• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      也談奈保爾

      2021-05-13 11:21:56哈金
      南方周末 2021-05-13
      關鍵詞:米格爾保爾短篇小說

      哈金

      《米格爾大街》是奈保爾的第一部漢語譯作,由張琪翻譯,1992年在中國出版,但那里的書界沒有什么反響。直到2001年他獲得了諾貝爾文學獎,此書才漸漸熱起來,此后還出現(xiàn)了別的譯本,同樣廣受好評。臺灣的遠流于2007年出版了張琪譯的《米格爾大街》,但反應平平,遠不如奈保爾的代表作——《獻給華爾斯先生的房子》和《河灣》——那樣受讀者青睞。

      臺灣的批評界對奈保爾在《米格爾大街》中所表現(xiàn)的社會態(tài)度有所保留,這與英美文學界一致,大家都認為書中的一些看法和觀察有種族主義之嫌??梢钥隙ㄕf奈保爾是種族主義者。但他文筆犀利,洞察入微,是一位偉大的作家。我從1990年代初就一直贊賞奈保爾,直到現(xiàn)在《河灣》仍是我最喜愛的當代長篇小說之一。

      1996年秋季我參加了評選一個重要的國際文學獎,我提名奈保爾,有一位牙買加的作家也提名奈保爾;原以為憑雙重提名,他應該能拿到這個獎,但沒有一位女評委和非洲評委投他的票,結果他還是名落孫山了。在眾人眼里,他太反動了。盡管他是我心儀的大師,但對他的《米格爾大街》我一直心存保留,不認為是它偉大的作品,不像中國大陸的作家和批評家推崇的那樣。

      首先,這是一部在奈保爾寫作生涯中的過渡性作品。他曾說過自己寫作中一般多半的時間用于尋找題材,因為他來自小國特立尼達,沒有可以講的故事。這跟庫切對他的評論相同:奈保爾最終成為作家完全是依靠強大的意志,在寫作過程中不斷尋找題材,最終發(fā)現(xiàn)他最重要的題材是像自己這樣一個“沒有國家的人”(奈保爾語)怎樣生存發(fā)展。奈保爾對他早年的朋友保爾·瑟魯(Paul Theroux)談起《米格爾大街》一書時說:“好懸把我累死”。這是一本薄薄的小書,其中的人物和劇情并不豐富復雜,然而是什么讓作者寫得這么費力呢?

      這本書最大的過人之處是語言,而這種語言的特征無法翻譯過來。奈保爾力圖創(chuàng)造出一種能反映特立尼達底層人群使用的英語,這種英語充滿俚語和土話,語法混亂,但十分富有表達力和生活氣息。不過,這種英語是邊緣或邊區(qū)的,其中的韻味只有在原文中才能體會到。

      第一篇《鮑嘉》一開頭哈特就問:“What happening there?”張琪的譯文是:“有什么事嗎?”原句中缺了半個動詞,但漢語不是拼音文字,只能翻譯得那么標準。又如:“哈特說,‘You think he gone Venezuela?”這句原話失去了助動詞和介詞,語法上完全不通,但漢譯卻十分通順:“你們覺得他會不會去了委內瑞拉?”原文中不標準的對話是這本書的精髓,書中大部分對話都是用類似的不倫不類的英語來進行的。比如:對話中根本沒有賓格代詞,himself被說成hisself;to her說成to she;再加上各個人物有自己的口音,就使對話更加生動。鮑嘉喊道:“Shadddup,Hat!”(Shutup,Hat),這種不正確的發(fā)音也無法在譯文中再現(xiàn),只能譯成“住嘴”。就是說,漢語讀者讀到的是跟原著相差甚遠的作品,整個譯文十分雅致,卻失去了一個最重要的因素:語言的俚俗和多樣化。所以,當漢語讀者們贊美此書的語言時,會給人隔霧看山的感覺。還要指出的是,對于奈保爾來說,這種語言只是一種試驗,一個過渡。像小說的述說者最后離開了特立尼達,奈保爾在《米格爾大街》之后就再不用這種語言寫作了,他的場景和人物也都轉移到世界別的地域。他也必須用一種更豐富、更具普遍性的英語來寫作。

