——以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)哈薩克文版為例"/>
⊙ 古麗皮娜·加迪
(中國民族語文翻譯中心哈薩克語文室,北京 100080)
黨政文獻的特點是內(nèi)容政策性強,文字高度濃縮,新概念新范疇新表述集中呈現(xiàn)。由于具有鮮明的規(guī)范性、嚴(yán)肅性、政治性,黨政文獻,特別是黨和國家重要會議、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要論述、著作等文件文獻的民族語文翻譯,無論是對翻譯活動的組織、翻譯人員的選拔、翻譯流程的管理,還是翻譯原則、翻譯方法的運用,都有嚴(yán)格的要求。
《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)哈薩克文版翻譯歷時兩年,以中國民族語文翻譯局為主,同時抽調(diào)國內(nèi)優(yōu)秀翻譯專家組成專門團隊,經(jīng)過嚴(yán)格的翻譯審校和專家集體審定,于2019年3月底出版發(fā)行。本人有幸作為哈薩克文版翻譯團隊的一員參與了翻譯。翻譯過程中曾遇到許多疑難問題,為解決這些問題,翻譯團隊與國家相關(guān)部門溝通配合,在專家解讀原文、翻譯組反復(fù)修改商議的基礎(chǔ)上,最終確定了包括忠實于原文、保持原文的風(fēng)格色彩、確保表述的一致性、保證讀者的可接受性等四個黨政文獻翻譯基本原則。這些原則的確定,對今后黨政文獻翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。下面就黨政文獻翻譯四個原則及其實現(xiàn)策略結(jié)合實例進行探討。
《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)收錄了習(xí)總書記在2014年8月至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇。這部著作記錄了以習(xí)近平同志為核心的黨中央團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民在新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的偉大實踐,集中反映了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容。因此,譯者需慎之又慎、精益求精。忠實于原文是首要的原則,譯者首先要吃透原文,原文中不好理解的詞句都經(jīng)過專家組解讀釋疑。翻譯時既不能擴大原文的內(nèi)涵,也不能縮減含義。書中的大量詩詞、典故、諺語,為明確其在語境中的特定含義,盡量按實際意義翻譯,而不使用哈薩克語中的典故、諺語來對應(yīng)翻譯。同時,譯者須對文本內(nèi)在含義和深層次結(jié)構(gòu)有充分的理解和把握,而不能僅從字面意思出發(fā)理解和翻譯,要確保在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵。如:
(1)鄧小平同志功高至偉卻從不居功自傲。[1]11
(2)我們要學(xué)習(xí)鄧小平同志……,學(xué)習(xí)他善于抓住關(guān)鍵、綱舉目張的思想方法和工作方法……[2]10
“綱舉目張”引自《呂氏春秋·用民》,意為“把漁網(wǎng)上的總繩提起來,個個網(wǎng)眼就都能張開”。比喻抓住事物的關(guān)鍵就可以帶動其他環(huán)節(jié),也比喻文章條理分明。翻譯該成語時沒有使用哈薩克語言中意義相近的成語,以免譯文受到語言文化差異的局限引起理解的偏差,而是選擇按實際含義來翻譯,即“牢牢抓住一個中心,所有的事情就都順暢解決了”,這樣表達(dá)更清晰、理解也更容易。
(3)知之愈明,則行之愈篤。[1]219
這句話引自《朱子語類·大學(xué)一·經(jīng)上》,意為:“理解得越清楚,行動起來就越有把握而從容不迫”,即對規(guī)律的認(rèn)識越清晰,實踐就越扎實。對于這類古語典故的翻譯,我們認(rèn)為翻譯時必須結(jié)合引用這一古語典故的語境來理解其深層次涵義,在形式和意義難以兼顧的情況下,首選的是忠實于原文的譯法。譯文意即“對事情的了解有多透徹,做起來就有多踏實”,在句式的選擇上使用了哈薩克語諺語常見的語言形式,上下句押韻,做到了準(zhǔn)確且通俗易懂。
