可能易于理解。[5]更有甚者,由于對(duì)委托人的要求做出誤判,侯奈因又不得不重新翻譯,例如:
最近我在Bakhtīshū的請(qǐng)求下按照一貫的方式翻譯了這本書,采用最有說(shuō)服力和流暢的風(fēng)格,最可能地接近希臘原文,而不背離敘利亞語(yǔ)的規(guī)范。然而,他要求以一種更加易讀、通順和自由的方式重新翻譯。我按照他的意思照辦了。[12]2
這里需要說(shuō)明的是,他注重翻譯的實(shí)用性并不意味著在準(zhǔn)確性上打折扣。相反,侯奈因非常注重譯文信息的準(zhǔn)確性??梢哉f(shuō),準(zhǔn)確性也是實(shí)用性的一部分。對(duì)于科學(xué)翻譯而言,沒(méi)有準(zhǔn)確性,自然也就沒(méi)有實(shí)用性可言。他認(rèn)為譯文準(zhǔn)確的前提是原文準(zhǔn)確,所以首先他要確保流傳下來(lái)的原文是準(zhǔn)確的,并為此做了很多努力。他根據(jù)其他可以找到的希臘文版本和敘利亞文版本對(duì)原文進(jìn)行修訂和改正,以此形成一個(gè)完整、忠實(shí)的原文。侯奈因在其《書信集》中寫道:“我多方游歷去搜集這些作品,證明這些作品的可靠性,然后進(jìn)行修訂,舍棄看起來(lái)是假的作品,然后進(jìn)行翻譯?!盵12]1并且對(duì)于一份手稿,會(huì)盡可能搜集不同版本,比較、確定相對(duì)準(zhǔn)確的原文內(nèi)容。其次,在翻譯策略的選擇上,他注重文本信息傳遞的準(zhǔn)確性(information-centered),而不是文本語(yǔ)言層面的準(zhǔn)確性(text-centered)。英國(guó)東方學(xué)者瓦格普爾(Uwe Vagelpohl)指出“從《書信集》中可以看出,他因?yàn)橄胍獮樽约夯蛘咂渌麖臉I(yè)醫(yī)生提供最準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)信息而減少了對(duì)語(yǔ)言忠實(shí)度的努力”。[13]262此外,為了追求準(zhǔn)確性,在晚年,他還對(duì)早期的一些翻譯作品進(jìn)行了修改,“將他早期的作品翻譯成意思更加明確的譯文”。[14]因?yàn)樗J(rèn)為譯者的經(jīng)驗(yàn)非常重要,隨著自身翻譯經(jīng)驗(yàn)增加,對(duì)背景知識(shí)的理解及翻譯能力都會(huì)得到提高,這時(shí)再回頭對(duì)早期的譯文進(jìn)行修改,更能提高其準(zhǔn)確性。除了對(duì)自己嚴(yán)格要求外,對(duì)于兒子和侄子翻譯的一些作品,他也會(huì)仔細(xì)審校,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
在確保準(zhǔn)確性的前提下,侯奈因在具體翻譯過(guò)程中采取了以下翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)其實(shí)用主義翻譯原則。
1.運(yùn)用本土通行概念
侯奈因的實(shí)用主義翻譯原則首先體現(xiàn)為運(yùn)用行業(yè)通行的術(shù)語(yǔ)和概念進(jìn)行翻譯。如前所述,侯奈因及其同仁的翻譯有著明確的用戶群體,即皇室、貴族和社會(huì)中的學(xué)者,他們代表著當(dāng)時(shí)阿拉伯世界科學(xué)研究的最高水平。侯奈因及其同仁必須考慮當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)氛圍,在翻譯中采用時(shí)下通行的學(xué)術(shù)概念,才能獲得這些客戶的接受與認(rèn)可。如果在譯文中保留幾個(gè)世紀(jì)之久的原文中的術(shù)語(yǔ),無(wú)疑會(huì)成為世人的笑柄。[5]眾所周知,侯奈因還是一名知名的宮廷御醫(yī)。在翻譯自己專業(yè)領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),尤其是遇到原文和譯文概念在表述上不對(duì)應(yīng)的情況,他會(huì)充分利用自己所熟稔的專業(yè)知識(shí)來(lái)表達(dá)自己對(duì)翻譯內(nèi)容的確鑿理解,以獲得譯文讀者的認(rèn)同。如,Overwien對(duì)比了希波克拉底的《急性病攝生篇》(RegimeninAcuteDiseases)原文和譯文之后,發(fā)現(xiàn)侯奈因?qū)⒃牡?2章中的“inner vein at the elbow”(肘窩處的內(nèi)部靜脈)翻譯為“basilic vein”(貴要靜脈)。經(jīng)過(guò)考證可知,“basilic”一詞雖然最初來(lái)自希臘語(yǔ),但侯奈因翻譯之前早已出現(xiàn)在其他譯文中,并通行于阿拉伯醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。[5]從“視域融合”角度而言,譯者的翻譯活動(dòng)并不是被動(dòng)的文字轉(zhuǎn)換,而是帶著已有的知識(shí)積極參與譯文的構(gòu)建。因此,可以說(shuō)侯奈因的譯文是其已有前見(jiàn)、當(dāng)下的情境和文本所形成的“視域”相融合的結(jié)果。
