摘要:語言與文化相結(jié)合是當(dāng)代語言學(xué)研究必然的發(fā)展趨勢,從20世紀(jì)70年代開始,這一趨勢愈發(fā)明晰,其中空缺理論作為其中一種重要的理論發(fā)揮著巨大的作用。空缺理論的發(fā)展對于跨語言對比和跨文化交際的研究有著十分重要的作用,因此,利用實(shí)證主義分析方法對語言間空缺進(jìn)行對比研究,對語言,文化等層次的空缺進(jìn)行分析,不但有助于該理論的深入發(fā)展與更新,更有助于與其他領(lǐng)域的融合發(fā)展,為理論研究提供新的角度與方法。
關(guān)鍵詞:空缺理論;實(shí)證主義;對比研究
一.空缺理論簡述
空缺理論,從表面上看,最重要的是“空缺”二字,空缺(лакуна)源于法語詞“l(fā)acune”,指空白、缺損之意,作為術(shù)語表示在一種文化中存在,而在另一種文化中沒有的事物、現(xiàn)象、特征等等。根據(jù)索羅金和馬爾科維娜的研究,他們將空缺分為三種,分別是語言類空缺,文化類空缺和文本空缺。顧名思義,語言類空缺是基于語言層面存在的空缺,分為反映體系語言的空缺和使用中言語的空缺,文化類空缺則為文化層面的空缺,涉及范圍十分廣泛,而文本空缺則是基于寫作特點(diǎn),技巧,體裁等方面的一種空缺。這三種空缺構(gòu)成了整個空缺體系,成為空缺理論中最重要的一環(huán)。
二.空缺理論實(shí)例對比研究
對空缺理論予以簡述后,筆者將把實(shí)證主義分析方法和空缺理論相結(jié)合,對實(shí)例“солнце”/“太陽”分別在對應(yīng)語言中進(jìn)行分析,尋找出形成的空缺。其中該詞在兩種語言中的語言類空缺和文化類空缺較為明顯,故將從這兩方面進(jìn)行探究。
2.1.語言類空缺
以“太陽”/“солнце”為實(shí)例對漢語和俄語進(jìn)行空缺對比分析,語言類空缺是非常重要的一部分。其中該詞在漢語和俄語中的意義空缺是語言類空缺中最明顯,最具代表性的。
在漢語中,“太陽”主要有以下基本釋義:
1.“日”的通稱。
2.旺盛的洋氣。
3.人體經(jīng)脈名。
4.人體穴名。
“太陽”的第一涵義是其最基本的涵義,“太陽”一詞正是從其延伸而來。第二釋義的產(chǎn)生源于太陽本身的特征,而第三第四釋義則延伸至醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,這是太陽具有的特定民族文化涵義。
在俄語中,“солнце”主要有以下基本釋義:
①天體—熾熱的等離子球體,銀河系中的地球以及其他行星都圍繞它旋轉(zhuǎn)。
②該天體發(fā)出的光和熱
③轉(zhuǎn)義,有價值的、崇高的事物的核心、生活必需品的源泉(崇高語體)。
④(專)體操運(yùn)動——繞單杠身體旋轉(zhuǎn)。
⑤一種喇叭裙(口語體)
⑥(古)用于日光療法的石英燈。
第一釋義是“солнце”的概念意義,表達(dá)的是太陽的區(qū)分特征,第二釋義同樣是其的概念意義,所表達(dá)的是其本質(zhì)特征,而其余釋義的表達(dá)都具有強(qiáng)烈的民族文化色彩,都是俄羅斯民族在不斷實(shí)踐中確立下來的結(jié)構(gòu)范式。
由以上分析可以看出,“太陽”/“солнце”的初始含義沒有太大區(qū)別,主要空缺存在于引申含義之中,漢語中“太陽”的引申含義涉及到中醫(yī)領(lǐng)域,從其引申含義中可以發(fā)現(xiàn)太陽在語言中與人類建立了緊密的關(guān)系,甚至象征著人與自然的橋梁,且具有人物化特征。而俄語中“солнце”的引申含義涉及面相較漢語更廣泛一些,其涉及到體育事業(yè),日程生活,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域等中,此外還引申到精神領(lǐng)域,進(jìn)行了積極性評價,對太陽予以了極高的贊美。
2.2.文化類空缺
太陽一詞在中俄兩國民族語言中所包含的文化意義都十分具有代表性,其在文化層面所表現(xiàn)的差異及其形成原因都很值得探討。
以楊茗和張志軍教授所做語言意識聯(lián)想實(shí)驗(yàn)研究為案例,可以清晰認(rèn)知太陽一詞在俄語和漢語中的文化類差異。該研究以太陽/солнце作為刺激詞,要求接受實(shí)驗(yàn)的中俄大學(xué)生迅速寫出頭腦中該詞的反應(yīng)詞?在該研究所得反應(yīng)詞中,俄羅斯人對于太陽一詞,更容易聯(lián)想到夏天,海,開心,光明的,沙灘,天空,黃色的,幸福,而中國人對于太陽一詞,更容易聯(lián)想到溫暖,光明,希望,笑臉,生命,毛主席,向日葵,紅色?根據(jù)兩國大學(xué)生通過“太陽”一詞獲得的刺激詞之間的差異,可以看出兩國人民對于該詞在文化層面上的理解差異,進(jìn)而探究出以該詞為基礎(chǔ)的文化空缺?