(4)古人說:“將教天下,必定其家,必正其身?!盵1]165
黨政文獻中高度凝煉的四字詞語、并列結(jié)構(gòu)使用越來越頻繁。結(jié)構(gòu)一致、字?jǐn)?shù)相同的幾個詞組短句并列,增強了句子的節(jié)奏感和語言的美感。翻譯這類句子時,要注意盡量保持與原文形式和風(fēng)格上的對應(yīng)。我們可以通過調(diào)整語序和句型等方式來調(diào)整詞句的長短、松緊、整散,力求使譯文保持原文語言簡潔、語氣連貫、易于上口、形象生動的效果。例如:
(5)確保黨始終同人民同呼吸、共命運、心連心。[1]44
(6)使黨員、干部心有所畏、言有所戒、行有所止。[1]403
(7)這也是“空談?wù)`國、實干興邦”的真諦。[1]7
“空談?wù)`國”意為“只發(fā)議論而不去實踐就會耽誤國家的發(fā)展”,“實干興邦”意為“腳踏實地地做事才能夠使國家興盛”。該句由兩個詞組并列構(gòu)成,從形式上看,兩個詞組為對舉并列,即句法結(jié)構(gòu)相同,意義互為反義,前者對后者有襯托和突出作用,翻譯時應(yīng)將這一層并列且對比的意思表現(xiàn)出來。因此譯為:
這句中的引文,哈薩克語譯得非常工整,上下句押韻,兼具民族諺語的特點,從結(jié)構(gòu)形式到內(nèi)容含義,再到音韻節(jié)奏,都非常好地與原文取得了對應(yīng),語言優(yōu)美,可視為成功的譯文。
(8)正所謂“落其實者思其樹,飲其流者懷其源”。[1]352
黨政文獻具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性的突出特點,一些重要表述、重要概念、提法的翻譯一經(jīng)確定,沒有特殊原因,應(yīng)當(dāng)沿用、保持,不宜隨意改換譯法。翻譯過程中經(jīng)常會遇到文本有引用黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人不同時期文件文獻的情況。對于這些引用,翻譯時應(yīng)遵守表述一致性原則,即查找引言出處,原則上沿用以往譯本中的表述,與歷史文件文獻譯本保持一致,保留原文的時代背景和語言特點。此外,黨政文獻中政治詞匯、特定表述和專名術(shù)語眾多,覆蓋面廣,翻譯時要特別注意前后文名詞術(shù)語和重要表述的譯法的一致與統(tǒng)一。
1.歷史文獻引文一致
在遇到引用毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話或文章時,如果是以前曾經(jīng)翻譯出版過,則須使用正式翻譯出版的譯文。如以下三個例句,就是找出引文出處對應(yīng)哈薩克文譯本的譯文,直接摘錄引用:
(9)進入改革開放新時期,鄧小平同志更加強調(diào)堅持徹底的求真務(wù)實精神。他說:“我讀的書并不多,就是一條,相信毛主席講的實事求是。過去我們打仗靠這個,現(xiàn)在搞建設(shè)、搞改革也靠這個?!盵1]163
(10)早在新中國成立前夕,毛澤東同志就告誡我們:“奪取全國勝利,這是萬里長征走完了第一步?!盵1]48
(11)江澤民同志強調(diào):“實現(xiàn)共同富裕是社會主義的根本原則和本質(zhì)特征,絕不能動搖。”[1]215
例(9)句中引用了鄧小平同志的話,我們在翻譯時就需對照《鄧小平文選》第3卷,找到這句話的出處,取該漢文版對應(yīng)的哈薩克文版(民族出版社1994年版第700頁)譯文,做到引文與歷史文獻保持一致。同樣,例(10)句中引用了毛澤東同志的話,引文須與《毛澤東選集》第4卷哈薩克文版(民族出版社1992年版第2713頁)譯文一致;例(11)句引用了江澤民同志的話,譯文須與《江澤民文選》第二卷哈薩克文版(民族出版社2008年版第302頁)譯文一致。
2.名詞術(shù)語一致