2.阿拉伯本土化(Arabicization)
大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)必然會(huì)為譯入語(yǔ)輸入大量的陌生詞。如何翻譯好異域概念并讓譯入語(yǔ)讀者接受,是侯奈因及其同仁必須解決的實(shí)際問(wèn)題。其中,藥理學(xué)涉及大量需要描述和辨別的植物名稱,這給侯奈因及其同仁的翻譯所帶來(lái)的挑戰(zhàn)最大,阿拉伯語(yǔ)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)空缺令他們舉步維艱。[15]為了確保翻譯效率,侯奈因首先遵守約定俗成原則,沿用前人已有的譯名,而不新增譯名。百年翻譯運(yùn)動(dòng)之前,希臘古籍大多被翻譯成敘利亞語(yǔ)并廣泛流傳于多語(yǔ)言并存的阿拉伯帝國(guó)。百年翻譯運(yùn)動(dòng)初期,與學(xué)術(shù)語(yǔ)言相對(duì)豐富的敘利亞語(yǔ)相比,阿拉伯語(yǔ)在此時(shí)就顯得不足。因此,繼續(xù)沿用阿拉伯人已經(jīng)接納的敘利亞對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)是一個(gè)順利開(kāi)展翻譯的做法。隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展,對(duì)于一些雖然已有前人翻譯的譯名但其意義在阿拉伯世界相對(duì)陌生的概念,侯奈因則從讀者角度出發(fā),將其翻譯成便于理解的阿拉伯語(yǔ)。例如,他對(duì)自己老師曾經(jīng)翻譯過(guò)的敘利亞語(yǔ)和波斯語(yǔ)的一些概念,給出了新的阿拉伯語(yǔ)對(duì)等概念。[6]為了獲得更廣泛的接受,有時(shí)侯奈因還會(huì)在阿拉伯語(yǔ)譯名后面補(bǔ)充到“希臘人稱之為……”或“在敘利亞語(yǔ)該詞指的是……”,甚至波斯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)譯名,用讀者可能理解的其他語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)應(yīng)。[16]13
然而,隨著翻譯規(guī)模越來(lái)越大,已有的譯名遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯需要的時(shí)候,就需要?jiǎng)?chuàng)造新詞。侯奈因在創(chuàng)造新詞方面采取的是一種謹(jǐn)慎的態(tài)度,并不是簡(jiǎn)單地采用音譯或者直譯的方式來(lái)處理新詞,有時(shí)先留下空白,在搜集閱讀完與之相關(guān)話題的其他書籍之后,再回頭根據(jù)獲得的互文理解給出恰當(dāng)?shù)陌⒗Z(yǔ)譯名。[6]即使采取音譯的時(shí)候,侯奈因也會(huì)提供相應(yīng)的解釋。例如希臘術(shù)語(yǔ)“anorexia”(厭食癥),侯奈因最初先給出音譯名稱,并加上波斯語(yǔ)譯名和定義性解釋,便于譯文讀者理解,“等對(duì)該詞匯以及背后的概念很熟悉后,再創(chuàng)造出一個(gè)阿拉伯對(duì)應(yīng)詞匯”。[15]13對(duì)于anorexia這個(gè)詞,他們后來(lái)創(chuàng)造了阿拉伯術(shù)語(yǔ)“but?lnal-shahwa”(abolition of desire)。
阿拉伯本土化反映出侯奈因的民族本位文化心理。雖然他認(rèn)為在翻譯過(guò)程中應(yīng)“以我為主,為我所用”,使之適應(yīng)本民族文化,促進(jìn)本民族社會(huì)發(fā)展,但還是積極努力在希臘語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)之間尋求或建立對(duì)應(yīng)關(guān)系。
3.一語(yǔ)二譯法(hendiadys)
