張東亮
3月18日,拜登政府上臺后的中美高層首次會談,在美國阿拉斯加州舉行。出乎外界意料的是,通常只是供媒體拍照的禮節(jié)性開場白階段,竟從幾分鐘延長到一個多小時。
面對美方超時且無理的指責(zé)發(fā)言,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪義正詞嚴(yán)駁斥了對方10多分鐘后,將頭轉(zhuǎn)向右側(cè)的外交部長王毅:“你說兩句吧。”但王毅指向了楊潔篪左側(cè)的翻譯張京。她點點頭說:“我先翻譯一下吧?!?/p>
一般來說,翻譯的可承受范圍在3分鐘之內(nèi)。面對超極限的挑戰(zhàn),張京貢獻了一次教科書式的表現(xiàn)。
其實早在2013年全國兩會期間,張京就憑借清麗的相貌被人認(rèn)識,而這一次,這名“85后”高級翻譯,充分展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風(fēng)采,可謂當(dāng)之無愧憑實力“出圈”。
從小立志,選擇外交事業(yè)
1985年,張京出生在杭州。她從小熱愛英語,而且并不只局限于課堂和課本。為了找到準(zhǔn)確的語感,上小學(xué)五六年級的時候,張京就開始觀看英語電影,并模仿里面的對話。為了支持女兒的愛好,父母也盡最大努力帶她出國長見識,還鼓勵她和外國人主動交流。
在杭州外國語學(xué)校上初中的時候,張京經(jīng)常找外教聊天,并積極報名市里舉行的英語演講大賽等,她的口語能力得到了飛速提高。
高二畢業(yè)時,張京拿到一筆獎學(xué)金,她用這筆錢在暑假遠赴英國游學(xué)了10天。她當(dāng)時住在當(dāng)?shù)匾幻咧猩募依?,兩人成了非常好的朋友,談人生觀、價值觀、中西文化,后來一直有聯(lián)系。
張京讀高三時,每科成績都十分優(yōu)秀,老師們認(rèn)準(zhǔn)了她能考上清華北大,但張京早已立志要在外交事業(yè)上有所作為。所以她最終放棄了填志愿,而是被直接保送進了對口性強的中國外交學(xué)院。
2003年進入外交學(xué)院英語系后,張京又在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中獲得亞軍,在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽中獲得冠軍。
2007年張京畢業(yè)時,外交部首次對外招收200多名各類翻譯,她成為其中一位被錄取的優(yōu)秀應(yīng)屆生。
進入外交部翻譯室英文處后,張京開始了為期4個月的魔鬼式培訓(xùn)。每天上午下午各一小時的聽力練習(xí),BBC原版新聞聽一遍后立即翻譯。上午有90分鐘的中譯英口譯,下午還有觀摩新聞發(fā)布會等活動。傍晚時分又要給自己“加餐”,和另外兩個同事組成小組,翻譯平時領(lǐng)導(dǎo)人的講話,一直練到晚上八九點鐘。
她在后來的一次工作分享中說,雖然市場上對翻譯的需求非常大,但不可能短時間培養(yǎng)出很多人才。因為做好這一行,需要極為嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),“外交部翻譯室要求翻譯信息完整度達到95%,不能丟實質(zhì)性信息”。
秉持信達雅,傳遞中國聲音
經(jīng)過了嚴(yán)苛訓(xùn)練后,張京開始接任務(wù),從易到難。此時她才明白,過去的魔鬼訓(xùn)練同現(xiàn)實相比,壓力還算非常小的。“在學(xué)生時代,壓力是自己對自己的要求。真正上場后,是真刀真槍。只有到工作中,才開始認(rèn)識到在外交部當(dāng)翻譯責(zé)任重大?!?/p>
2008年之后,翻譯室的工作任務(wù)又不斷加重,每年工作量達到了10%—15%的增長。張京在2014年回母校的講座中提到,“今年我們英文口譯的任務(wù)接近3000場,不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20—30人。”也就是說,她們平均每個翻譯,一年要完成100到150場口譯。
張京漸漸從一名“小白”,成長為外交部長王毅講話時的翻譯人員。翻譯大人物的語言,尤其需要小心,絕對不能譯錯意思,否則甚至?xí)斐赏饨皇鹿省?/p>