黨政文獻中的名詞術(shù)語翻譯,除了要準(zhǔn)確之外,還要確保名詞術(shù)語在全文的統(tǒng)一和一致,這是黨政文獻翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。目前,新聞、出版、廣播、電視等各個領(lǐng)域已經(jīng)實現(xiàn)了常用政治名詞翻譯和使用的一致性。常用政治名詞術(shù)語的統(tǒng)一規(guī)范翻譯,保證了與漢語名詞術(shù)語的嚴(yán)格對應(yīng),也保證了正確表達(dá)原意,不會引起誤解。政治名詞術(shù)語的統(tǒng)一對相關(guān)信息的交流和迅速傳播也起到積極的促進作用,對讀者來講,熟悉這些詞語,更容易正確理解政策文件內(nèi)容。翻譯哈薩克文版《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)時,翻譯團隊定期集中討論,對一些一段時間以來存在多種譯法的名詞術(shù)語確定譯名,制定名詞術(shù)語對譯表,共審定、統(tǒng)一1800多個常用詞句。下面表格中列舉了《習(xí)近平治國理政》(第二卷)一些常用的政治術(shù)語經(jīng)審定后統(tǒng)一的哈薩克語譯法。
美好生活居安思危國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化巡視人民當(dāng)家作主協(xié)商民主“臺獨”分裂勢力綜合國力城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展公共文化服務(wù)體系全面依法治國“四個全面”戰(zhàn)略布局“五位一體”總體布局
黨政文獻的政治性和政策性,要求譯文必須忠實、完整地反映原文的主旨內(nèi)容,同時還要使讀者能夠準(zhǔn)確、順利地接受原文傳達(dá)的信息。但譯文的忠實不等于逐字逐句的硬譯和死譯,而是要求譯者在深入理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,同時兼顧讀者的可接受性,既不能隨意刪減添加內(nèi)容,也不能以犧牲讀者可讀性為代價逐字對譯。因此,翻譯過程中,我們應(yīng)該盡量使用清晰明了的表達(dá)方式和讀者能夠接受、容易理解的譯法來表現(xiàn)原文涵義,靈活運用翻譯技巧,實現(xiàn)準(zhǔn)確性和可接受性協(xié)調(diào)統(tǒng)一。例如:
(12)沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。[1]86
譯文意為“沒有人翻越不了的山,沒有人走不到的地方”,同原文一樣具有諺語的特點,朗朗上口,易于讀者理解和接受。
(13)我們的改革要更加注重系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,敢于涉深水區(qū)、啃硬骨頭。[1]39
(14)心術(shù)不可得罪于天地,言行要留好樣與兒孫。[2]165
這句話的意思是“想法不可違背天地運行的規(guī)律,言行舉止要給子孫做榜樣”。譯文按照“你的想法和建議必須合乎自然規(guī)律,說話和行為要給子孫作為模范”來翻譯,將原文中前一句的否定(不可)變成了肯定(必須),更符合哈薩克語的表達(dá)習(xí)慣,更有利于理解和接受。
(15)莫用三爺,廢職亡家[2]165。
黨政文獻民族語文翻譯是向廣大少數(shù)民族干部群眾傳達(dá)黨和國家聲音的重要渠道,對民族地區(qū)和少數(shù)民族干部群眾學(xué)懂弄通習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,理解、接受、貫徹、實施黨和國家的治國理念、政策方針,維護祖國統(tǒng)一和民族團結(jié),促進民族地區(qū)各項事業(yè)發(fā)展都具有非常重要的意義。
民族語文翻譯使命光榮,責(zé)任重大。作為社會主義核心價值觀的堅定傳播者、鑄牢中華民族共同體意識的先行者,黨政文獻翻譯工作者必須以高度的政治責(zé)任感,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量完成好這項光榮任務(wù)。因此,在忠實于原文準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上保持原文風(fēng)格色彩、保證讀者能夠理解接受,不斷提高翻譯質(zhì)量,從而達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯要求,是值得我們每一位翻譯工作者不斷探索和不懈追求的目標(biāo)。