侯奈因?qū)@種翻譯方法有著特別的青睞,除了傳達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的完整意義外,還有其他一些應(yīng)用。第一,“一語(yǔ)二譯法”有時(shí)也是一種顯化策略(explicitation),用來(lái)傳達(dá)原文所隱含的意義。例如,侯奈因在一段有關(guān)尿液檢查的翻譯中用兩個(gè)動(dòng)詞“settle”(sakana)和“clear up”(s?af)翻譯希臘原文中的專業(yè)詞匯“καστημι”(to settle,即“沉降”)。第二,“一語(yǔ)二譯法”還是一種意義具體化策略(concretization)。當(dāng)原文的意義模糊時(shí),侯奈因會(huì)根據(jù)上下文對(duì)詞意進(jìn)行合理具體化。例如,在描述大自然對(duì)一切物種施以調(diào)節(jié)限制,使一切安然有序發(fā)展時(shí),對(duì)原文中表示“are well-ordered”的這個(gè)希臘概念,具體豐富為表示“adhere to one path and to one system”意義的阿拉伯詞組。第三,“一語(yǔ)二譯法”起著語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)的作用。例如,他將希臘語(yǔ)中表示“consistent with”的短語(yǔ)翻譯為表示“is consistent with and corresponds to”的阿拉伯語(yǔ)并列詞組。為了強(qiáng)調(diào)醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生必須具備的理解能力,他把表示“accurately,precisely”含義的希臘詞翻譯為表示“reliably and distinctly”含義的阿拉伯語(yǔ)并列詞組。
從以上種種情況可以看出,無(wú)論是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)還是非專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,“一語(yǔ)二譯法”都有著廣泛的運(yùn)用,構(gòu)成了侯奈因鮮明的翻譯風(fēng)格。從翻譯的結(jié)果來(lái)看,用于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯意在提高譯文的準(zhǔn)確性,便于讀者充分理解;而在非專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中則起到強(qiáng)調(diào)作用,因?yàn)椴⒘械陌⒗~語(yǔ)大多意義相同或相近,與原文詞出入不大,也沒(méi)有明顯增加新的詞義。
4.語(yǔ)境充實(shí)法
就內(nèi)容而言,阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)不僅僅是單純的語(yǔ)言移譯活動(dòng),而且是對(duì)希臘各學(xué)科古籍的整理、??焙妥g述。侯奈因等人不遺余力地在各地搜集原始手稿,仔細(xì)甄別原稿的質(zhì)量,其目的并不是一字不差地用譯文保存或重新建構(gòu)這些典籍的“原型”(archetype),而是在考證原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯與研究,從而推動(dòng)各個(gè)科學(xué)的發(fā)展。對(duì)于侯奈因,這種研究性翻譯最明顯的體現(xiàn)就是在翻譯中增添注釋。這些注釋內(nèi)容前面都有“侯奈因說(shuō)”(H?unayn said)來(lái)引導(dǎo),以區(qū)別于譯文正文。Osman分析認(rèn)為,“或許是由于(他)具有豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí),侯奈因是最早使用注釋翻譯(annotated translation)的人之一,并將其確定為一種常用的方式,清晰地標(biāo)明文本哪部分是他的話,哪部分是原文的內(nèi)容”。[6]51首先,這說(shuō)明侯奈因?qū)Ψg有著非常明確的認(rèn)識(shí),即翻譯是對(duì)原文內(nèi)容的譯文轉(zhuǎn)換,原文中沒(méi)有的內(nèi)容則通過(guò)注釋的方式加以表達(dá)。這與其他文化,如,清末至五四時(shí)期中國(guó)文化中的“著譯不分”或“譯述不分”有所不同③。