⊙ 阿不都拉·阿帕爾
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心維吾爾語(yǔ)文室,北京 100080)
詞是語(yǔ)言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小單位,是文本最基本的意義組成單位,也是譯者首先要應(yīng)對(duì)的第一要?jiǎng)?wù)。[1-3]翻譯作為用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所表達(dá)內(nèi)容的交流活動(dòng),其首先且隨時(shí)會(huì)遇到的問(wèn)題,就是如何正確地理解和表達(dá)詞義。因此,譯者的基本任務(wù)是探求原文和譯文用詞詞義的準(zhǔn)確、對(duì)等、充分的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并選擇目標(biāo)語(yǔ)詞匯中最恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá),一般用對(duì)應(yīng)、引申、替代、轉(zhuǎn)換、融合、拆離、闡釋、音譯等各種翻譯方法加以解決。其中詞義寬窄之不同,是漢維翻譯中的一個(gè)難題,尤其是遇到寬義詞,必須把準(zhǔn)原文詞語(yǔ)所表達(dá)的具體含義來(lái)選詞,切不可有一點(diǎn)粗心。比如,政論文翻譯中經(jīng)常遇到的“若干”一詞,其維吾爾文翻譯就是比較棘手的問(wèn)題。
“若干”是一個(gè)古老的詞匯?!赌印ぬ熘鞠隆肪陀小拔峁?guó)覆軍殺將若干人”,《禮記:曲禮下》中有“始服衣若干尺矣”,《漢書(shū)·食貨志(下)》中有“或用輕錢(qián),百加者若干”等記載。[4]《辭?!分袑?duì)“若干”一詞的解釋是“為約計(jì)之辭,猶言多少、幾許”。[4]據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所示,“若干”是疑問(wèn)代詞,表示多少,用于“問(wèn)數(shù)量或指不定量”。[5]那么,這個(gè)“不定量”所含范圍究竟如何?辭書(shū)中查不到更為具體的解釋。比如酒店門(mén)口“招服務(wù)員若干名”的廣告,其招聘人數(shù)大概多少呢?可能是幾名、十幾名、幾十名,也有可能更多。再如《中華人民共和國(guó)憲法》第六十五條規(guī)定,全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)由“委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)若干人、秘書(shū)長(zhǎng)、委員若干人”組成。眾所周知,除第一、第二、第三屆全國(guó)人大常委會(huì)委員數(shù)分別為65、62、96名外,其他歷屆常委會(huì)均有上百名委員。根據(jù)語(yǔ)感和具體例句試著推斷,這個(gè)范圍大概是“一”和“許多”之間,即“若干”這個(gè)不定量多于“一”、少于“許多”。
那么,詞義跨度如此之大的詞語(yǔ),在維吾爾語(yǔ)譯文中該如何選詞、如何準(zhǔn)確表達(dá)呢?先看看經(jīng)典著作中的處理方法:
(1)再則使用若干兵力于敵人后方,其威力特別強(qiáng)大,因?yàn)閾v亂了敵人的運(yùn)輸線(xiàn)和根據(jù)地。[6]349
(2)在野蠻時(shí)代中級(jí)階段,我們看到游牧民族已有牲畜作為財(cái)產(chǎn),這種財(cái)產(chǎn),到了成為相當(dāng)數(shù)量的畜群的時(shí)候,就可以經(jīng)常提供超出自身消費(fèi)的若干余剩。[8]352
(3)從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),各個(gè)革命發(fā)展階段各有若干特點(diǎn)。[6]523
(4)我們準(zhǔn)備反“圍剿”的工作開(kāi)始早了,不免減少進(jìn)攻的利益,而且有時(shí)會(huì)給予紅軍和人民以若干不良的影響。[6]185
(5)許多中小地主出身的開(kāi)明紳士即帶有若干資本主義色彩的地主們,還有抗日的積極性,還需要團(tuán)結(jié)他們一道抗日。[6]601