      漢語讀者通常把《米格爾大街》作為短篇小說集來讀,中國大陸的評論家們甚至將其與喬伊斯的《都柏林人》和安德森的《小城畸人》相提并論,其實這都是誤讀,缺乏文本常識。作為短篇小說,這些故事幾乎都不“成個”,沒有完成,人物沒能充分發(fā)展,劇情過于簡單。奈保爾不是優(yōu)秀的短篇小說家,英美文學中的短篇選集很少選他的短篇。上世紀八九十年代間的一些短篇選集有選他的作品,但往往是從他的長篇或中篇里摘選出來的章節(jié)。這一點在奈保爾對《米格爾大街》的故事安排上也可以看出來:他用數(shù)字把書中的篇章從1排到17,以強調書的連貫性敘述,要讀者把該書作為一個成體來讀,像一部長篇。沒有短篇小說集是這樣布局安排的。1982年他出了一部書名叫《三個長篇小說》,其中的最后一部就是《米格爾大街》,這說明他更傾向把此書當做長篇。

      臺灣讀者多是讀西方文學長大的,對短篇小說的形式比較熟悉,這可以解釋為什么臺灣讀者對《米格爾大街》作為短篇小說集的反應并不熱烈。但中國大陸的讀者則不同,非常熱衷于這本“短篇”集子,甚至視為經典,這可能與他們比較熟悉中國的筆記小說有關。傳統(tǒng)中的筆記小說跟奈保爾的《米格爾大街》的文采很相似,寥寥幾筆就勒畫出鮮活的人物,就說明了事件,但并不力求發(fā)展人物和戲劇,也不追求結構的完整。

      我的另一個解釋,就是中國大陸的讀者往往重整體而輕局部,就像那里的社會意識和文化潮流。我的美國朋友霍爾姆(Bill Holm1943-2009)是位優(yōu)秀的音樂家,在武漢教過書,寫了一本書,名叫《歸鄉(xiāng)喜若狂》(Coming Home Cra-zy)。他對中華文化十分熱愛,在書中對中西音樂做過這樣的觀察:西方音樂從每一個音、每一個短句、每一個曲調開始;每一個部分都要做得完美,然后才能融合擴展成完整的作品;中國大陸音樂則不注重這些局部的東西,而專注于作品的整體效果;不過這兩種方法最終的效果其實相差無幾(131-132頁)。我想霍爾姆的話也能間接地解釋中國大陸的讀者們對《米格爾大街》的傾心:他們不注重每一篇的完整,只看全書的效果。

      其實,還有一個大家疏忽了的層次,就是奈保爾要寫一本文體獨特的書(genre bender):它有些像筆記,有些像短篇,又有些像長篇。類似的做法他后來在《抵達之謎》中更有所發(fā)揮。

      猜你喜歡
      米格爾保爾短篇小說
      去海邊(短篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:32
      替別人著想的奈保爾
      做人與處世(2021年1期)2021-03-22 02:32:50
      怎樣寫短篇小說
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:38
      尋夢環(huán)游記
      最忠實的守墓犬
      米格爾·安赫爾·佩雷拉:科技讓生活更美好
      當代貴州(2018年21期)2018-08-29 00:47:18
      最忠實的守墓犬
      奈保爾
      中外文摘(2017年24期)2017-11-14 03:15:37
      尋找初戀(短篇小說)
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:49
      法國:短篇小說ATM機
      云安县| 保亭| 介休市| 宜良县| 西青区| 措勤县| 洞口县| 大足县| 望谟县| 姚安县| 南宁市| 天台县| 曲阳县| 呼图壁县| 甘德县| 乐业县| 平湖市| 九龙城区| 仁寿县| 淄博市| 墨脱县| 诏安县| 蒲江县| 英吉沙县| 祁东县| 皮山县| 会昌县| 正安县| 武定县| 华阴市| 石首市| 金溪县| 重庆市| 石首市| 永靖县| 益阳市| 尖扎县| 皮山县| 抚松县| 剑阁县| 仙游县|