其次,用當(dāng)今的文化人類學(xué)翻譯概念來(lái)說(shuō),侯奈因的注釋翻譯就是“豐厚翻譯”(thick translation)的一種常見(jiàn)類型。這一概念由阿皮亞(Appiah)提出,按照他的界定,“豐厚翻譯”主要是“將文本置于原文豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使源語(yǔ)文化的特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重?!盵18]如前所述,阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的目的不在保存希臘古籍而在于譯介的基礎(chǔ)上展開(kāi)研究,因而侯奈因的注釋就不僅僅是為了便于讀者理解而保留源語(yǔ)的文化特征,還包括一些對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步闡釋??梢哉f(shuō),侯奈因在翻譯過(guò)程中同時(shí)扮演著譯者和醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的角色。他的注釋將文本不僅置于原文的“文化網(wǎng)絡(luò)”,在譯文中充實(shí)原文的語(yǔ)境信息;又置于譯文的文化語(yǔ)境,從而充實(shí)豐富著譯文的語(yǔ)境。而后者則更加鮮明地體現(xiàn)了侯奈因的實(shí)用主義翻譯原則。正如Vagelpohl分析侯奈因翻譯的《流行病學(xué)蓋倫評(píng)注本》(Galen’sCommentaryontheEpidemics)時(shí)指出的:“執(zhí)業(yè)醫(yī)生特別喜歡譯文中豐富詳實(shí)的注釋,這個(gè)譯本所催生的其他醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)說(shuō)明該譯本廣泛運(yùn)用于理論、實(shí)踐和臨床情景之中”。[19]
侯奈因眾多的翻譯中,蓋倫評(píng)注的《流行病學(xué)》中所增加的譯注最具代表性。據(jù)Vagelpohl統(tǒng)計(jì),希波克拉底的《流行病學(xué)》共7卷,蓋倫為其中的第1、2、3卷和第6卷做了注評(píng)。侯奈因翻譯的這4卷阿拉伯語(yǔ)譯文中共包含17個(gè)譯注。這些譯注內(nèi)容有的僅有3至4行,有的則有一整頁(yè)手稿之多。[13]具體而言,侯奈因的注釋有以下幾種情況④:
首先,當(dāng)遇到原文手稿中內(nèi)容缺失的情況,他用注釋為自己的填補(bǔ)作解釋道:“根據(jù)我理解的蓋倫評(píng)論類似引理(lemmas)的方法,以及蓋倫寫作的一貫原則,我擅自對(duì)缺失內(nèi)容進(jìn)行了填充?!盵13]269-270
其次,侯奈因?qū)υ闹芯哂休^強(qiáng)源語(yǔ)文化關(guān)聯(lián)的術(shù)語(yǔ)和概念提供較為具體的詞源與文化闡釋。例如,在《流行病學(xué)蓋倫評(píng)注本》第3卷第一部分中,侯奈因?qū)ζ渲械囊粋€(gè)名稱提供了詞源解釋:
侯奈因說(shuō):Silenos這個(gè)名字源自于塞勒涅(Selene),即月亮女神。很多希臘人習(xí)慣從表示月亮的詞匯中選取一個(gè)指代癲癇病患者,來(lái)表達(dá)癲癇大多是按照月亮周期發(fā)作的。[13]277
再者,他在注釋中對(duì)原文語(yǔ)言層面遇到的問(wèn)題及其對(duì)翻譯造成的困難做出了解釋和說(shuō)明。在第2卷中,侯奈因發(fā)現(xiàn)一個(gè)多義的希臘語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)法在阿拉伯語(yǔ)中做到充分的對(duì)應(yīng),一開(kāi)始打算舍去不譯,但又經(jīng)過(guò)考慮還是將其翻譯出來(lái):
侯奈因說(shuō):在希臘語(yǔ),這條定理可以被切分成不同的解讀方式。每一種切分解讀方式都是蓋倫所指出的意義中的一種。但是在阿拉伯語(yǔ)這是不可能做到的。因?yàn)檫@條定理不合乎阿拉伯語(yǔ)的規(guī)范,無(wú)法完全通過(guò)阿拉伯語(yǔ)獲得理解。一開(kāi)始我考慮舍棄不譯,但我又覺(jué)得這條定理的思想會(huì)對(duì)那些研究者有所幫助,又決定無(wú)論如何將它翻譯出來(lái),因?yàn)檫@樣做不會(huì)有什么影響,但卻是有益處的。能夠讀懂的人會(huì)因此受益,而不能受益的人則可以忽略,不受任何影響。真主保佑![13]277