由此我們可以看出,俄羅斯人對于太陽一詞,通常所聯(lián)想到的詞匯處于自然層面,例如,夏天,海洋,沙灘,天空,而中國人通常聯(lián)想到的詞匯處于人文層面,例如溫暖,光明,希望,笑臉,生命,毛主席,向日葵。以上現(xiàn)象體現(xiàn)出兩國文化對本國語言的深刻影響。
俄羅斯重要部分位于歐洲,受歐洲思想文化影響較深,對于科學(xué)發(fā)展更側(cè)重于自然科學(xué),因此在一定程度上,在俄羅斯人意識中太陽與自然詞匯聯(lián)想頻率更高,尤其對于夏天,海洋,沙灘,天空這些詞匯,能夠與太陽聯(lián)系起來,這還與俄羅斯的自然環(huán)境有著非常緊密的聯(lián)系,俄羅斯地處高北緯地區(qū),大多數(shù)地區(qū)冬季漫長而夏季短暫,礙于身體影響,更多俄羅斯人傾向于喜歡夏天的氣候,以及海洋,沙灘,天空等與夏天有直接聯(lián)系的事物。可以說地理環(huán)境影響了行為導(dǎo)向,進(jìn)而影響了意識的社會定型。
而中國處于歐亞大陸東部,受人文思想影響較深,對于人的探索相較俄羅斯更加深入,故而在中國人意識中太陽與人文詞匯聯(lián)想頻率更高。例如,溫暖,光明,希望,笑臉,生命,毛主席等詞匯基本都是與古代文化和歷史發(fā)展重大事件有關(guān),充分體現(xiàn)了中國一直以來十分重視人民的思想,并且歷史傳統(tǒng)文化在個人精神中占有重要地位。
綜上所述,太陽一詞的文化意義在俄羅斯文化中受自然因素影響較大,尤其是氣候,環(huán)境等因素,故更多體現(xiàn)在自然科學(xué)方面,而在中國文化中受人文因素影響較大,尤其是歷史事件,傳統(tǒng)文化等因素,故更多體現(xiàn)在人文科學(xué)方面。
通過對太陽/солнце一詞的研究,我們可以得知該詞在中俄兩國文化影響下所形成的文化空缺,進(jìn)而可以初步認(rèn)知中俄兩國文化之間所形成的空缺整體,這對于跨語言對比和跨文化交際的研究都具有很重要的作用。
三.結(jié)語
通過以上的分析和總結(jié),對于“太陽”/“солнце”在漢語和俄語中語言層面和文化層面的意義都有了比較清晰的認(rèn)知,據(jù)此其所體現(xiàn)的空缺也都有了一定的理解,同時對于在漢語和俄語間形成的整個空缺體系也可以小見大,見微知著。此外,通過將實(shí)證主義分析方法和空缺理論相結(jié)合,保證了研究空缺理論過程中的科學(xué)性和客觀性,對于空缺理論的進(jìn)一步研究提供了一定的方法,而且也具有著一定的啟發(fā)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]劉利民,中國俄語教學(xué),北京,北京外國語大學(xué),2019
[2]李向東,楊秀杰,陳戈,當(dāng)代俄羅斯語言與文化研究,北京:北京大學(xué)出版社,2015
作者簡介:苑帥(2000-)男 漢,遼寧錦州,本科在讀,大連外國語大學(xué),116044,研究方向:俄語語言學(xué)