(6)多少年來(lái),在許多問(wèn)題上,主要地是在帝國(guó)主義的本性問(wèn)題和社會(huì)主義的本性問(wèn)題上,我們共產(chǎn)黨人所說(shuō)的,在若干(曾經(jīng)有一個(gè)時(shí)期是很多)中國(guó)人看來(lái),總是將信將疑的,“怕未必吧”。[6]1438
(7)在游擊區(qū)只作宣傳工作和蔭蔽的組織工作,分發(fā)若干浮財(cái)。[6]1227
(8)要實(shí)現(xiàn)布爾什維克化,至少必須具備若干基本條件。[10]311
(9)在“五卅”罷工中,各國(guó)工會(huì)來(lái)文電援助者、示威捐款援助者、派代表來(lái)華聯(lián)絡(luò)者,已不知若干起。[12]3
(10)我可以指出我們國(guó)有化的對(duì)外貿(mào)易,它提供若干利潤(rùn),所以也是一種積累的來(lái)源。[10]465
這些例句里的“若干”,在維吾爾語(yǔ)譯文中處理得恰到其處,把原文中“若干”一詞的意思表達(dá)得到位、準(zhǔn)確而流暢??墒牵鲜隼渲小叭舾伞钡木S吾爾語(yǔ)翻譯不是這一“不定量”的直接翻譯,而是按照上下文中分析出來(lái)的語(yǔ)法含義和邏輯含義來(lái)翻譯的,并非單純只按其詞匯含義。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中“若干”一詞的詞義較寬且模糊不清,維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞。按照維吾爾語(yǔ)的習(xí)慣,“不定量”是按含義跨度,用不同詞語(yǔ)或詞組來(lái)表示,跨度計(jì)量分得夠細(xì)夠具體,不可混用(如表所示)。
表1 維吾爾語(yǔ)中不定量的表示
顯而易見(jiàn),老一輩翻譯家在經(jīng)典著作翻譯中采取的譯法,是明智且富具責(zé)任感的譯法。
下面再看看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的例子:
(11)關(guān)于《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》的說(shuō)明[14]70
(12)《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)若干重大問(wèn)題的決定》[14]107
(13)《正確處理社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)中的若干重大關(guān)系》[16]460 ,[18]218
(14)這次全會(huì)通過(guò)的《關(guān)于新形勢(shì)下黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則》……。[18]180
(15)設(shè)立一批區(qū)域職業(yè)教育中心和若干能力建設(shè)學(xué)院,為非洲培訓(xùn)20萬(wàn)名職業(yè)技術(shù)人才。[18]458
那么,在既無(wú)法確定范圍、也不能“一刀切”的情況下,是否另有妙法?有!答案就在《中華人民共和國(guó)憲法》的譯文中。
《中華人民共和國(guó)憲法》第六十五條、第八十六條、第九十三條、第一百零三條中,有“副委員長(zhǎng)若干人”“委員若干人”“副總理若干人”“國(guó)務(wù)委員若干人”、軍委“副主席若干人”、軍委“委員若干人”、人大常委會(huì)“副主任若干人”“委員若干人”等表述,其譯文中我們能發(fā)現(xiàn)另外一種翻譯方法:
表2 《中華人民共和國(guó)憲法》中“若干”的譯法
翻譯家托乎提·巴克先生批評(píng)當(dāng)時(shí)普遍存在的“一詞對(duì)一詞”的牙牙學(xué)語(yǔ)式譯風(fēng),說(shuō)“意存于詞中、詞不失于意,翻譯中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的是以意示意,而不是以詞示詞”[23]。屈折語(yǔ)譯成黏著語(yǔ)時(shí),其不少助詞可以用詞綴、詞尾來(lái)表示,如果因此而批評(píng)他對(duì)于原文“不忠”是不科學(xué)的。總之,筆者認(rèn)為,以上所提以復(fù)數(shù)詞綴替代“若干”的“以綴替詞”之譯法不能算為丟詞或漏譯。因?yàn)楸娝苤?,翻譯的任務(wù)是先明白說(shuō)者“說(shuō)什么”,然后以聽(tīng)者習(xí)慣的方式轉(zhuǎn)告聽(tīng)者,重要的是傳達(dá)其意,而非其形。