最后,醫(yī)學(xué)闡釋。作為一名經(jīng)驗(yàn)豐富的從業(yè)醫(yī)師,侯奈因還在注釋中對(duì)原文的專業(yè)術(shù)語(yǔ)提供了詳細(xì)的醫(yī)學(xué)解釋。例如,在第3卷譯文中,侯奈因?qū)Α皃eritoneum”(腹膜)一詞注釋如下:
侯奈因說(shuō):希波克拉底用peritoneum來(lái)表示包圍整個(gè)胃部的薄膜,希臘人稱其為peritoneum。這層薄膜位于肚臍上部附近,如果發(fā)生破裂,將會(huì)產(chǎn)生疼痛,造成惡心和嘔吐穢物。這種病情無(wú)法避免,因?yàn)樾∧c位于該部位,而且很窄。也正因?yàn)檫@個(gè)原因,如果小腸從薄膜破裂處流出,很可能會(huì)阻止食物穢物。出現(xiàn)這一病情,疼痛、惡心和嘔吐癥狀就會(huì)發(fā)生。希波克拉底說(shuō)如果薄膜在右側(cè)位置發(fā)生破裂,尤其會(huì)出現(xiàn)這些癥狀,因?yàn)檫@是“盲腸”和“結(jié)腸”所在的位置。大腸部位的公共區(qū)域若出現(xiàn)下破裂,一開(kāi)始不會(huì)很疼。他特別提到這點(diǎn),并說(shuō)“一開(kāi)始”,因?yàn)殡S后,病情會(huì)愈以惡化,疼痛持續(xù)擴(kuò)大。[13]271
在這個(gè)注釋中,侯奈因不僅解釋了peritoneum是什么,而且對(duì)該部位可能發(fā)生的病癥做了詳細(xì)的醫(yī)學(xué)描述。上述內(nèi)容作為副文本的注釋同正文有著相同的學(xué)術(shù)價(jià)值,表現(xiàn)出譯者認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、實(shí)用的態(tài)度。從某種程度上說(shuō),正是因?yàn)檫@些對(duì)原文醫(yī)學(xué)知識(shí)闡發(fā)的注釋內(nèi)容具有實(shí)用價(jià)值,才會(huì)吸引醫(yī)師積極閱讀、評(píng)論和研究。
誠(chéng)然,侯奈因也有不加說(shuō)明隨意增加信息的時(shí)候。例如,Vagelpohl分析認(rèn)為,他的譯文中關(guān)于蓋倫回憶自己在做醫(yī)師助理頭幾年所看到的一些不當(dāng)醫(yī)療操作情景,實(shí)為侯奈因個(gè)人的經(jīng)歷。[13]145
5.刪減法
實(shí)用主義翻譯原則另一個(gè)明顯的體現(xiàn)就是去除在譯文語(yǔ)境看來(lái)冗余的內(nèi)容,從而減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。這也是侯奈因常用的一個(gè)翻譯方法,從其本人對(duì)刪減內(nèi)容所做的注釋說(shuō)明來(lái)看,所舍去的部分主要包括兩種情況:
一是原文作者個(gè)人語(yǔ)言表達(dá)特色的內(nèi)容。例如,侯奈因在翻譯中對(duì)蓋倫習(xí)慣使用希臘名人名言的做法做了刪除處理,并在注釋中加以說(shuō)明:
侯奈因說(shuō):蓋倫引用荷馬,柏拉圖以及其他古人的格言,來(lái)說(shuō)明它們之間的語(yǔ)法一致性是不恰當(dāng)?shù)?。而阿拉伯語(yǔ)沒(méi)有合適的對(duì)等表達(dá),因此我沒(méi)有翻譯這些引言,這些引言在阿拉伯語(yǔ)中也沒(méi)有什么用處,因?yàn)檫@些引言無(wú)法理解,更不用說(shuō)讓人感到愉快或者有用。[13]285
從這段注釋中可以明確看出,刪減的原因是“沒(méi)有合適的對(duì)等表達(dá)(no suitable equivalents)”“沒(méi)有什么用處(no useful purpose)”和“無(wú)法理解(incomprehensible)”,可以說(shuō)是一無(wú)是處,只能舍去不譯,表現(xiàn)出鮮明的實(shí)用主義態(tài)度。
二是由于手稿殘缺或者錯(cuò)誤造成理解困難,但又不是影響重要信息傳達(dá)的內(nèi)容。例如,他在《書信集》中寫到:
在下文中,蓋倫提到了阿里斯托芬(Aristophanes)。但是,我翻譯成敘利亞語(yǔ)的這份希臘手稿有大量的錯(cuò)誤。如果我不熟悉習(xí)慣蓋倫的語(yǔ)言,并且了解他其它作品的大多思想,我很可能就理解不了原文的意思。但是我既不熟悉也不習(xí)慣阿里斯托芬使用的語(yǔ)言,也理解不了所引用的內(nèi)容,因此,只好忽略不譯。忽略它還有另外一個(gè)理由,就是我讀完之后,發(fā)現(xiàn)其中的內(nèi)容蓋倫已經(jīng)在別處說(shuō)過(guò)了,因此,我認(rèn)為我也不應(yīng)再過(guò)度關(guān)注它,而應(yīng)該關(guān)注一些更為有用的內(nèi)容。[5]154-155