但同時,翻譯又必須做到信、達、雅,這就要求張京除了具備多年翻譯經(jīng)驗以外,還得擁有強大的中英文詞匯量、俚語和熟語、古詩詞儲備等等。這些只能靠勤學(xué)苦練,和多年不間斷的默默積累。
比如王毅外長在一次對外記者會上,引用了屈原《離騷》中的一句詩:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!边@句詩較為生僻,翻譯成英文難度很大。但張京還是憑借著強大的詩詞儲備,把它迅速、精確、優(yōu)美地翻譯好了。這也讓外賓見識了她令人驚艷的專業(yè)水平。
后來張京成為了隨同領(lǐng)導(dǎo)人出訪,或出席一些重要新聞發(fā)布會的資深翻譯。出現(xiàn)在各國鏡頭前的她,翻譯精準(zhǔn)而流利,妝容優(yōu)雅大氣,給人一種端莊、知性、自信的東方美感。
2011年,張京第一次給時任國家主席的胡錦濤做翻譯,場合是某國大使遞交國書。整個會見過程長達幾十分鐘,外國人話音剛落,她的口譯內(nèi)容就脫口而出。
此后,張京又多次負責(zé)彭麗媛的翻譯工作。而彭麗媛在單次出國訪問中,就常常要參加二三十場活動,作為隨身翻譯的張京,工作強度可見一斑。
參加工作5年后,張京成為了翻譯司培訓(xùn)處副處長。承擔(dān)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動的口筆譯任務(wù)時,已是如魚得水。她對那些新手同事們分享經(jīng)驗說:“只有忘掉自我,將自己全身心投入到翻譯狀態(tài),才可以做到無論面對多么大的場面,都能波瀾不驚。”
張京第一次廣為人知,是在2013年舉行的十二屆全國人大會一次議上。當(dāng)時身穿黑色職業(yè)裝的她,留著齊肩長短發(fā),神情專注,表情冷峻,吸引了現(xiàn)場不少鏡頭,并迅速走紅網(wǎng)絡(luò),被稱為“兩會最美女翻譯”。
當(dāng)時,很多網(wǎng)友找到其社交媒體關(guān)注她。張京就把自己以前注冊過的社交賬號全部清空了。她認(rèn)為自己是外交人員,代表著國家形象,不想讓外部的關(guān)注打擾到工作和私生活。
不卑不亢,端正大國姿態(tài)
在3月18日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話會上,雙方的交流充滿火藥味。
楊潔篪一氣呵成的駁斥精彩至極,但不少翻譯界人士注意到這樣一個細節(jié):在楊潔篪那段長達16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時,望了一眼楊潔篪。
“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個考驗)?!睏顫嶓鴽_張京笑了,因為他剛才那段駁斥不僅很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國核心利益的表述。
美國國務(wù)卿布林肯也應(yīng)付了一句:“應(yīng)該給翻譯加薪?!?/p>
卻見張京抿嘴一笑,并沒有流露出絲毫畏難情緒。她的出色表現(xiàn),不僅令對方和全場的中外記者暗暗贊嘆,也在無意中“碾壓”了美方那位紫頭發(fā)的中文翻譯。國內(nèi)外網(wǎng)友評論,紫發(fā)翻譯不僅沒有準(zhǔn)確傳遞美方信息,甚至還“夾帶私貨”。
例如,布林肯的一段原文表述是:“基于規(guī)則的國際秩序,有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個人都在遵循相同規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易?!?/p>
但紫發(fā)翻譯卻強行加入了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對布林肯提到的“global commerce(全球貿(mào)易)”只字未提。這無疑是為本就緊張的對話現(xiàn)場火上澆油,強化了意識形態(tài)對立。
而中方的駁斥雖然讓現(xiàn)場氣氛一度陷入緊張,但張京與楊潔篪和布林肯互動的小插曲,卻在整場對話中發(fā)揮了重要作用,是那場激烈交鋒中,中美雙方的一個緩和契機。
會議結(jié)束后,國內(nèi)外網(wǎng)友紛紛為張京點贊?!皯{實力出圈!”“氣場滿分!”這次,她收獲的不再只是外表上的贊譽。