奧爾多·利奧波德 曹明倫
Within a few weeks now Draba, the smallest flower that blows, will sprinkle every sandy place with small blooms.
He who hopes for spring with upturned eye never sees so small a thing as Draba. He who despairs of spring with downcast eye steps on it, unknowing. He who searches for spring with his knees in the mud finds it, in abundance.
Draba asks, and gets, but scant allowance of warmth and comfort; it subsists on the leavings of unwanted time and space. Botany books give it two or three lines, but never a plate or portrait. Sand too poor and sun too weak for bigger, better blooms are good enough for Draba. After all it is no spring flower, but only a postscript to a hope.
Draba plucks no heartstrings. Its perfume, if there is any, is lost in the gusty winds. Its color is plain white. Its leaves wear a sensible woolly coat. Nothing eats it; it is too small. No poets sing of it. Some botanist once gave it a Latin name, and then forgot it. Altogether it is of no importance—just a small creature that does a small job quickly and well.
再過上幾星期,葶藶這種開最小花兒的小草,就會用其小花點綴每一片沙地。
對春天充滿希望卻兩眼朝天者,永遠(yuǎn)也看不見葶藶這般不起眼的小草;對春天不抱希望而雙眼低垂者,就算踩上葶藶也可能渾然不知。只有那些跪在地上找春天的人,才會看見葶藶,而且觸目皆是。
葶藶要的不過是一絲溫暖,一絲體恤,而得到的也一如所求很少很少,因為它僅靠其他花草不需要的時空生存。植物學(xué)書籍會用兩三行文字提到葶藶,但決不會配上彩色插圖或黑白素描。貧瘠的沙地和稀少的陽光不適合更大更美的花卉,但對葶藶來說已經(jīng)夠好。畢竟,葶藶不是一種春花,只是對希望的一筆補(bǔ)遺。
葶藶花很難動人心弦。其香(若有的話)被風(fēng)一吹就散;其色淡雅,或黃或白;其花瓣則背有一層細(xì)細(xì)的茸毛。葶藶實在太小,沒有動物以它為食,沒有詩人為它吟唱。某位植物學(xué)家曾給了它一個拉丁學(xué)名,而隨后又將其遺忘。總之,葶藶在這世間無足輕重——它只是一種小小的生物,只會又快又好地履行其小小的使命。
【背景知識】這篇短文選自美國生態(tài)作家奧爾多·利奧波德的自然隨筆《沙鄉(xiāng)年鑒》。評論家說此書堪與梭羅的《瓦爾登湖》媲美,所以翻譯時既要傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,又要再現(xiàn)原文筆觸空靈、文筆優(yōu)美、語言風(fēng)趣、節(jié)奏和諧的語言風(fēng)格和美學(xué)意趣。
【第一段】原文不見grass字樣,要將“Draba, the smallest flower that blows”譯成“葶藶這種開最小花兒的小草”,譯者須知draba是一種一年生或二年生草本植物,而且最好是能見其形。
【第二段】比較并體味譯文對原文排比句式的再現(xiàn)。想想自己會不會把in abundance翻譯成“真是多極了”,而不是結(jié)合語境的“觸目皆是”;再想想會不會把so small a thing翻譯成“這樣小的東西”,平時是不是一見thing就譯成“東西”。
【第三段】首先注意原文第一個分號表示后文是前文之因(英文分號的常用功能),故后句相應(yīng)譯文有“因為”字樣。其次注意此段有三個人稱代詞it,而譯文把其中兩個都還原成了它們所代替的名詞draba,理據(jù)是漢語使用代詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語。所以有經(jīng)驗的譯者做英譯漢時,往往都會把英文中一些人稱代詞和指示代詞翻譯成這些代詞所代替的名詞。
【第四段】若將Its perfume、Its color、Its leaves翻譯成“它的芳香”“它的顏色”和“它的葉子”,譯文的散文韻味會稍打折扣,所以不要一見物主代詞its就譯成“它的”。另外,此處leaves應(yīng)取其petals(花瓣)之義項。譯文把plain white譯成“或黃或白”是根據(jù)葶藶這種植物本身的特色(若嚴(yán)格說來,黃色居多),此可謂深度翻譯。
【小結(jié)】原文是一篇短小精悍的散文,作者托物抒懷,融情于草,寓理于花,讀來令人動情,讀后引人深思。既然《沙鄉(xiāng)年鑒》堪與《瓦爾登湖》媲美,其中譯文在忠實于原文的前提下,應(yīng)追求與一般中國作家寫出的散文媲美。 ? ? ? ?□