由以上兩個(gè)例子可以看出,侯奈因采取的并不是基于文本的翻譯路徑(text-based approach),他的翻譯理念并不是要忠于原文。相反,他所采取的是基于信息的方式(message-based approach),再加上他本人對(duì)蓋倫的尊崇,所忠實(shí)的是蓋倫及其醫(yī)學(xué)思想。這樣的理念使他在翻譯中“得意忘言”,對(duì)原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行大膽處理。
阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)是阿拉伯“黃金時(shí)代”的重要文化活動(dòng),侯奈因則是這場(chǎng)百年翻譯運(yùn)動(dòng)中最杰出的代表,是我們考察并把握這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)脈搏的關(guān)鍵人物。他具備精湛的多語(yǔ)能力、深厚的醫(yī)學(xué)背景、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),是阿拉伯歷史上偉大的譯者。與此同時(shí),他還擔(dān)任阿拉伯最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)智慧館館長(zhǎng)一職,通過(guò)自己的言傳身教培養(yǎng)一批出色的翻譯人員,并組織規(guī)?;姆g工作。因此,侯奈因及其同仁的翻譯理念與實(shí)踐也代表著阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的規(guī)范。在翻譯過(guò)程中侯奈因秉持明確的實(shí)用主義翻譯原則,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又要充分做到譯文對(duì)讀者有用。為實(shí)踐這一原則,他在翻譯中運(yùn)用阿拉伯業(yè)已通行的術(shù)語(yǔ)和概念進(jìn)行翻譯拉近與譯入語(yǔ)文化的距離,對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋以輔助讀者接納,通過(guò)信息重復(fù)以確保準(zhǔn)確,豐富充實(shí)譯文語(yǔ)境信息和刪減冗余提高譯文的接受度。這些實(shí)用主義翻譯原則指導(dǎo)下的具體操作,使其譯文得到廣泛贊譽(yù)與研究。本文以侯奈因?yàn)榇?,考察了阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng),不僅旨在宏觀上認(rèn)識(shí)這一歷史盛事,更在于促進(jìn)我國(guó)翻譯學(xué)界拓寬視野,以他者為鏡,更好認(rèn)識(shí)自己與世界。
注釋:
①本文所引用的侯奈因《書信集》內(nèi)容參考了德國(guó)東方學(xué)者Gotthelf Bergstr?sser的阿德雙語(yǔ)?unaynibnIshq:überdieSyrischenundArabischenGalen-übersetzungen一書,特此說(shuō)明。
②本節(jié)所舉“一語(yǔ)二譯法”實(shí)例選自Vagelpohl譯注的《希波克拉底流行病學(xué)第一卷》(第1-3部分)附錄中的專名、主題英譯索引(Index of proper names and subjects to the translation)(pp.678-702)和希-英-阿拉伯語(yǔ)三語(yǔ)詞表(Greek-English-Arabic glossary)(pp.703-732)。
③無(wú)論是東方還是西方,歷史上對(duì)翻譯這個(gè)概念的認(rèn)識(shí)與今天完全不同。有西方學(xué)者指出,在西方世界,翻譯的概念并非是固定不變的(fluid),不同歷史階段里翻譯同釋義、總結(jié)和注釋之間的界限往往是非常模糊的;王德威在評(píng)價(jià)五四文人對(duì)翻譯的混亂認(rèn)識(shí)時(shí)指出:“我們對(duì)彼時(shí)文人‘翻譯’的定義,卻須稍作厘清:它至少包括意譯、重寫、刪改、合譯等方式”。
④本節(jié)與下節(jié)所選取的侯奈因譯注引自Vagelpohl的InTheTranslator’sWorkshop一文中的附錄,附錄中Vagelpohl提供了侯奈因翻譯的《希波克拉底蓋倫評(píng)注版》第1-3卷和第6卷中所有注釋的阿英雙語(yǔ)對(duì)照版。